| 00:03.46, | We have to tell him. | 我们必须告诉他 |
| 00:05.53, | I hope he's okay. | 希望他没事 |
| 00:07.06, | Walt, our elderly next door neighbor, died. | 沃特 我们隔壁的老邻居 过世了 |
| 00:09.89, | He and Luke were pretty close, | 他和卢克非常亲近 |
| 00:10.87, | so we have to tell him. | 所以我们必须得告诉他 |
| 00:12.33, | I'm a little nervous about it. | 我对此有点小紧张 |
| 00:13.75, | I think we should break it to him slowly. | 我想我们应该循序渐进地告诉他 |
| 00:15.56, | Like how? | 比如 |
| 00:17.68, | Well, first we'd say, | 第一天我们就说 |
| 00:19.04, | Luke, your friend Walt has a cold. | 卢克 你的朋友沃特得了感冒 |
| 00:20.37, | You shouldn't go over there." | 你就别去他家了 |
| 00:21.73, | Next day--"Bad news. Walt's in the hospital, | 第二天就说 不好了 沃特进了医院 |
| 00:24.16, | but he's still cracking jokes with the nurses." | 不过他还能和护士们谈笑风生 |
| 00:26.14, | Next day--"They're trying | 第三天 他们正尝试使用 |
| 00:27.36, | an experimental drug. | 一种尚在试验阶段的新药 |
| 00:28.48, | Fingers crossed." | 但愿他没事 |
| 00:29.42, | Next day--"His body rebelled. | 第四天 他产生了排斥反应 |
| 00:31.27, | He's in a coma." | 陷入了昏迷 |
| 00:32.27, | Next day--he rallies, next day--coma, | 第五天 他醒了 第六天 又昏了 |
| 00:34.87, | Next day--coma, | 第七天 仍然昏 |
| 00:35.71, | next day--coma, | 第八天 继续昏 |
| 00:36.63, | next day--eye flutter-- | 第九天 眼皮轻颤 |
| 00:37.90, | Stop. Just stop. Stop. | 打住 打住 别说了 |
| 00:40.29, | Oh, Luke, we have some bad news for you. | 卢克 我们不得不告诉你一个坏消息 |
| 00:43.98, | It's about Walt. | 是有关沃特的 |
| 00:46.52, | I'm afraid... | 很抱歉 |
| 00:49.45, | He passed away. | 他去世了 |
| 00:52.62, | Um, it happened yesterday. | 是昨天的事 |
| 00:54.21, | He finished writing an angry letter | 他刚给邮政部长写完了一封 |
| 00:55.68, | to the postmaster general, and he just fell asleep. | 满怀怒气的信 然后就睡死过去了 |
| 00:59.56, | Okay. | 好吧 |
| 01:01.12, | It was very peaceful. | 一切都很很平静 |
| 01:03.53, | Not the letter. That was full of threats, but... | 除了那信 信里全是威胁恐吓 不过 |
| 01:07.28, | It's okay to be sad, honey. | 你伤心也是应该的 宝贝 |
| 01:09.48, | You two were really good friends. | 你们俩是非常好的朋友 |
| 01:10.76, | It must be quite a shock to hear that... | 听到这消息你一定很震惊吧 |
| 01:13.99, | Walt's dead. | 沃特他死了 |
| 01:18.22, | Um, so do you wanna talk about it or... | 你想和我们谈谈心吗 |
| 01:21.38, | I'm okay. | 我没事 |
| 01:22.83, | Can I get back to my video game? It's paused. | 我能回去玩游戏了吗 我按了暂停 |
| 01:24.88, | Oh, um, sure. | 没问题 |
| 01:27.39, | Yeah, buddy. | 老弟 |
| 01:28.94, | Come here. | 过来抱抱 |
| 01:32.46, | How weird was that? | 他的表现也太奇怪了 |
| 01:34.56, | I know. Crazy weird. | 我知道 太诡异了 |
| 01:36.39, | It's like he had no feelings at all. | 他简直就像是铁石心肠一样 |
| 01:39.34, | I'm more worried about the one you showed. | 我倒觉得你的表现比较诡异 |
| 01:40.96, | What's with all the smiling? | 你那微笑是什么意思 |
| 01:42.85, | What are you talking about? | 你在说什么啊 |
| 01:43.50, | That grin. | 你那咧嘴一笑 |
| 01:44.98, | Walt's dead. You looked like the Joker. | 沃特他死了 跟蝙蝠侠里小丑似的 |
| 01:46.94, | I didn't smile. | 我才没笑呢 |
| 01:47.84, | You did. It's like a weird coping mechanism. | 你笑了 就像是某种怪异的应对机制 |
| 01:50.13, | You did the same thing when you told him his hamster died. | 上次你告诉他仓鼠死时也是这幅摸样 |
| 01:53.87, | I don't know what you thought you saw, Phil, | 我不知道你以为自己看见了什么 菲尔 |
| 01:55.74, | but our child just got some terrible news | 可我们的儿子刚刚听到了悲惨的消息 |
| 01:58.12, | and had absolutely no reaction. Doesn't that concern you? | 却表现得平静异常 你对此不担心吗 |
| 02:01.61, | Yeah. He probably just needs time to process it. | 当然担心 他只是需要时间来消化而已 |
| 02:04.58, | Do you think? | 你这么想吗 |
| 02:06.56, | Yeah, honey. | 是啊 亲爱的 |
| 02:07.91, | Death is a profound thing to deal with at any age. | 生死离别对任何年纪的人都很难面对 |
| 02:09.94, | We all manage it differently. | 我们的处理方式各不相同 |
| 02:13.26, | Some people lock up their feelings. | 有的人隐藏他们的感受 |
| 02:14.61, | Others... | 其他人则 |
| 02:16.80, | reach out for comfort, | 转向他人寻求慰藉 |
| 02:17.77, | finding some way to reaffirm their connection to life-- | 设法再次确认自己那鲜活的肉体... |
| 02:21.64, | You're joking. | 想都别想 |
| 02:38.01, | Hola, Haley. | 你好啊 海莉 |
| 02:38.95, | Gloria, I was driving by | 歌洛莉亚 我开车经过 |
| 02:40.21, | and saw this outside your door, so here. | 看到门外放了报纸 就给你送进来了 |
| 02:42.63, | - Thank you. - No problem. | 谢了-不客气 |
| 02:44.58, | Hey, so since I'm already here, | 既然我人都来了 |
| 02:47.18, | my friend was gonna have a pool party tonight, | 我朋友今晚本来要开一个泳池派对 |
