| 00:02.38, | Oh, I hope Tad likes salmon. | 希望泰德喜欢吃三文鱼 |
| 00:04.91, | It's a bit of a risk serving fish | 第一次来邓菲家做客 |
| 00:06.35, | to a first-time diner at Dunphy's. | 就给他吃鱼还是挺有风险的 |
| 00:07.96, | Maybe I should marinate a steak for backup. | 要不我还是腌块牛排做候补吧 |
| 00:10.01, | I think someone has a man crush. | 有人好像爱上某男了哦 |
| 00:11.94, | First of all, I would never date a potential client. | 首先 我绝不会和未来的客户约会 |
| 00:14.50, | That's "First of all"? | 你该先澄清一下性取向吧 |
| 00:15.63, | Secondly, I really need this to go well | 其次 此次晚餐必须顺利进行 |
| 00:17.19, | so he makes me his realtor. This guy's flipping properties | 那样他才会选我做房产经纪人 那家伙炒房地产 |
| 00:19.50, | like they're extras in a kung fu movie. | 堪比功夫电影中令人炫目的动作 |
| 00:21.58, | So you're just kissing up to this guy for his money? | 所以你是为了钱才猛拍他马屁吗 |
| 00:23.52, | Not just. I really like him. | 不仅仅是钱 我真的喜欢他 |
| 00:24.96, | He travels the world doing charity work, | 他周游各国 乐善好施 |
| 00:26.80, | rock climbs, flies planes... | 会攀岩 会开飞机 |
| 00:29.02, | How does he have time to do all that? | 他怎么有时间做那么多事啊 |
| 00:30.94, | Got divorced, and his whole life opened up. | 他离婚了 于是开辟了新的人生 |
| 00:32.88, | Guy's living the dream. | 他简直过着梦一般的生活啊 |
| 00:36.15, | His dream. | 他的梦 |
| 00:37.55, | Not my dream. I'm living my dream. | 不是我的梦 我的梦想就在这里 |
| 00:40.45, | You're my dream. | 你就是我的美梦 |
| 00:41.28, | You can stop. | 少来这套 |
| 00:42.97, | I so don't want to do this. | 我真心不想做这个 |
| 00:44.98, | Recently, Haley got a little creative | 最近 海莉在她的 |
| 00:46.69, | on one of her college applications | 某张大学申请表上突发奇想 |
| 00:47.99, | and listed herself as a "Big Sister." | 说自己是一名"大姐姐" |
| 00:50.93, | Technically, I am a big sister. | 严格地说 我本来就是家中大姐姐 |
| 00:53.07, | She capitalized the "B" And the "S." | 她把"大"和"姐"都突出强调 |
| 00:54.70, | Which makes sense, 'cause it was. | 倒也说得通 那组织就是假"大"虚空 贱"姐"无数 |
| 00:57.50, | So Claire and I suggested-- | 所以克莱尔和我建议 |
| 00:58.71, | Forced. | 是强迫 |
| 00:59.90, | that she volunteer for the organization. | 她去大哥哥大姐姐会做志愿工作 |
| 01:03.15, | We couldn't be prouder. | 我们为她自豪得不行了 |
| 01:05.47, | We could. | 其实可以 |
| 01:06.57, | Little bit. | 再自豪一点的 |
| 01:08.25, | Hey, dad? | 老爸 |
| 01:09.16, | Did you accidentally leave this hilarious book | 是你不小心把这本专门嘲笑律师的 |
| 01:11.29, | Of lawyer jokes in the guest room? | 笑话书落在客房的吗 |
| 01:12.84, | I'll tell you if you can answer the following question-- | 要是你能问答以下问题 我就告诉你 |
| 01:14.72, | What's the difference between | 一条鲶鱼和一名律师 |
| 01:15.82, | - a catfish and a lawyer? - I don't know. What? | 二者的区别是什么-不知道 是什么 |
| 01:18.82, | Well, one's a bottom-feeding mud-dweller. | 一个在烂泥里打混 靠榨取底层生物过活 |
| 01:21.56, | The other's a fish. | 另一个则是一条鱼 |
| 01:22.46, | zing! | 犀利 |
| 01:23.82, | Honk! | 正中目标 |
| 01:24.77, | Okay, everyone, dinner is served! | 好了各位 晚餐已经好了 |
| 01:27.04, | let's get it! | 准备开饭吧 |
| 01:27.70, | Our house is being fumigated, so Jay and Gloria | 我们的房子正在消毒 所以杰和歌洛莉亚 |
| 01:29.58, | invited us to stay here for a few days. | 邀请我们回娘家住几天 |
| 01:31.72, | I am very excited to have 72 hours with this one. | 我真高兴能和她一起共度72小时 |
| 01:34.67, | We don't get to spend much time together, | 我们平时相处的时间很少 |
| 01:36.34, | so I know that we're gonna be like, um... | 可以想象这几天我们会像是 |
| 01:40.38, | Fred and Ginger? | 弗雷德和琴吉 |
| 01:41.68, | Who? | 谁啊 |
| 01:44.54, | Movie night! | 电影之夜 |
| 01:49.18, | It's nosier than usual around here. | 比平时要吵闹好几倍 |
| 01:53.08, | oh, gosh! | 我的娘啊 |
| 02:07.57, | Tad, this wine is fantastic. | 泰德 真是极品好酒啊 |
| 02:09.31, | Spend a week in Mendoza, | 在门多萨呆上一周[阿根廷 盛产葡萄 |
| 02:10.56, | and you'll find a dozen or so Malbec producers | 你就会发现一堆马尔贝克酒生产商 |
| 02:13.08, | that'll give most Bordeaux a real run for their money. | 可以酿出堪比波尔多酒的美酒佳酿 |
| 02:16.74, | Mm. I'm sorry. | 抱歉 |
| 02:17.49, | This should come with a warning-- | 酒瓶上应该贴个警告 |
| 02:18.72, | May cause pretentiousness. | 可能导致装逼说大话行为 |
| 02:20.87, | You should come with a warning-- "May be fascinating." | 该贴警告标签的是你 "极品帅男 靠近危险" |
| 02:24.00, | - Oh! Excuse me. -Oh, gosh! | 抱歉-天啊 |
| 02:25.35, | Oh, that's, like, the ninth time this screw has popped out. | 该死的螺丝老是松出来 都第九次了 |
| 02:27.60, | Oh, you know what? I need the angled screwdriver. | 那个 我需要一个直角螺丝刀 |
| 02:29.61, | I left it at the office. | 可我把它落在办公室了 |
| 02:30.81, | I, um, I keep it there because of--of all my signs. | 我把它留在那是因为我的那些标记牌 |
| 02:34.67, | I'll, uh, put up a "For sale" sign, | 我用它来钉"待售"的牌子 |
| 02:37.01, | and next day, of course, | 然后保证第二天 |
| 02:37.97, | - I gotta put up the "Sold" banner. - Yeah. | -我就会换上个"已售"的牌子了 -没错 |
| 02:39.78, | Then the next day, same deal--"For sale" | 然后第三天 同样的情况 "待售" |
| 02:41.57, | Sold. | 已售 |
| 02:42.55, | For sale. "Sold." "For sale." "Sold." | 待售——已售"待售——已售 |
| 02:44.51, | You're a great-- great salesman. | 你真是个很棒 很棒的推销员 |
| 02:45.36, | - I'm getting that. - "For sale." "Sold." | 我明白了-"待售——已售" |
| 02:46.72, | Right. Listen, I-I-I gotta go relieve the babysitter. | 很好 那个 我得回家好让保姆下班了 |
| 02:49.59, | My ex-wife took 50% of my stuff | 我前妻带走了我一半的财产 |
| 02:52.10, | and left me 100% of my kids. | 却留下了所有的孩子 |
| 02:54.95, | - They're great. Hey, listen, um, | 孩子们很不错-我说 |
| 02:56.78, | thank you so much for coming. | 非常感谢你的光临 |
| 02:57.89, | Oh, no, thank you, Phil, so much | 哪里 我才要谢谢你 菲尔 |
| 03:00.18, | for the salmon and the steak | 谢谢你们做的三文鱼 牛排 |
| 03:02.44, | and the chicken and the shrimp. | 还有鸡肉和大虾 |
| 03:04.04, | I mean, it was all just delicious. | 每一样都很美味 |
| 03:05.73, | - Oh, great. - This guy is very lucky to have you. | 太好了-能有这样的贤妻 他真走运 |
| 03:09.31, | Okay. Thanks. | 好 那就多谢了 |
| 03:10.66, | Yeah. | 没问题 |
| 03:13.42, | All right. | 好吧 |
| 03:15.06, | - Let me grab that. -Yeah. | 让我帮你开门-行 |
| 03:16.41, | Yeah. Thanks so much. Bye-bye. | 非常感谢 再见 |
| 03:17.31, | Bye-bye. | 再见 |
| 03:21.87, | Did you see that? | 你看到那一幕没 |
| 03:22.56, | A handshake that almost became a hug? | 握手差点变成拥抱吗 |
| 03:24.28, | Yeah, I saw it. I lived it. I think I'm in. | 当然看见了 我是当事人啊 我成功了 |
| 03:26.97, | No, honey. He kissed me on the lips. | 不 亲爱的 是他亲到我的嘴 |
| 03:28.84, | - Another good sign! - It's not a good sign. | 又一个好信号-这不是什么好信号 |
| 03:31.25, | Sweetie, you don't think that's weird? | 亲爱的 你不觉得这很古怪吗 |
| 03:32.98, | Well, the guy's a world traveler. | 那家伙满世界乱跑 |
| 03:34.56, | He has a time share in Costa Rica. | 他曾在哥斯达黎加呆过一段时间 |
| 03:35.94, | That's probably how they do it there. | 也许是受那里的习俗影响吧 |
| 03:37.32, | I don't know, honey. It felt like he lingered. | 我不知道 亲爱的 感觉他在我唇上流连忘返 |
| 03:40.08, | It's a progressive culture. | 人家是先进性文化嘛 |
| 03:42.07, | Most of them travel by zip line. | 出行都得靠索道滑行 |
| 03:46.49, | biscuits and gravy? | 饼干配肉汁 |
| 03:47.96, | Yep, my grandma Bitsy's secret recipe, | 我奶奶贝奇的独家秘方 |
| 03:50.22, | given to her by her housekeeper Delilah, | 从她管家黛丽拉那里学到的 |
| 03:53.00, | Who raised her and was her best friend-- | 她养大了我奶奶 也是她最好的朋友 |
| 03:54.40, | kind of like "The help," except Delilah was white, | 就像电影《相助》一样 除了黛丽拉是白人 |
| 03:56.37, | and was actually herself quite the racist. | 而且是个种族主义者 |
| 03:59.67, | Eat up. | 放开肚子吃吧 |
| 04:00.80, | Good morning! | 早安 |
| 04:02.38, | - Hi, mom. - Hi, sweetheart. | -早 妈妈 -早 亲爱的 |
| 04:03.78, | Ah, where did those come from? | 这些花是哪儿来的啊 |
| 04:05.89, | Yeah, I thought amaryllis were out of season. | 没错 我以为朱顶红都开过季了呢 |
| 04:07.64, | Oh, I got a guy. You know, I just thought | 我认识个熟人 我只是觉得 |
| 04:09.43, | they'd brighten up the house a little bit. | 花能让家里看起来明亮一点 |
| 04:10.86, | Oh, that was so thoughtful of you. | 你想得真是太周到了 |
| 04:13.73, | I didn't realize that my house needed brightening up. | 我不觉得我家需要更明亮一点啊 |
| 04:16.71, | There she is! | 小公主来了 |
| 04:18.02, | Gloria! Gloria! | 歌洛莉亚 歌洛莉亚 |
| 04:18.98, | Ay! Let me fix your hair! | 哎呀 让我来帮你修复一下发型 |
| 04:21.68, | Oh. Well, isn't that sweet? | 那真是有爱啊 |
| 04:24.95, | I didn't realize her hair was broken. | 我不觉得她的发型糟糕啊 |
| 04:28.02, | Ah! That smells delicious, | 闻起来好香啊 |
| 04:29.64, | but nothing for me. I've got an early work lunch. | 可我不能吃了 有个很早的工作午餐 |
| 04:31.73, | Really? I didn't hear an ambulance. | 是吗 我没听到救护车的声音啊 |
| 04:35.00, | Yeah, it's funny because it's what I've dedicated my life to. | 好好笑哦 因为我已献身于法律事业 |
| 04:37.53, | Oh, is this that meeting with the deejay with the funny name? | 是和那个名字很搞笑的DJ见面吗 |
| 04:40.06, | Booker Bell. | 布克·贝尔 |