| 02:49.47, | but he got sick. Could we have it here? | 可他生病了 能让我们在这里开吗 |
| 02:52.17, | Mm. Good thing that you saw this paper | 幸好你看到报纸了 |
| 02:54.77, | or if not, you would have never been able to ask. | 不然你永远没机会开口问了 |
| 02:57.13, | Yeah. | 说得是啊 |
| 02:58.26, | I'm sorry, but Jay and I are going | 抱歉 我和杰今晚 |
| 03:00.21, | to Mitch and Cam's for dinner tonight. | 要去米奇和小卡家吃晚饭呢 |
| 03:02.78, | I'm just thinking out loud here. | 你就当我自言自语好了 |
| 03:04.61, | What if I get a chaperone that my parents approve of? | 如果有个我父母同意的监护人全程陪同 |
| 03:07.34, | Would it be okay then? | 你会答应吗 |
| 03:09.25, | Well, I guess so. | 这样的话 行啊 |
| 03:11.74, | You know, it would be good for Manny to have a little bit of fun. | 说起来 如果曼尼也能放松一下也不错 |
| 03:14.43, | Do you mind if he stays here for the party? | 你介意他留下来参加派对吗 |
| 03:16.94, | Mind? The plan depended on him. | 介意 整个计划都指望他了 |
| 03:19.66, | I don't suppose you've thought of a chaperone? | 你大概没考虑过监护人的问题吧 |
| 03:21.70, | Of course not, mom, | 当然没想过 妈妈 |
| 03:22.67, | because it's going to be a wild party | 因为我的派对将会狂野放荡 |
| 03:24.18, | and I'm trying to get away with something, as usual. | 而我也会和往常一样想要逃脱惩罚 |
| 03:26.29, | Yes, I thought of a chaperone-- | 我当然考虑过监护人的事 |
| 03:27.36, | My uncle who already said he would do it. | 舅舅已经答应做我的监护人了 |
| 03:29.03, | But if that's gonna be a problem, | 如果那样还不行的话 |
| 03:30.40, | - I think I should just call everybody-- - sorry. | 我就只好打电话通知各位-抱歉 |
| 03:31.48, | Sorry. Sorry. It's fine. | 我错了 我批准了 |
| 03:33.01, | And thank you, uncle Manny. | 谢谢您啦 曼尼舅舅 |
| 03:36.66, | Can you help a little bit? | 你能不能搭把手啊 |
| 03:37.83, | This--if I--if I push down, does that... | 如果我按下这里 就会 |
| 03:39.34, | Yeah, that's helping. That's helping. | 好一点了 好一点了 |
| 03:40.91, | No, it's not helping. It's 'cause it's stuck. | 不 一点都不好 都卡住了 |
| 03:42.64, | I can't believe I got 'em this stuck. | 真不敢相信我居然把它卡住了 |
| 03:44.32, | I've built beds my whole life-- | 我这辈子都在造床 |
| 03:45.62, | Bunk beds, dog beds, cow beds. | 双层床 狗狗的床 牛牛的床 |
| 03:47.37, | Okay, I'm calling you on cow beds. | 我打赌你绝对没造过牛牛的床 |
| 03:49.44, | Oh, that's my dad! | 我爸来了 |
| 03:51.26, | Okay. He can help. | 太好了 他能帮上忙 |
| 03:52.41, | He's built a boat, a dock, a lake... | 他造过船 码头 湖泊 |
| 03:54.01, | Uh, he did not build a lake. | 他绝对没造过湖泊 |
| 03:55.92, | Okay, from now on, just stop after you say the second thing. | 从今往后 举例时编到第二个就打住吧 |
| 03:58.37, | ...So the cabin door swings open. | 驾驶舱门打开了 |
| 04:00.14, | Damned if there wasn't a lady pilot in there. | 飞行员居然是个女的 |
| 04:02.68, | Yeah, well, | 你说得对 |
| 04:04.26, | I hate to admit it, but it throws me, too. | 我不愿意承认 可是我对此也很不爽 |
| 04:06.31, | I do prefer a man. | 我还是喜欢男人一点 |
| 04:08.15, | Are we gonna have this conversation again? | 我们又得就你的取向讨论一番吗 |
| 04:10.01, | - Hey, Merle. - Hey. How are you? | 莫尔-你好吗 |
| 04:11.65, | - Yeah, ooh. Okay. - Nice to see you. | 好吧-很高兴见到你 |
| 04:13.04, | All right, let me grab that for you. | 让我帮你提这个吧 |
| 04:14.09, | No. No. I got it. | 不 我自己来就好 |
| 04:15.46, | I will take that beer you were about to offer me, though. | 你如果愿意帮我拿瓶啤酒 那可敢情好 |
| 04:17.67, | Oh, yeah. Coming right up. | 啤酒马上就来 |
| 04:18.83, | And you know where everything is. Go have a seat. | 你知道东西都在哪儿 快坐下吧 |
| 04:22.00, | Oh, I missed a call from my dad. | 有个我爸的未接来电呢 |
| 04:23.42, | Oh, let me guess. Is he calling to cancel? | 让我猜猜 是打来取消晚餐的吧 |
| 04:26.31, | What's his excuse this time? | 这次又是什么借口 |
| 04:27.73, | You know, that's a really mean thing to assume, Cam. | 你这么想真是小肚鸡肠 小卡 |
| 04:30.47, | I really wish you'd give my dad a break for once. | 你可以不要总是揪着我爸不放吗 |
| 04:32.48, | Oh, please. You know Jay doesn't like my dad. | 得了吧 你明知道杰不待见我爸 |
| 04:34.44, | He thinks he's some bumpkin from the sticks. | 他觉得我爸是乡下来的土包子 |
| 04:36.69, | Well, I will have you know that Merle Stonewall Tucker | 我会让你们知道莫尔·斯通沃尔·塔克 |
| 04:39.25, | is one of the most respected farmers | 可是全密苏里州最牛逼 |
| 04:41.19, | in all of hell's hollow, Missouri. | 最受人尊敬的农民 |
| 04:43.17, | Okay, you're not hearing yourself. | 你也不听听你自己说的话 |
| 04:45.71, | My dad likes him just fine. Come on. | 我爸并不讨厌你爸 别这样 |
| 04:50.56, | Hello? Hey, dad. It's me. | 喂 老爸 是我 |
| 04:52.73, | Mitch. | 米奇 |
| 04:54.94, | I'm sick. | 我病了 |
| 04:56.72, | I gotta cancel tonight. | 我今晚来不了了 |
| 04:59.04, | Yeah. Yeah, 6:00. We're really looking forward to it. | 没错没错 6点 期待你们的光临 |
| 05:02.40, | What are you doing? I just said I can't come. | 你什么意思 我不是说不能来了吗 |
| 05:04.57, | I don't know. Let me ask. | 我不知道 等我问一下 |
| 05:05.68, | My dad wants to know red or white? | 我爸问是喝红酒还是白酒 |
| 05:07.97, | Um, uh, red. | 红酒吧 |
| 05:09.35, | Red. And I'm sorry. | 红酒吧 是我错了 |
| 05:10.69, | Okay. Yeah, Cam says red. | 没事 小卡让带红酒 |
| 05:13.87, | Okay. Yeah, he's--he's so happy-- | 是的 对 他挺开心的 |
| 05:15.43, | Knock it off, old man. You are not sick. | 省省吧 老家伙 我知道你没病 |
| 05:17.39, | Why do you always do this? | 为什么你总是这样 |
| 05:18.53, | Okay, look, between you and me, | 听着 咱自家人私底下说 |
| 05:19.94, | Mervis kind of bugs me. | 我觉得莫维斯人挺烦的 |
| 05:21.25, | Okay, first of all, it's Merle. | 首先 人家叫莫尔 |
| 05:22.68, | Mervis isn't a name. Mervis is a sound. | 莫维斯都不是个名字 只是种声音 |
| 05:24.52, | And second of all, he's-- he's my partner's father. | 其次 他可是我爱人的爸爸啊 |
| 05:26.97, | Okay? You're coming. | 懂没 你必须得来 |
| 05:28.46, | Okay, dad, why don't you settle in? | 老爸 你干嘛不四处转转 |
| 05:30.00, | We don't have plans until dinner tonight with Jay and Gloria. | 杰跟歌洛莉亚来就餐之前 我们没什么安排 |
| 05:32.26, | I-I don't like that guy. | 我不喜欢那家伙 |
| 05:33.87, | What? That's-- | 什么 这... |
| 05:35.72, | You like everybody. | 你不对谁都挺好的嘛 |
| 05:36.75, | Not Jay. The guy rubs me the wrong way. | 除了杰 他有时候让我觉得很烦 |
| 05:40.08, | Every time I try to do something nice, | 每次我一想 表达我的善意时 |
| 05:41.80, | he makes this cranky face, like... | 他都给我摆一张臭脸 就像这样 |
| 05:44.81, | Okay. Well, you know what? | 行了 这样吧 |
| 05:46.28, | I'm gonna chalk this up to jet lag | 我就当你是时差还没倒过来 |
| 05:48.12, | for you because it's not like you at all. | 因为这一点都不像你 |
| 05:50.71, | Okay, you have to make an effort. | 你得稍微试着接纳他 |
| 05:51.99, | It's my partner's father. | 他可是我爱人的父亲 |
| 05:54.10, | Now give me the growl that means "Okay." | 咆哮一下给我听 就当你同意了 |
| 05:57.60, | Good. | 很好 |
| 05:58.48, | Did you know Walt had a daughter | 你知道沃特有个女儿 |
| 05:59.33, | he was completely estranged from? | 却和他形同陌路吗 |
| 06:03.02, | His lawyer said she wouldn't even honor his last request | 律师说他女儿甚至不愿了却他的遗愿 |
| 06:04.98, | [战时军人挂脖子上的标牌 用来辨别身份 | |
| 06:04.98, | to toss his dog tags in the ocean. | 不肯把他的狗牌扔进大海 |
| 06:06.93, | Can you imagine? | 真是难以置信 |
| 06:07.90, | Phil, do we really have to go through this again? | 菲尔 真的有必要再谈这茬吗 |
| 06:09.76, | I told you, I would do everything possible | 我答应过你 我肯定会尽全力 |
| 06:11.59, | to make sure that your skeleton | 保证把你的骸骨 |
| 06:12.77, | ends up in a science class at a women's college. | 贡献给女子大学做科学课堂教材 |
| 06:14.67, | No, it's just sad. | 不是 只是有些伤感 |
| 06:17.02, | That's half of what would keep me going in my old age-- | 我晚年生活的一半就指着 |
| 06:19.93, | remembering all the good times with the kids. | 回忆跟孩子们的幸福时光过活了 |
| 06:23.15, | Teaching Luke to ride his bike... | 教卢克骑自行车 |
| 06:25.98, | Haley at the father-daughter dance... | 跟海莉跳父女舞 |
| 06:30.24, | Taking Alex for her first pony ride... | 第一次带艾丽克斯骑小马 |
| 06:32.59, | You never took Alex on a pony ride. | 你从没带她骑过小马 |
| 06:35.78, | Oh, right. That was just me. | 哦对 就我一人去的 |
| 06:37.50, | But Alex and I went... | 但我带艾丽克斯去了... |
| 06:40.21, | Oh, no. That was Haley. | 不对 那次是带海莉去的 |
| 06:43.51, | Phil, look. It's Luke. | 菲尔 你看 是卢克 |
| 06:45.20, | He's going into Walt's house. | 他要进沃特家了 |
| 06:49.95, | Oh, he's saying good-bye. | 他这是要去告别一下 |
| 06:53.04, | He just needed a little time. | 说了他只是需要点时间 |
| 06:55.51, | It's so sweet and so sad. | 真是又感人又感伤 |
| 06:59.66, | He's so much more sensitive than I ever thought. | 他比我想象中有人情味多了 |
| 07:03.74, | They had a special bond. I wouldn't be surprised | 他们的关系很特别 要是有天卢克写出 |
| 07:05.72, | [青年聆听老者临终前的醒世箴言 并在其去世后缀珠成链 | |
| 07:05.72, | if one day he wrote a book like "Tuesdays with Morrie". | 像《相约星期二》那样的书也不奇怪 |
| 07:08.81, | I never read it. | 那本书我倒没读过 |
| 07:09.67, | Did that guy steal Morrie's TV? | 不过主人公偷了莫里家的电视没 |
| 07:20.25, | Now setting a course for adventure! | 让我们踏上冒险旅程吧 |
| 07:25.50, | I've had great experiences with all my kids. | 我跟孩子们都有过超棒的回忆 |
| 07:27.74, | But I... I might have fallen behind a bit with Alex. | 不过 也许我稍稍冷落艾丽克斯了 |
| 07:31.36, | My fault completely. | 完全是我的责任 |
| 07:33.21, | Adventure? We are throwing dog tags | 还冒险呢 这是要去把狗牌 |