| 04:40.70, | - Booker Bell. - Booker Bell? | 布克·贝尔-布克·贝尔吗 |
| 04:42.07, | Everybody now! | 大家听好了 |
| 04:43.22, | Booker Bell was only the greatest deejay | 布克·贝尔是史上最伟大的 |
| 04:45.32, | in the history of drive time radio. | 交通台广播DJ |
| 04:46.94, | Yeah, well, now he has some wetlands that developers want, | 他有几块湿地被开放商看上了 |
| 04:49.11, | and we're trying to get him to donate for preservation. | 我们希望让他捐给保护区 |
| 04:51.12, | When I was on the road selling, | 我还在跑公路生意那会儿 |
| 04:52.28, | I used to listen to Booker all the time. | 总是听布克的广播呢 |
| 04:53.63, | He practically invented the prank phone call. | 整盅电话差不多就是他发明的 |
| 04:55.73, | Okay. Wish me luck. | 好了 祝我好运吧 |
| 04:58.08, | Good luck, sweetie! | 好运哦 亲爱的 |
| 04:59.01, | Booker would play a prank, | 布克会先搞一段恶作剧 |
| 05:00.51, | the sucker would be twisting in the wind, | 那个倒霉蛋会被整得七窍生烟 |
| 05:02.19, | and just when you couldn't stand it anymore, | 就在你忍无可忍的时候 |
| 05:03.81, | he'd say, "Guess who just got their bell rung!" | 他就会说 "猜猜整盅电话整到谁了" |
| 05:06.76, | God, I'd love to meet him. | 老天 我真想见他一面 |
| 05:07.92, | Oh, they're just going down to Rae's. | 他们就约在雷记餐厅 |
| 05:09.57, | You should pop down. | 你赶快飞奔过去吧 |
| 05:10.33, | - I'm sure he'd love to meet a fan. - I don't know. | 他见到粉丝肯定很开心-我没想好 |
| 05:12.36, | I met Boz Scaggs once, got all tongue-tied. | 有一次去见波兹·斯加格斯 我话都说不利索了 |
| 05:14.59, | Oh, you'll be fine. | 噢 你可以的 |
| 05:15.61, | Oh! Oh, Lily, it's time for school, sweetie. | 糟糕 莉莉 亲爱的 该去学校了 |
| 05:17.76, | Oh, I can take her. | 我可以送她去啊 |
| 05:20.93, | Oh. That'd be great. | 那就太谢谢你了 |
| 05:23.76, | Yeah, it'd give me some more time to clean the kitchen. | 我正好帮你收拾收拾厨房 |
| 05:25.54, | Maybe do a little dusting. | 扫扫尘之类的 |
| 05:28.25, | Delicious, Cam. | 很好吃 小卡 |
| 05:33.40, | Annie was amazing, so funny and cute and sweet. | 安妮真棒 集风趣可爱贴心于一身 |
| 05:37.00, | - Yeah, you've said. - She made this for me last night. | 要说几遍-昨晚她画了幅画送我 |
| 05:39.96, | Look how she signs her name with that big loopy "A." | 瞧她的签名 "A"写得多萌啊 还打个卷儿 |
| 05:43.32, | I'm totally going to frame this. | 我得把它裱起来 |
| 05:45.73, | I made this for Haley four years ago. | 4年前我也给海莉画过一张 |
| 05:49.81, | You think this got framed? | 您觉得这张被裱起来了吗 |
| 05:51.35, | She tossed it in the garbage... | 她捏成团扔垃圾桶了 |
| 05:54.13, | Right after she wrote "Mrs. Haley Jonas Brothers" | 背面还写满了"海莉·乔纳斯三兄弟共有的夫人" |
| 05:55.87, | on it, like, 30 times. | 写了大概30遍 |
| 05:59.07, | The tax write-off alone makes financial sense. | 光是税金减免就已经很诱人了 |
| 06:01.39, | You know, even if you take the environment out of it. | 更别提对环境的诸多好处了 |
| 06:03.14, | Well, don't take the environment out of it. | 别不提环境问题啊 |
| 06:04.70, | Without the wetlands, there's no ducks, | 没了湿地 就没了鸭子 |
| 06:06.61, | and without the ducks, there's nothing for me to shoot at. | 没了鸭子 就没东西让我射着玩了 |
| 06:08.22, | Okay. Well, we're shooting from two different angles, | 好吧 虽然我们考虑的角度不同 |
| 06:10.24, | but, uh, hopefully we'll end up at the same place. | 但希望最终能达成一致意见 |
| 06:13.43, | Mitch.-Dad? | 米奇-爸 |
| 06:14.88, | I just had to stop down and meet this guy. | 我忍不住过来跟他打个招呼 |
| 06:17.96, | Booker Bell, I'm Boz Scaggs-- | 布克·贝尔你好 我是波兹·斯加格斯 |
| 06:19.41, | No! I mean Jay Pritchett. Damn it. | 错了 我是杰·普里契特 妈的 |
| 06:22.55, | - It's nice to meet you. - This is such an honor. | 很高兴见到你-真是太荣幸了 |
| 06:24.43, | You are hands down my favorite radio personality of all time. | 你一直是我最喜欢的电台主持人 |
| 06:27.22, | That's kind of you to say. | 你真会逗人开心 |
| 06:28.14, | Okay. Well, thanks for stopping by, dad. | 好了 谢谢你特意过来一趟 爸 |
| 06:29.61, | You know, I gotta tell you one thing. | 我得跟你聊件趣事 |
| 06:30.94, | I'll see you back at the house. | 回头我们在家里聊吧 |
| 06:31.94, | One time when I was driving from Youngstown to Sugar Creek, | 有次我从扬斯敦开往糖果河 |
| 06:34.65, | You called this guy at a kitty litter company | 你给一个猫砂公司的人打去整盅电话 |
| 06:36.97, | and you asked him to bring over 900 pounds of litter, | 让他带900磅猫砂过去 |
| 06:39.34, | and in the background, you hear all these lions roaring, and... | 当时背景音乐是一群狮子在咆哮 |
| 06:46.89, | I-I laughed so hard, I almost had an cicident. | 我都快把肺笑出来了 差点出事 |
| 06:49.45, | The car or you? | 车出事还是人出事 |