| 07:34.82, | into an already polluted ocean | 扔到已经饱受污染的海里 |
| 07:35.91, | where they will probably choke an otter. | 搞不好会噎死一只水獭呢 |
| 07:39.24, | 80% my fault. | 就80%是我的责任 |
| 07:40.92, | Honey, we're bringing closure to a man's life. | 亲爱的 我们这是来了结一个人的遗愿 |
| 07:44.63, | We'll hike up to the scenic overlook, | 我们一会儿爬到能俯瞰大海的高处 |
| 07:45.92, | where apparently, Walt proposed to his wife, | 据说沃特就在那儿向他的妻子求婚的 |
| 07:48.23, | wait for the light to be just right, say a few words, | 等到光线柔和静谧时 说些悼词 |
| 07:51.20, | share some memories. | 分享一些回忆 |
| 07:52.55, | That's kind of poetic. | 听起来倒有些诗意 |
| 07:54.47, | Kind of Navajo. | 有些纳瓦伙族的味道 |
| 07:55.31, | Now you're getting it. | 你终于也上道了 |
| 07:57.18, | We'll be sending him off with a level of dignity, | 我们会让他带着尊严走完这一生 |
| 07:58.90, | that if we're lucky, someday we'll experience, too. | 幸运的话 我们有天也将体会 |
| 08:02.02, | It's called-- | 这叫做... |
| 08:19.52, | Hey. What do you got there? Walt's old TV? | 这是什么啊 沃特的旧电视吗 |
| 08:22.12, | He said I could take one thing after he died. | 他说过他死后我可以挑一件他的东西 |
| 08:24.60, | I wish he would've said two things. | 要是两件就好了 |
| 08:26.43, | I would've taken that phone with the big buttons. | 我还想要那个按键很大的电话 |
| 08:29.03, | I bet you guys had some really good times | 我相信你们一起看电视的时候 |
| 08:31.70, | watching this thing, right? | 一定很开心 对吧 |
| 08:33.14, | No. I just wanted a tv in my room. | 那倒没有 我屋里刚好差个电视而已 |
| 08:36.82, | You know, Luke, | 听着 卢克 |
| 08:37.88, | there might be a nicer way to honor Walt's memory. | 也许有更好的方法来纪念沃特 |
| 08:41.33, | What do you mean? | 什么意思 |
| 08:42.31, | Well, I mean, you guys liked to garden. | 比如说 你们喜欢一起打理花园 |
| 08:45.57, | We could, uh, we could take one of his flowers | 我们可以从他的花园挑一枝花 |
| 08:48.14, | and plant it in our yard, and then every spring, when-- | 栽到咱家院子里 每当春天到来时 |
| 08:52.99, | There we go. | 这样就好了 |
| 08:55.72, | Sweetie, how are you feeling? | 亲爱的 你心里什么滋味 |
| 08:59.26, | You sad? Angry? | 难过 还是生气 |
| 09:01.25, | Confused? Frustrated? | 困惑 还是沮丧 |
| 09:03.53, | You know you can talk to me. | 你有什么想法都可以跟我说 |
| 09:04.90, | I know, but I can't see through you. Could you scootch? | 知道啦 你挡着电视了 快闪开行吗 |
| 09:08.45, | No. No. You know, this is not okay. | 不行 这样可不行 |
| 09:10.45, | It's going back. | 我要把它送回去 |
| 09:11.63, | What? He said I could pick one thing. | 什么 他说我可以挑一件的 |
| 09:13.41, | This isn't picking. | 这不叫挑 |
| 09:14.37, | It's looting, and it's going back. | 这叫抢 我要送回去了 |
| 09:16.81, | You are so mean. | 你真是个坏女人 |
| 09:18.28, | When Walt used to look through those binoculars | 那会儿沃特经常拿望远镜偷看你 |
| 09:19.98, | and say, "Your dad's one lucky man", he was wrong. | 还说什么"你爸真是好福气" 他错了 |
| 09:25.96, | Hi, Haley. | 嗨 海莉 |
| 09:26.53, | Hi. Stef, Sam, this is Manny. | 嗨 斯蒂芬 山姆 这是曼尼 |
| 09:28.91, | What's up, dude? | 你好啊 老兄 |
| 09:29.46, | Kitchen's over there and pool's in the back. | 厨房在那边 泳池在后面 |
| 09:31.78, | So where are your parents? | 你爸妈没来吗 |
| 09:32.67, | They're not coming. | 他们不来 |
| 09:33.77, | I was told there'd be a chaperone. | 我妈说会有监护人到场的啊 |
| 09:35.09, | There is. It's you. | 有啊 就是你 |
| 09:36.81, | My parents are totally fine with it. | 我爸妈觉得没问题 |
| 09:38.97, | Well, exits, | 我想想 安全出口 |
| 09:40.92, | fire extinguisher, burn kit. | 灭火器 烧伤药箱 |
| 09:43.50, | Okay, let's have some fun. | 都齐全 来找点乐子吧 |
| 09:45.51, | I believe I was clear the bedrooms were off-limits. | 我相信我说得很明白 禁入卧室 |
| 09:47.94, | Young lady, I don't think you're ready up here | 小姑娘 送你一句箴言 |
| 09:49.74, | for what you're planning to do up there. | 张腿先过脑 开窍不开苞 |
| 09:55.24, | Ugh. Not on my watch. | 在我眼皮底下别想 |
| 10:00.09, | Oh, this was a delicious meal, Mitchell. | 菜做得真美味啊 米奇尔 |
| 10:02.54, | I wish my wife could cook a roast like this. | 要是我老婆厨艺这么棒就好了 |
| 10:06.04, | You got a good one there, son. | 你是好福气啊 儿子 |
| 10:07.37, | Oh, well, I'm very lucky, just like you and mama. | 没错 我的福分 就像你跟妈妈一样 |
| 10:10.02, | Never had a bad patch. | 幸福美满一辈子 |
| 10:11.71, | Except the winter of '85. Remember that? | 除了1985年冬天的那次 还记得吗 |
| 10:13.68, | Oh, I spent several nights in the cow bed then. | 那可不 那几晚我只好睡牛床上了 |
| 10:20.21, | Oh, here. Let me help you. | 来来来 我帮你收拾 |
| 10:20.89, | No, no, no. You sit--sit down. | 不用不用 你坐下 |
| 10:23.10, | Let--lets us guys catch up here a little bit. | 我们男人们来叙叙旧 |