| 06:51.48, | Funny as ever! | 你还是那么逗 |
| 06:53.27, | Anyway...-Hey,are you still in touch...with the old gang? | 随便吧-你跟老一帮的还有联系吗 |
| 06:55.82, | Grandma groovy? Spaceman Clyde? | 时髦奶奶 还有宇航员克莱德 |
| 06:57.94, | - Are you kidding? I am the old gang. - No way. | -开玩笑吗 老一帮就是我 -骗谁呢 |
| 07:00.29, | I may be old, but I still know how to boogie. | 我或许老了 但跳起布吉舞来毫不费力 |
| 07:02.88, | My god, it's like she's here! | 天呐 简直如她亲临现场 |
| 07:04.69, | She is here! | 就是她啊 |
| 07:06.00, | How are you still not getting this? | 你怎么还不明白呢 |
| 07:07.49, | That's her. | 那角色就是他演的 |
| 07:08.81, | Excuse me for a sec. | 抱歉 一会就来 |
| 07:12.02, | What are you doing? | 你搞什么飞机啊 |
| 07:13.05, | What? I'm a fan. I came down to say hi. | 咋了 我是他的粉丝 过来打个招呼而已 |
| 07:15.30, | This is a business meeting. | 我们可是在进行工作会谈 |
| 07:16.55, | Do you have any idea how inappropriate this is? | 你完全没意识到很不合时宜吗 |
| 07:19.07, | No. No, of course you don't, | 当然 你肯定觉得无所谓 |
| 07:19.99, | because as far as you're concerned, all a lawyer does | 因为在你看来 律师的工作不过是 |
| 07:22.23, | is walk into a bar with a rabbi and a polar bear. | 走进法庭 面对法官 以及准备钓律师的白熊女 |
| 07:26.22, | Grizzly, 'cause otherwise, when the bartender-- | 是灰熊啦 不然的话 当酒保... |
| 07:27.69, | Dad! I'm working! | 爸 我在工作 |
| 07:29.74, | You're embarrassing both of us! | 你是在丢我们父子两个人的脸 |
| 07:30.93, | Please, you gotta go! | 拜托您赶紧走吧 |
| 07:32.65, | All right. I didn't realize that. | 好吧 我没意识到那一点 |
| 07:33.89, | Yeah. Yeah. You didn't. | 没错 你是没有 |
| 07:35.61, | I'm sorry. Go. | 抱歉 走吧 |
| 07:39.80, | Hey. Where's my stalker? | 我的疯狂粉丝呢 |
| 07:41.18, | Oh, he's gone. I got rid of him. | 他走了 终于摆脱他了 |
| 07:43.40, | Sorry that he attacked you like that. | 他缠着你喋喋不休 真不好意思 |
| 07:45.07, | Attacked? | 缠着 |
| 07:45.82, | No. I don't mind a little smoke up my bombers. | 没有的事 都习以为常了 |
| 07:48.24, | Well, I just thought since this was supposed a business meeting. | 我只是觉得工作商谈是件正经事 |
| 07:50.72, | We should... | 我们应该 |
| 07:51.53, | And you thought maybe having somebody make me feel good would | 你觉得有个人让我心情愉快会 |
| 07:53.32, | wreck it? | 破坏商谈吗 |
| 07:54.80, | There's--there's been a lot of tension between me and my dad. | 我跟我爸的关系一直很紧张 |
| 07:57.20, | I'm actually staying at his house and it's just a... | 我现在住在他家 所以有点 |
| 07:58.94, | Oh, so you chased away a man who's opened his home to you? | 所以你赶走一个为你敞开大门的人是吗 |
| 08:02.09, | I get the sense that I'm losing you. | 我觉得我好像要搞砸了 |
| 08:04.20, | Could I talk to Grandma Groovy? | 我能跟时髦奶奶谈吗 |
| 08:07.00, | Honey, I'm home! | 亲爱的 我回来啦 |
| 08:08.17, | Well, I didn't expect you so early, dear. | 这么早就回来了啊 亲爱的 |
| 08:10.26, | What? You? | 你怎么在啊 |
| 08:12.69, | Yeah. Look who came by to fix the table. | 看看谁来给咱家修桌子了 |
| 08:14.86, | Well, I had some time to kill, | 我正好有些闲工夫 |
| 08:16.08, | so I thought I'd drop by with that tool your wife needed. | 所以就顺道来给你老婆送修理工具了 |
| 08:18.38, | - Wow. What a guy. - Yeah. | 真是个大好人啊-没错 |
| 08:20.74, | He also brought some wine. | 他还带了酒哦 |
| 08:22.01, | Well, you said you liked it last night, | 昨晚你说你喜欢喝 |
| 08:23.46, | so I had a couple extra bottles lying around. | 正好我家里有几瓶放着没人喝 |
| 08:25.80, | Boy, do you know the way to this gal's heart. | 老兄 女孩的心思都被你猜透了 |
| 08:28.70, | I didn't just come here to fix your table | 我来不只是帮你家修桌子 |
| 08:30.46, | and get your wife drunk. | 顺便把你老婆灌醉的 |
| 08:31.55, | I actually decided to give you | 我其实是来告诉你 |
| 08:33.63, | that listing on the sycamore property. | 由你来做我的房产经纪人 |
| 08:35.02, | Really? That's great. | 真的吗 太棒了 |
| 08:37.07, | Yeah. Why don't you, uh, come over for dinner tonight? | 不如今晚到我家来吃晚饭吧 |
| 08:39.42, | And, uh, we'll work out all the details. One entree. | 我们可以谈谈细节 简单熟悉一下 |
| 08:42.11, | Claire, you should come, too. | 克莱尔 你也一起来吧 |
| 08:43.43, | Oh, no, no. No, no, if it's business-- | 不了 不了 你们谈生意 |
| 08:44.88, | I insist. | 我强烈要求 |
| 08:45.64, | - He insists. We'll be there. We're coming. - Okay. | -盛情难却 我们会到的 -好吧 |
| 08:47.13, | Yeah, shall we say, uh, 7:00? | 7点怎么样 |
| 08:48.65, | - 7:00 sounds great. - Okay. | -7点可以 -说定了 |
| 08:50.06, | All right. | 好的 |
| 08:52.03, | - I'll let myself out. - Okay. | 不用送了-行 |
| 08:58.13, | Wow. | 惊了 |