| 10:26.19, | I'll tell you why I don't like that guy-- | 告诉你们我很烦那人的原因吧 |
| 10:27.81, | and I could never say this to Mitch-- | 我是不会跟米奇尔说的 |
| 10:29.35, | He treats my son like the wife in the relationship. | 他把我儿子当做女人一样对待 |
| 10:31.86, | Always has. | 一直都这样 |
| 10:33.30, | Before we get to dessert, I've got some presents here. | 吃甜点前 我要送些礼物给你们 |
| 10:36.61, | Oh, you didn't need to, dad. | 不用这么客气啦 老爸 |
| 10:39.10, | Love it! | 大爱啊 |
| 10:41.38, | Oh, Merle, thank you so much. | 哇 莫尔 真是太谢谢你了 |
| 10:44.64, | Look at this. Oh. So elegant, huh? | 瞧瞧这个 真是典雅大方 |
| 10:48.46, | Oh, this is so sweet. | 真是太贴心了 |
| 10:50.08, | I think I might cry. | 感动得快哭出来了 |
| 10:51.26, | Don't. | 千万别 |
| 10:53.01, | Dad, I really gotta get home. | 老爸 我真的要回家了 |
| 10:54.36, | I know. I know. You gotta do homework. | 我知道 我知道 你要做作业 |
| 10:57.55, | But you can't expect me to see a sign that says, | 但是当你看到一个牌子上写着 |
| 10:59.27, | World's greatest milk shake--50 miles, | 世间绝迹之美味奶昔 前50英里 |
| 11:01.50, | and not drive to it. | 怎能不驱车前往呢 |
| 11:03.34, | Sorry, sweetie. Machine's broken. | 对不起两位 机器坏了 |
| 11:06.76, | I just wanted a special day with my daughter, | 我就是想和我家闺女度过特别的一天 |
| 11:08.75, | You know, like "the time we gave an old man | 比如"我们在海滩上给一位老人 |
| 11:11.58, | a dramatic sendoff at the beach," | 办了场意义非凡的送别仪式" |
| 11:13.79, | or--or "the time we drove 100 miles | 或者"有次我们开了100英里 |
| 11:16.39, | for the world's greatest milk shake." | 去吃世界上最美味的奶昔" |
| 11:19.00, | Call us when it happens, Francine. | 要生的时候给我们电话 弗朗辛 |
| 11:20.44, | Oh, it could be before you get home. | 你们到家前我说不定就要生了 |
| 11:22.01, | I'm a week past my due date as it is. | 预产期已经过了一周了 |
| 11:24.73, | What can I do for you? | 要吃点什么吗 |
| 11:26.20, | The time we delivered a baby. | 有次我们帮忙接生了个孩子 |
| 11:30.28, | We were the only ones there, and she was so close, | 那儿除了她就是我们了 她又快生了 |
| 11:31.90, | The sound of a pin dropping could induce labor. | 一根针掉到地上的声音都能起到催生作用 |
| 11:34.75, | Okay! | 好 |
| 11:37.26, | What looks good? | 吃什么好呢 |
| 11:38.69, | What looks good? | 吃什么好呢 |
| 11:40.35, | What looks good? | 吃什么好呢 |
| 11:47.14, | Wh-whoa! Kids love to destroy things. | 孩子都爱搞破坏 |
| 11:50.26, | Not Manny. He's always been a little bit too serious. | 曼尼不这样 他一直都太一本正经了 |
| 11:53.24, | I would make the buildings, and he would inspect them. | 一般我负责造房子 他就负责来验收 |
| 11:56.42, | And if they weren't up to code, ay, ay, ay, the paperwork. | 一旦哪里不合法规 各种批文就来了 |
| 12:01.05, | I remember Cam, one time, | 我记得小卡有一次 |
| 12:02.55, | rolled a tractor tire right through a chicken coop. | 把拖拉机轮胎滚进了鸡窝 |
| 12:05.33, | He was 3 at the time. | 他那时候才3岁 |
| 12:08.45, | I remember Mitchell, one time, | 我记得米奇尔有一次 |
| 12:09.57, | karate-chopped a plate glass window. | 空手劈向一块厚玻璃板 |
| 12:11.51, | Got 17 stitches. | 缝了17针 |
| 12:12.69, | Ah, yes. I love that story. | 我爱死这个故事了 |
| 12:14.31, | Which one of the Charlie's angels he was being again? | 他扮演的是霹雳娇娃[女中的哪一个来着] |
| 12:16.82, | - That's not important. - I think it was Farrah. | 那不重要-我觉得是费拉 |
| 12:19.20, | Yeah, the thing I remember is, when Mitchell told that story, | 对 我记得米奇尔讲那个故事的时候 |
| 12:22.20, | how--how he giggled all the way through. | 一直在咯咯笑 |
| 12:23.30, | I'm sure he wasn't giggling. | 我想他没有在咯咯笑 |
| 12:24.94, | Oh, yeah, he--he was giggling, all right. | 他绝对在咯咯笑 |
| 12:28.59, | No, see, Mitchell has a booming laugh. | 不 米奇尔通常都是爆笑 |
| 12:30.36, | It's Cameron, actually-- has the high laugh. | 卡梅隆才是那个喜欢尖声笑的 |
| 12:32.31, | You know... | 像是 |
| 12:34.30, | No, I think Mitch has a higher laugh than-- | 不 我觉得米奇的笑声更尖 |
| 12:37.00, | It's... | 是这样 |
| 12:39.02, | No, it's... | 不 是这样 |
| 12:45.33, | Listen to them. | 听听他俩 |
| 12:45.89, | Listen to them. | 听听他俩 |
| 12:46.85, | Best of friends. | 好哥俩啊这是 |
| 12:47.59, | Oh, man. I'm sorry I doubted Jay. | 亲爱的 我很抱歉我那么说杰 |
| 12:50.41, | He's been lovely. | 他很贴心 |
| 12:51.75, | Oh, well, confession time-- | 好吧 真心话时间 |
| 12:53.43, | He kinda didn't want to come. | 他确实有点不想来 |
| 12:57.38, | Well, you're gonna laugh | 听到这个你一定很想笑 |
| 12:58.28, | because my dad was kinda hoping he wouldn't. | 因为我爸也有点希望他不要来 |
| 13:01.09, | Wha? | 什么 |
| 13:03.08, | Oh. They just needed to get to know one another better. | 他们只是需要多互相了解一下 |
| 13:05.45, | I am so glad that we did this. | 我真高兴我们做到了 |