| 08:59.05, | Wow Is right. | 我也觉得很震惊 |
| 09:00.79, | I just got sycamore-- | 他说让我做经纪人 |
| 09:02.38, | A house that sells itself and gives me the commission. | 那房子不用推销就能大卖 我白捡便宜了 |
| 09:05.54, | How does that not bother you? | 你就一点都不在意吗 |
| 09:07.61, | Claire, it's an expression. | 克莱尔 我就那么一说 |
| 09:08.89, | There's work. Inspections, appraisals-- | 还是要干活的啊 要检查房屋 估价 |
| 09:11.33, | He brought me wine, | 他给我带酒 |
| 09:12.15, | He took his shirt off when you weren't here! | 你不在的时候他把衬衫都脱了 |
| 09:14.74, | Um, he brought us wine, | 酒是带给咱俩的 |
| 09:15.89, | and it doesn't look super vacuumed down there. | 而且 桌子下面也确实有点脏嘛 |
| 09:17.57, | I'm surprised he kept his pants on. | 他该把裤子也脱了才对 |
| 09:18.95, | Okay. Okay, I can see what's going on. | 好了 好了 我明白怎么回事了 |
| 09:20.50, | You--you're just so focused on getting his business, | 你太专注于拉他当客户 |
| 09:22.80, | that you don't see what's going on in front of you. | 以至于你没看到事情的真相 |
| 09:24.75, | Okay. Now I do see what's going on. | 好的 我现在看清了 |
| 09:27.25, | What?-Come here,pretty girl. | 看清什么-过来 美妞 |
| 09:28.95, | - What? Mm? - You are, you know. You don't hear it enough. | 咋了-你很美 只是我不常说而已 |
| 09:32.40, | The other night, when you put on makeup, | 那一晚 你着上淡妆 |
| 09:35.17, | I was like, "There she is." | 我心里想 "我老婆真美" |
| 09:37.27, | Oh, my god. | 我的天呐 |
| 09:38.56, | You think I'm making this up as some part of a-an ego boost? | 你觉得我是虚荣心作祟才瞎编乱造的吗 |
| 09:41.28, | Do you realize how insulting that is? | 你知道这有多侮辱人吗 |
| 09:45.95, | What are you doing? | 你在干嘛 |
| 09:47.18, | Helping my little sister with her homework. | 帮我的小妹妹做作业 |
| 09:49.53, | That seems... Mean. | 你手段 真卑劣 |
| 09:51.67, | Annie, this is Alex. | 安妮 这位是艾丽克斯 |
| 09:53.13, | That other sister I was telling you about. | 就是我跟你说过的另一个妹妹 |
| 09:55.91, | Hi. So nice to meet you. | 你好 很高兴见到你 |
| 09:59.17, | Um, if you're going to study there, | 如果你要在我的床上学习 |
| 10:00.48, | You might need to correct numbers 7 through 10. | 还是把第7题到第10题答案改一下吧 |
| 10:02.70, | This bed has higher standards than that bed. | 这张床的标准可比那张床高多了 |
| 10:05.93, | I'm going to get some more lemonade. | 我去再拿点柠檬水来 |
| 10:10.47, | I think your sister's mad at our sister. | 我觉得你姐姐生我们姐姐的气了 |
| 10:18.99, | We're back! | 我们回来了 |
| 10:20.51, | Oh, well, there you are. I guess "Lunch then home" | 终于回来了 我猜"吃完饭就回家" |
| 10:22.38, | means different things to different people. | 对不同的人有不同的意思哈 |
| 10:23.85, | We had a girls' day. Lily, Lily, come! | 我带着小美女逛街了 莉莉 快过来 |
| 10:26.05, | Show your papa what we bought! | 给你爸爸看看我们买什么了 |
| 10:28.40, | Matchy jackets! | 母女装 |
| 10:30.25, | It's like she's the baby leopard, | 她穿上就跟小豹子一样 |
| 10:31.92, | And I'm the mama. | 而我是母豹子哟 |
| 10:33.09, | Or they just happened to have two jackets, | 或者就是两件普通的大衣 |
| 10:34.39, | one large, one small. | 一件大号的 一件小号的 |
| 10:37.23, | What happened here? Where is my tea? | 抽屉里怎么了 我的茶哪去了 |
| 10:38.60, | Oh, it's in this drawer over here. | 茶在这边的抽屉里 |
| 10:40.10, | As a thank-you, | 为了感谢你 |
| 10:40.84, | I took some time to rearrange your kitchen | 我花了点时间把你家厨房重新打理了一下 |
| 10:42.80, | So it makes sense. | 好有条理一些 |
| 10:45.25, | To who? | 对谁有条理 |
| 10:46.30, | To everyone. There's a flow now. Watch-- | 对所有人啊 现在有层次感了 看着 |
| 10:48.24, | Tea. Mug. Kettle. You're welcome. | 茶 马克杯 茶壶 不用谢 |
| 10:51.37, | I didn't thank you. | 我又没谢你 |
| 10:53.84, | You don't have to. | 你不必谢 |
| 10:54.78, | I won't. | 我没打算谢 |
| 11:07.34, | Cam, our shared bathroom is not the place | 小卡 躲在我们的共用厕所里 |
| 11:09.84, | to work out whatever's going on here. | 可不是解决问题的办法 |
| 11:11.75, | I'm a child of divorce. | 我是经历过父母离异的小孩 |
| 11:13.25, | Conflict resolution is something of a specialty. | 化解冲突可算是我的专长 |
| 11:15.78, | The key is, tell a personal story | 关键是 要跟当事人讲一个 |
| 11:17.68, | that applies to their situation, | 能引起他共鸣的故事 |
| 11:19.26, | even if you have to make one up. | 就算现编也得编 |
| 11:21.12, | That way, they really hear what they need to hear. | 那样的话 他们就会听到需要听到的道理 |
| 11:24.82, | I'm sorry. You're right. | 抱歉 你说的对 |
| 11:26.62, | No. I'm sorry I snapped. | 不 抱歉我打扰到你了 |
| 11:29.46, | I'm just going through some stuff | 我只是对我喜欢的一个女生 |
| 11:30.90, | with this girl I like, Danielle. | 有点想法 她叫丹妮尔 |
| 11:32.94, | She came over the other day, and Stella was all over her, | 她前几天来我家 而斯黛拉老粘着她 |
| 11:35.83, | And--and I got jealous. | 然后 然后我就吃醋了 |
| 11:37.02, | Which is crazy, right? | 这有点不可理喻 对吧 |
| 11:38.03, | I mean, Stella was only playing with her because she was new. | 我是说 斯黛拉和她玩只是一种新鲜感 |
| 11:41.77, | Manny, sounds like Danielle was trying | 曼尼 听起来丹妮尔想 |
| 11:44.16, | to get between you and your puppy, | 破坏你和你的小狗之间的感情 |
| 11:45.48, | And that ain't cool. | 性质很恶劣啊 |
| 11:46.91, | She seems immature, and you can do better. | 她好像很不成熟 而你可以找个更好的 |
| 11:50.20, | I'm sorry to be blunt, | 我很抱歉直言不讳 |
| 11:51.35, | But I'm going through something myself right now. | 但是我自己现在也在经历感情波折 |
| 11:54.59, | So, chin up. Okay. | 所以 振作点 好的 |
| 11:55.99, | It may not work every time, | 虽然未必每次都管用 |
| 11:57.62, | but you only need one fish to bite. | 但你只需要搞定一位就可以了 |
| 11:59.83, | Who is this Danielle? | 那个丹妮尔是谁 |
| 12:01.36, | She's my study partner in my history class, | 她是我历史课上的学习搭档 |
| 12:03.70, | and we share a notebook. | 我们共享笔记的 |
| 12:04.38, | But her notes were really confusing, | 但她的笔记比较混乱 |
| 12:05.84, | so I put them in order. | 所以我将之列的井井有条的 |
| 12:07.12, | Instead of thanking me for making our lives easier, | 而她非但不感谢我让学习变得更容易 |
| 12:09.51, | she got all mad because she thought I was judging her. | 她还生我的气 因为她认为我在批评她 |
| 12:13.57, | This girl is very bad news, Manny. | 那个女生相当不靠谱 曼尼 |
| 12:15.97, | You stay away from her. | 你离她远远的 |
| 12:23.45, | We're Phil and Claire. | 我们是菲尔和克莱尔 |
| 12:24.53, | Hey, I'm Tony. | 我是 我是托尼 |
| 12:25.50, | Come on in. I'll go get my dad. | 快进来 我去叫我爸爸 |
| 12:26.39, | Okay.-Great,thanks. | 好的-很好 谢谢 |
| 12:28.29, | I don't like the way that kid was looking at you. | 我不喜欢那孩子看你的方式 |
| 12:30.70, | We are not friends right now. | 我们现在不是朋友 |
| 12:32.03, | I am only here to help pump up the college fund. | 我只是过来帮忙搞点给孩子们上大学的钱 |
| 12:34.10, | Claire, if Tad even makes a move towards you, | 克莱尔 如果泰德对你毛手毛脚的 |
| 12:36.10, | His ass is... grass. | 我就打的他屁股开花 |
| 12:37.64, | Really? I thought that was just my ego. | 是吗 我以为只是我的虚荣心在幻想呢 |
| 12:39.97, | So far, yeah, but just know, | 目前 是的 但是你要明白 |
| 12:41.21, | I'm ready to grass his ass. | 我已经准备好打得他屁股开花了 |
| 12:42.74, | Hey, hey, hey, guys. | 嘿 两位 |
| 12:43.84, | Hey! How are you! | 嘿 你好吗 |
| 12:45.04, | Good.-Good to see you. | 很好-很高兴见到你 |
| 12:46.78, | - Yeah. - Hi. That's good. | 好啊-这就行了 |
| 12:49.15, | Well, I love the place. Did you remodel this? | 这房子不错啊 你重装修了吗 |
| 12:50.98, | Uh, actually, my ex-wife. | 事实上是我前妻搞的 |
| 12:52.38, | She had a, uh, passion for modern architecture | 她那个 很热衷于现代建筑 |
| 12:54.79, | and at least one modern architect. | 以及至少一位现代建筑师 |
| 12:57.86, | May have to sell this one next. | 或许接下来也会把它卖掉 |
| 12:59.02, | Really? | 真的 |
| 13:00.36, | I love how open it is. | 我喜欢它的开放式结构 |
| 13:01.23, | - Do you mind if I, uh, poke around? - Please, yeah. | -你介意我 参观一下吗 -请便 |
| 13:03.09, | Beautiful. | 真漂亮 |
| 13:04.40, | Tad, if you don't need my help anymore with the kids, | 泰德 如果你不需要我照看孩子了 |
| 13:05.90, | - I'll be going. -Thank you so much, Ellen. | 那我就走了-太感谢你了 艾伦 |
| 13:07.66, | You're welcome. | 不客气 |
| 13:08.70, | Okay. We'll see you later. Bye. | 好的 我们回头见 再见 |
| 13:09.27, | I saw this house eight years ago. | 我8年前见过这房子 |
| 13:10.64, | There used to be a wall here, right? | 这里以前有堵墙 对吧 |
| 13:12.16, | That's right. That's right. That was all covered. | 对 对的 不过已经改掉了 |
| 13:14.10, | Yeah.I'm a detail guy. Hard to get much past me. | 我可是很注重细节的 别想逃过我法眼 |
| 13:17.43, | Hello, hello! | 好啊 好啊 |
| 13:18.43, | - Hi, aunt Kara! - How are you? | -你好 卡拉阿姨 -你好吗 |
| 13:19.45, | Good, Tad, How you doing? | 我很好 泰德 你怎么样 |
| 13:20.48, | - Bye, daddy. - Bye, sweetie. | -拜 爸爸 -拜 亲爱的 |
| 13:21.97, | - Bye, dad. - Have fun. | -拜 老板 -好好玩 |
| 13:23.83, | Okay. See you later. | 好的 回头见 |
| 13:24.72, | Come on, guys, let's go. | 快点孩子们 咱们走了 |
| 13:26.21, | These stairs used to be teak, am I right? | 楼梯以前是柚木的 对吧 |
| 13:29.70, | This guy's good. | 你老公真厉害啊 |
| 13:30.91, | Yeah, he's good. | 是啊 他是很厉害 |
| 13:32.85, | - He's sharp. - I forgot my bag. | 他非常犀利-我忘拿包了 |