| 13:06.83, | Yeah, me, too. | 我也很高兴 |
| 13:10.14, | Oh, that's so funny. | 说来有趣 |
| 13:11.03, | Wh-what did your dad not like about my dad? | 你爸为什么不喜欢我爸 |
| 13:12.88, | Oh, well, you know Jay. He's a teddy bear, | 你知道杰的 他可爱得很 |
| 13:14.98, | but sometimes he can kinda come off as a tough guy. | 但有时候 他总以一副硬汉冷面孔示人 |
| 13:17.96, | Yeah, that's true. | 那倒是真的 |
| 13:20.02, | As an actual tough guy, | 作为一个真正的硬汉 |
| 13:20.84, | You can kinda see how that would rub my dad the wrong way. | 你就能理解为什么我爸会被惹到了 |
| 13:25.80, | Oh, it's--I-I could see that, but, you know, | 那个...我看得出来 不过 |
| 13:27.22, | my dad's actually pretty tough himself, so... | 我爸其实真是个硬汉 所以... |
| 13:29.72, | Oh, yeah, city tough, | 是吗 都市硬汉而已 |
| 13:31.86, | You know, not farm tough. | 而不是 乡野硬汉 |
| 13:34.93, | You mean cities, where there are gangs, | 你说的都市 是指黑帮遍布的那种吧 |
| 13:36.57, | as to opposed to farms, where there are ducks? | 乡野可就不一样了 遍布的都是小鸭子 |
| 13:41.11, | Oh, boy. It's really jammed in there. | 天呐 里面卡得死死的 |
| 13:44.14, | Yeah. Why don't you hop on in there, dad? | 老爸 要不你过去搭把手吧 |
| 13:45.81, | My dad's got it. | 我爸能搞定 |
| 13:46.53, | - All right, let's see here. - Hang on, Merle. | -好 我来看看 -坚持住 莫尔 |
| 13:48.92, | - Wait. Here. Huh? - Hold. Yeah, that's good. | -等等 这里吗 -撑住 好 |
| 13:51.67, | Oh. It's coming. | 快出来了 |
| 13:52.31, | We got it. We got it. | 我们能搞定 我们能搞定 |
| 13:53.36, | Oh, there you go. There you go. | 这就对了 这就对了 |
| 13:55.34, | Cam, why don't you go get us a couple of cold ones? | 小卡 帮我们拿点冰饮来吧 |
| 13:57.98, | We'll finish this job up in here. | 这边交给我们就行了 |
| 13:59.78, | Sure thing, dad. You earned it. | 当然 老爸 应该的 |
| 14:01.44, | Yeah. Good helping there, Merle. Okay. | 对 谢谢帮忙 莫尔 |
| 14:07.41, | It's hot in here. | 这里面真热 |
| 14:08.58, | It's, like, 80 degrees. | 有80华氏度吧[27摄氏度左右 |
| 14:10.42, | He did that so the meals on wheels lady | 他这么做是让外卖女郎 |
| 14:11.88, | had to take off her sweater. | 不得不宽衣解带 |
| 14:13.34, | How do we turn on the lights in here? | 这儿灯是怎么开的 |
| 14:16.33, | Of course. | 可不是嘛 |
| 14:18.17, | So, Luke, now that we're here, | 卢克 既然我们到这儿了 |
| 14:20.68, | you wanna take a minute and say what Walt meant to you? | 要不你就跟我说说沃特对你有多重要 |
| 14:24.28, | Nope. | 不想说 |
| 14:26.07, | Luke, you are going through something huge in your life, | 卢克 你正经历漫漫人生路上的重要一课 |
| 14:28.34, | and I'm concerned that you're not processing it | 我担心你没能以一种 |
| 14:30.21, | in a normal, healthy way. | 恰当的方式去处理 |
| 14:32.58, | I'm sad. I'm so very sad. | 我伤心 我特别非常地伤心 |
| 14:35.05, | No, I don't just wanna hear what you think I wanna hear. | 别 你别说这些来应付我 |
| 14:36.87, | - I want you to really tell me-- - Hi. | 我希望你敞开心扉...-你们好 |
| 14:38.42, | It's Kim with meals on wheels. | 我是来来送餐的金姆 |
| 14:40.20, | Hi, Luke. Where's Walt? | 卢克 沃特在哪里 |
| 14:42.38, | It is like a sauna in here. How does he stand it? | 热得跟蒸桑拿一样 他怎么受得了 |
| 14:44.95, | Walt! I'm waiting for my hug! | 沃特 我在等我的每日一抱 |
| 14:49.01, | I have some sad news about Walt. | 关于沃特 我有个不幸的消息 |
| 14:55.84, | He's dead. | 他去世了 |
| 14:56.80, | What? | 什么 |
| 14:57.83, | He died last night. | 昨晚去世的 |
| 14:59.31, | Are you joking? | 你在开玩笑吧 |
| 15:00.21, | No. He had a heart attack. | 不 他是心脏病去世的 |
| 15:02.59, | A man died. You're-- you're smiling. | 有人去世了 你却 你还笑得出来 |
| 15:04.50, | I'm not smiling. | 我没在笑 |
| 15:05.60, | You are, mom. It's kinda creepy. | 撒谎 老妈 吓死个人哦 |
| 15:07.19, | Well, hello? Walt? | 有人在吗 沃特 |
| 15:10.59, | What's going on? | 发生什么了 |
| 15:12.03, | Something happen to Walt? | 沃特怎么了 |
| 15:14.76, | Well, I'm sure you can imagine. | 我想你可以猜到的 |
| 15:16.82, | He sick? | 他病了吗 |
| 15:18.74, | He's in the hospital? | 他现在在医院吗 |
| 15:21.12, | Oh, my god. Just tell me. | 天啊 没卖关子了 |
| 15:22.12, | Mm! Okay. | 好吧 |
| 15:24.11, | He is... dead. | 他去世了 |
| 15:27.31, | - He is? - Yeah, he's dead. | 真的吗-对 他去世了 |
| 15:29.05, | What are you doing with your mouth? | 你捂着个嘴做什么 |
| 15:30.45, | - Nothing. - She's smiling. She thinks it's funny. | 没什么-她在笑 她觉得很滑稽 |
| 15:33.19, | I don't. I don't think it's funny. | 我没有 我没觉得很滑稽 |
| 15:34.71, | - I'm not smiling. - I'm not leaving this with you. | 我没在笑-我不会把这个留给你的 |
| 15:36.25, | I'm sorry. I'm so sorry. | 抱歉 我很抱歉 |
| 15:37.39, | I just found out my face does this. | 我也才知道我脸有这毛病 |
| 15:40.46, | Wow, mom. That was so wrong. | 老妈 你这样是大不敬啊 |