| 13:34.92, | You do that every time. | 你每次都这样 |
| 13:36.92, | Yep. | 没错 |
| 13:39.15, | I don't miss much. | 我从来都不放过任何细节 |
| 13:47.24, | Oh, I'm sorry. Were you trying to read? | 抱歉 你是想看书吗 |
| 13:48.99, | You're the one who tries to read. | 你想看也看不懂啊 |
| 13:50.51, | Oh, my gosh! I am not that stupid! | 擦 你妹的 姐还没那么笨呢 |
| 13:52.55, | Seriously, Haley, you think you | 说真的 海莉 你以为你是 |
| 13:53.44, | - are the coolest person ever! - Would you please stop | 有史以来最酷的人啊-你能不能 |
| 13:54.95, | just judging me and everything that I do? | 别只要看见我干点啥就立马损我 |
| 13:55.81, | Look at me! I'm so cool! | 看看姐 姐好拽啊 |
| 13:56.42, | Enough! Enough! | 够了 够了 |
| 13:58.09, | I am so sick of you two fighting all the time! | 我真是受够你们每天在一起掐架了 |
| 14:00.55, | You're a bad big sister, | 你是个坏大姐 |
| 14:01.86, | And you're a bad little sister! | 而你也不是什么好二姐 |
| 14:03.99, | And you're both bad big sisters to me. | 反正都是我的坏姐姐 |
| 14:07.14, | Be normaler. | 正常点吧 |
| 14:13.80, | I've never seen him like that. | 我还没见过他这么发飙呢 |
| 14:17.16, | Well, we do kind of neglect him. | 我们确实有点忽视他的感受了 |
| 14:19.93, | And if you think about it, | 仔细想想吧 |
| 14:21.40, | he is kind of... our little sister. | 他有点像是 我们的小妹妹 |
| 14:25.33, | Remember how we used to dress him up? | 还记得以前我们怎么打扮他的吗 |
| 14:27.54, | I miss her. | 我想她 |
| 14:29.18, | I hear you, | 我听见你们了 |
| 14:29.91, | and I don't like where this is going! | 而且我很不喜欢这对话的发展方向 |
| 14:31.75, | You get the lipstick, | 你负责拿口红 |
| 14:32.67, | I'll get the bra and tennis balls. | 我去拿胸罩和网球 |
| 14:34.53, | Betty Luke! | 贝蒂·卢克 |
| 14:37.23, | I will burn this house down! | 我会把这房子烧了的 |
| 14:59.82, | Where is the cheese grater? | 乳酪磨碎机哪去了 |
| 15:05.89, | Where is the cutting board? | 那切菜板呢 |
| 15:07.89, | Where would you want it to be? | 你想让它在哪 |
| 15:13.26, | Yes, right here next to the cheese grater. | 是 就在乳酪磨碎机的旁边 |
| 15:16.43, | I know it's hard to tell by looking at me, | 我知道光看表面看不出来 |
| 15:18.25, | But I am not a natural homemaker. | 但我真不是做主妇的料 |
| 15:20.64, | So when Cam came and organized my kitchen, | 所以小卡对我的厨房整顿之后 |
| 15:23.67, | I felt insecure and lashed out. | 我觉得失去了安全感 备受打击 |
| 15:27.08, | In a way, I'm no better | 从某方面来说 我不比 |
| 15:28.54, | than Manny's crazy friend Danielle. | 曼尼那不可理喻的朋友丹妮尔好多少 |
| 15:31.92, | Please, can we just focus on the cooking? | 拜托 我们能专心做菜吗 |
| 15:38.52, | Daddy, we forgot to give you this. | 爸爸 我们忘记给你这个了 |
| 15:42.66, | It's like our jackets. | 和我们的外套是一个系列哦 |
| 15:46.56, | I love it. | 我很喜欢 |
| 15:49.93, | I guess I've always been a little sensitive | 我想我一直都对莉莉 |
| 15:51.22, | about Lily not having a mother, | 没有妈妈的事情很敏感 |
| 15:53.23, | and Gloria's so good at it. | 而歌洛莉亚很好地担当了这个角色 |
| 15:55.27, | I got jealous. | 我有些吃醋 |
| 15:57.30, | Maybe I should tell Manny this story. | 也许我应该跟曼尼讲讲这个故事 |
| 15:59.37, | It might help him with that train wreck Danielle. | 也许对他和那个灾星丹妮尔的事情有些帮助 |
| 16:02.84, | You know what? Why don't you turn that music back on. | 你知道吗 何不重新打开音乐 |
| 16:04.68, | Was kind of nice. | 听起来很不错 |
| 16:31.16, | Hey, dad... | 爸爸 |
| 16:31.87, | No need to talk about it. | 你什么都不用说 |
| 16:33.05, | I was out of line coming down there, | 我突袭你们的商谈确实有点过分 |
| 16:34.46, | won't happen again. Scotch is at the bar. | 此类事情绝不会再发生了 酒在吧台上 |
| 16:36.27, | No, I've been giving this a lot of thought. | 不 我想了很多 |
| 16:37.91, | I guess we're gonna talk about it. | 你大概又要拉着我谈心了 |
| 16:39.05, | I was rude to you. | 我对你太无礼了 |
| 16:40.86, | I think I was just annoyed by all the lawyer jokes. | 我想我只是有点恼火那些调侃律师的玩笑 |
| 16:42.88, | I mean, let's be honest, you don't exactly | 坦白一点讲 你对我的工作 |
| 16:45.04, | beam with pride over what I do for a living. | 并不引以为豪 |
| 16:47.16, | Mockery is the sincerest form of flattery. | 常言道 讽刺是最真挚的奉承 |
| 16:49.62, | Pretty sure that's-- that's not the saying, | 我很确信 常言中可没那个说法 |
| 16:50.96, | But, um, you know, Manny told me a story | 不过 曼尼给我讲了一个 |
| 16:53.26, | about his friend Danielle. | 关于他朋友丹妮尔的故事 |
| 16:55.00, | She sounds like a real piece of work, by the way. | 顺便说一句 听上去她是个了不起的人物 |
| 16:57.38, | But, uh, it made me realize that | 但是 那个故事让我意识到 |