| 15:42.07, | Well, it's--it's called a coping mechanism, Luke. | 这只是应对机制的不同 卢克 |
| 15:45.62, | Some people repress their feelings | 有些人会选择压抑自己的情感 |
| 15:47.25, | and some people just smile. But d--it doesn't matter. | 有些人则会选择微笑 不说了越描越黑 |
| 15:50.62, | Just put the TV in the den. Let's get out of here. | 把电视机放回小屋去 赶紧离开这儿 |
| 15:52.60, | It doesn't go in the den. | 电视机不是放在小屋的 |
| 15:56.01, | It goes right here. | 应该放在这儿 |
| 15:59.72, | I can see it from my room. | 从我的房间就能看见它了 |
| 16:02.53, | Sometimes I'd wake up in the middle of the night | 有时候大半夜 我醒来时 |
| 16:04.29, | and look down here. | 往这边一瞧 |
| 16:06.34, | If the tv was on, I knew he was up, | 看电视机开着 就知道他还没睡 |
| 16:10.10, | and I don't know, | 我也说不清 |
| 16:11.84, | I guess I'm gonna miss that. | 我想我会怀念这种感觉的 |
| 16:14.57, | Yeah. That's... | 这真是... |
| 16:17.18, | Yeah. | 是啊 |
| 16:23.52, | Is that any better? | 好点了吗 |
| 16:24.75, | Yeah, it still feels just, you know, a little wobbly. | 还是有那么点儿 摇摇晃晃的 |
| 16:27.89, | Oh! Oh, my god. Okay, no, no, no. | 我的天 不不 |
| 16:29.49, | That's--that's fine. Thank you. Thank you. | 没事 没关系 谢谢你 谢谢你 |
| 16:32.99, | Okay, it's "Go" Time. | 好吧 看样子是时候了 |
| 16:36.94, | Oh, hey, doc. | 好啊 医生 |
| 16:39.84, | It's okay. It's just a cramp. | 没事的 阵痛而已 |
| 16:41.63, | Can I get you guys anything else? | 你们还要点些别的吗 |
| 16:43.31, | Please, no. He's already made me eat | 可千万别 他已经让我吃遍 |
| 16:44.22, | the world's greatest everything on the menu. | 菜单上"世间绝迹"的各种美食了 |
| 16:48.22, | Dad, why are you acting like this? | 老爸 你今天怎么这么诡异 |
| 16:50.25, | Is this about Walt dying? | 是跟沃特去世有关吗 |
| 16:51.59, | No. It's about what he didn't do when he was alive-- | 不 与他在世时没来得及做的事有关 |
| 16:55.91, | Have a special bond with his daughter. | 他没能和女儿共创特殊的美好回忆 |
| 16:57.44, | I don't want to be that kind of dad. | 我不想成为他那样的一个父亲 |
| 16:58.47, | I want to be Eugene Cernan. | 要做就做尤金·塞尔南那样的 |
| 16:59.95, | Who's Eugene Cernan? | 尤金·塞尔南是谁 |
| 17:01.05, | Apollo 17 Astronaut, | 阿波罗17号的宇航员 |
| 17:02.47, | Last man on the moon, coolest dad of all time. | 月上最后一人 史上最酷的爹 |
| 17:05.70, | When he was leaving the moon, he reached down | 他离开月球时 他俯下身去 |
| 17:06.76, | and wrote his daughter's initials into the lunar surface. | 把他女儿名字的缩写 刻在了月球表面 |
| 17:09.77, | Since there's no atmosphere-- | 由于月球上没有空气流动 |
| 17:11.50, | There'll be there forever. | 所以它会永远留在那 |
| 17:13.82, | Wow. So every time she looks in the sky, | 所以每次当她仰望天空时 |
| 17:16.14, | she knows there's a message just for her. | 就能收到那专属于她的讯息 |
| 17:18.15, | Exactly. That's why dads everywhere hate Eugene Cernan. | 没错 全世界的爹都恨尤金·塞尔南 |
| 17:21.97, | Oh, no. | 不是吧 |
| 17:22.94, | Okay, "Hate's" A strong word. It's just-- | 好吧 "恨"这字眼确实重了 只是 |
| 17:25.28, | I'm trying to make-- | 我是想说 |
| 17:26.61, | Oh. Oh, boy. | 天啊 |
| 17:28.89, | Honey. Okay. | 亲爱的 |
| 17:30.44, | I really wanna help, | 我是真想帮你 |
| 17:31.14, | but you know when someone yawns, | 不过都说见别人打哈欠或呕吐时 |
| 17:33.00, | It makes you yawn? | 自己也会有反应 |
| 17:35.29, | You're not gonna yawn, are you? | 你也想吐了 是吗 |
| 17:36.56, | I already yawned a little in my mouth. Oh, god. | 都已经到嗓子眼了 天哪 |
| 17:40.33, | Jay, I want to thank you for helping me do this. | 杰 帮了这么大忙 真得谢谢你 |
| 17:43.61, | I know Cam appreciates not having to do it all on his own. | 小卡肯定很开心 不用自己一人忙活了 |
| 17:49.42, | What? What's that face? | 怎么 摆什么臭脸呢 |
| 17:51.43, | You really wanna know? | 你真想知道 |
| 17:52.19, | Sure. | 当然 |
| 17:54.84, | Sometimes I think you treat my son | 有时候我觉得 在他们的关系中 |
| 17:56.70, | like the woman in their relationship. | 你把我儿子当成女人 |
| 17:58.52, | What?-like those watches. | 什么-比如那对表 |
| 18:00.66, | Cam's was all big and manly. | 小卡那块又大又爷们 |
| 18:03.19, | The other one looked like something | 另一只看起来 |
| 18:05.17, | Grace Kelly would wear. | 就像是格蕾丝·凯莉的表 |
| 18:05.17, | [嫁给摩纳哥王子的美国女演员] | |
| 18:06.16, | Well, that's just because | 那是因为 |
| 18:07.34, | Mitch has a more slender wrist than cam does. That's all. | 米奇的手腕比小卡的要纤细 仅此而已 |
| 18:10.68, | It's skinny, not slender. | 他那是瘦 不是纤细 |
| 18:12.76, | And you're honestly telling me | 那你老老实实告诉我 |
| 18:14.08, | you don't cast mitch in the more ladylike role? | 你没把米奇放在类似女人的角色中 |
| 18:16.62, | Are you saying Cam is the wife in this deal? | 你是说小卡扮演的是老婆的角色吗 |
| 18:18.63, | I don't think about it that way. | 我没那么想过 |
| 18:20.03, | It's not like it was in our day. | 现在可不像我们当年那样了 |
| 18:21.51, | Husband went out to work. | 出门养家糊口的是老公 |
| 18:22.87, | Wife stayed home with the kids. | 在家相夫教子的是老婆 |
| 18:24.51, | That sounds like a clever way of saying "Yes." | 真会说话 拐弯抹角地说小卡是女人呗 |
| 18:27.12, | Fine. | 好吧 |
| 18:29.94, | They're both equal. | 他们是平等的 |
| 18:32.19, | Neither one is the wife. | 没有谁是女方 |
| 18:34.94, | Yeah. Yeah. | 对 对 |
| 18:36.08, | I know that in my head. | 我其实也很明白 |
| 18:38.37, | It's just that it makes me feel a tiny bit better | 只是当我觉得跟他相守一生的人 |
| 18:42.56, | to think that the person he's spending his life with | 其实有那么一点像女人时 |
| 18:46.79, | is a tiny bit of a woman. | 我心里会好过些 |
| 18:49.88, | I get it. | 我懂的 |
| 18:52.32, | Every time I start to feel comfortable with this thing, | 每次我对这事刚能接受一点时 |
| 18:54.95, | some new part comes up I gotta wrap my head around. | 就又会有新的事情发生让我烦心 |
| 18:58.58, | Yeah, I guess we got no choice. | 事已至此 坦然接受吧 |
| 19:00.58, | Yep. We got two sons, | 对 我们都有两个儿子 |
| 19:04.29, | and they're gay for each other. | 都为对方的基情所倾倒 |
| 19:07.32, | I'll take it slow on the way home. | 回家路上我会慢点开的 |
| 19:09.91, | Don't worry. Canceling course for adventure. | 别担心 冒险旅程取消 |
| 19:14.46, | You know what I'll never forget? | 你猜什么将永存我心难以忘记 |
| 19:16.21, | The time my dad spent the entire day | 就是我爸花了一整天 |
| 19:18.11, | trying to create a special memory for me. | 就为了要给我制造些特殊的回忆 |
| 19:25.01, | Or when a pregnant lady slipped in my vomit. | 还有 有个孕妇踩着我的呕吐物滑到了 |
| 19:30.48, | Hang on. | 等着 |
| 19:33.20, | I wanna do one thing before we go. | 走之前我得做件事 |
| 19:36.53, | Hey, you on your way home? | 你在回家路上了吗 |
| 19:38.19, | Just about. How's everything there? | 快了 你那边怎么样了 |
| 19:45.55, | Actually, it's pretty great. | 事实上 一切进展顺利 |
| 19:49.49, | I can't wait to see you. | 我等不及要见你了 |
| 19:51.06, | Me, too. | 我也是 |
| 19:52.98, | Okay. | 好的 |
| 19:56.22, | Let's hit it. | 走吧 |
| 19:58.44, | I don't know. | 要不然 |
| 20:00.58, | I feel like maybe we should get some food on the way home. | 回家路上我们买点吃的带回去吧 |
| 20:03.66, | Don't. | 可别 |
| 20:06.32, | Maybe a nice tuna melt. | 来个金枪鱼三明治 |
| 20:07.68, | Stop it. | 别说了 |
| 20:09.39, | 月 光 餐 厅 | |
| 20:12.89, | 艾丽克斯·邓菲 | |
| 20:20.31, | I did what I could, mom. It was a nightmare. | 我已经尽力了妈妈 简直跟噩梦一样 |
| 20:22.59, | I can't tell you how many times I turned off the bathroom light. | 我都不知道我关了多少次浴室的灯 |
| 20:25.16, | Haley! | 海莉 |
| 20:27.81, | Oh, crap. Listen, Gloria. | 糟了 听我说 歌洛莉亚 |
| 20:29.18, | Okay, everything I told you technically was not-- | 我之前对你讲的 严格说不算是... |
| 20:31.93, | You lied to me | 你对我撒谎 |
| 20:33.22, | so that you could have a party without supervision! | 就为了没人管 为所欲为地开派对 |
| 20:35.74, | Oh, I had plenty of supervision. | 今天晚上管事的还真不少 |
| 20:38.09, | He was running around all night with his coasters and vacuum | 他整晚都拿着杯垫和吸尘器跑来跑去 |
| 20:40.81, | and his "Make good choices" Speech. | 义正言辞地教育别人要"做正确的决定" |
| 20:42.70, | Good. Somebody needed to be responsible. | 很好 总得有个人有点责任心吧 |
| 20:44.88, | Thank you. | 谢谢 |
| 20:45.68, | Not you. You take rules too seriously. | 没说你 你太一本正经 太刻板了 |
| 20:48.05, | I'm in trouble? | 倒成我错了 |
| 20:49.03, | You are 13. | 你才13岁 |
| 20:50.47, | You're not supposed to be vacuuming the party. | 你不应该在派对上用吸尘器打扫 |
| 20:52.54, | You're supposed to be enjoying the party. | 你应该享受这个派对才是 |
| 20:55.07, | Exactly. | 就是嘛 |
| 20:56.11, | A party that you shouldn't have been having! | 而你压根不应该参加这样的派对 |
| 20:58.27, | It seems like you're sending mixed signals here. | 似乎你的逻辑有点混乱 |
| 21:00.17, | Yeah, maybe I should get my friends and just leave. | 也许我应该叫朋友们都走了 |
| 21:02.21, | No, you're in trouble, little young lady. | 不 你麻烦大了 小姑娘 |
| 21:04.02, | You're having this party! | 这派对不能停 |
| 21:05.57, | What? They've been using glassware by the pool, | 什么 他们在泳池边用玻璃餐具 |
| 21:07.94, | putting feet on the furniture, | 把脚放在家具上 |
| 21:09.04, | and begging girls to kiss each other. | 还求女生互相亲对方 |
| 21:10.59, | Yes! All the things that you should have been doing! | 对 这些事就是你应该干的 |
| 21:14.55, | Yeah, all those things are fine. | 对 这些都没问题 |
| 21:15.65, | Go. Have fun and go crazy. | 去吧 去好好玩 疯一疯 |
| 21:18.60, | But he's gonna ruin my party. | 他会毁了我的派对的 |
| 21:20.60, | Two birds with one bullet. | 一石二鸟 一箭双雕 |