| 16:59.60, | I take myself a little too seriously. | 我太把自己当回事了 |
| 17:01.51, | Listen, it goes without saying I've always been proud of you, | 听着 不用说我也一直都为你自豪 |
| 17:05.31, | and I brag about you all the time. | 也一直到处吹嘘你 |
| 17:07.45, | So if I say, "What do lawyers use as birth control?" | 所以如果我说 "律师用什么来避孕" |
| 17:10.52, | And the answer is, "Their personalities," | 答案通常是"他们令人讨厌的性格" |
| 17:12.44, | I want you to know I'm not referring to you. | 你要知道我不是指你 |
| 17:15.59, | You don't need any birth control. | 因为你压根儿不需要避孕 |
| 17:20.97, | Hello? | 你好 |
| 17:22.44, | Yeah, this is Jay Pritchett. | 是的 我是杰·普里契特 |
| 17:24.92, | What? When? | 什么 什么时候 |
| 17:26.18, | What happened? | 发生什么了 |
| 17:27.06, | It's the police. My car got stolen. | 是警察 我的车被偷了 |
| 17:28.82, | Yeah, 2012. Gray. | 是的 2012 灰色 |
| 17:31.32, | No, not pewter. More like a light... | 不 不是蓝灰色 更像是淡 |
| 17:33.33, | Like a--no, not slate. | 像是 不 不是暗蓝色 |
| 17:36.76, | I don't even know what "Coastal fog" Is. | 我都不知道"雾灰色"是个什么色 |
| 17:38.52, | Just put down "Gray." | 写"灰色"就行了 |
| 17:40.90, | Kilo? | 奇洛吗 |
| 17:41.73, | It's not my car. | 那不是我的车 |
| 17:43.00, | Yes, she's columbian. | 对 她是哥伦比亚人 |
| 17:44.60, | What does that have to do with--no, I'm coming down there. | 和这个有什么关系 不 我现在下去 |
| 17:46.67, | Hang on. Grab your keys. | 等等 带上钥匙 |
| 17:48.50, | I think I might need a lawyer. | 我想我需要个律师 |
| 17:52.66, | Guess who just got his bell rung? | 猜猜整盅电话整到谁了 |
| 18:00.75, | That's good. | 完全骗到他了 |
| 18:01.47, | That's good. | 真有两下子 |
| 18:03.45, | Here we go. Have a seat. | 来吧 请坐 |
| 18:05.15, | I got a bottle of port from 1899. | 我有一瓶1899年的波尔图葡萄酒 |
| 18:08.75, | Okay, I got it for $18.99... | 好吧 其实是18.99美金的葡萄酒 |
| 18:11.29, | but it's a good one. | 不过是瓶好酒 |
| 18:16.76, | - Fun night, right? Great dinner? - Yes. Yes, and... | -今晚很棒 晚餐也很棒 -对吗 是的 而且 |
| 18:20.47, | Tad is... great, | 泰德是个大好人 |
| 18:22.74, | and I know I was giving you a hard time... | 我知道我之前有些难为你 |
| 18:25.64, | But I feel like I should say that I am sorry. | 但我觉得我应该说声对不起 |
| 18:27.51, | Hey, hey, hey, Claire, you don't need to explain. | 克莱尔 你不用解释 |
| 18:29.17, | Your apology is apology enough. | 你肯道歉已经让我受宠若惊了 |
| 18:31.46, | Oh, I forgot the best part | 在哥斯达黎加的那个故事 |
| 18:32.71, | of the Costa Rica story. | 我忘记讲最棒的部分了 |
| 18:33.95, | So we get home, and they've taken over the living room, | 我们回家后 它们占据了客厅 |
| 18:37.74, | they've taken over the kitchen, | 占据了厨房 |
| 18:39.09, | I mean, they're in the food, they're on the bed. | 食物上 床上 到处都有它们的身影 |
| 18:41.16, | And finally, after two years of complaining to Diego about this, | 终于 向迪亚戈抱怨了两年后 |
| 18:45.34, | he finally stops and says, | 他终于停止了 他说 |
| 18:47.29, | Okay, now I see it. | 好吧 现在我亲眼看到了 |
| 18:49.75, | You do have a monkey problem." | 你确实遇上猴群作乱了" |
| 18:57.03, | A monkey problem! | 猴群作乱 |
| 18:58.31, | Yeah, I heard him the first time. | 知道 他第一次说我就听清了 |
| 19:00.68, | You can kiss my wife, you can take her to bed, | 你可以亲吻我的妻子 可以和她滚床单 |
| 19:02.79, | but you cannot make her laugh. | 但是你不能逗她笑 |
| 19:06.60, | I wanna go back. | 我要重来一遍 |
| 19:08.65, | You can kiss my wife, | 你可以亲吻我的妻子 |
| 19:10.25, | But only I can take her to bed and make her laugh. | 但只有我能和她滚床单和逗她笑 |
| 19:13.40, | I wanna go back. | 我要再来一遍 |
| 19:15.99, | Only I can take my wife to bed, | 只有我可以和我的妻子滚床单 |
| 19:19.91, | comma, | 逗号 |
| 19:21.02, | and make her laugh. | 和逗她笑 |
| 19:24.20, | I mean, they're in everything. | 它们真的无处不在 |
| 19:26.97, | The only thing they didn't touch-- | 它们唯一没有碰的东西 |
| 19:28.46, | the bananas. | 居然是香蕉 |
| 19:32.31, | The monkeys love bananas! | 猴子爱香蕉 |
| 19:33.92, | You would think they would love the bananas. | 天下哪有不爱香蕉的猴子 |
| 19:35.86, | Yeah, we should go. | 对 我们该走了 |
| 19:36.98, | - Come on. The bananas-- - Yeah, we need to go. | -没开玩笑吧 香蕉 -我们该走了 |
| 19:39.19, | - We gotta get going. - Oh, no, no, no. | 我们该走了-不不 |
| 19:40.17, | - Yeah, yeah, we're late. - But he just opened the-- | 时间太晚了-但是他刚刚打开 |
| 19:41.64, | - We're late for getting home. - Thanks for everything. Just-- | 我们回家要晚了-谢谢你的盛情款待 |
| 19:45.60, | What is wrong with you? | 你有什么毛病 |
| 19:46.97, | You laughed like it was "Who's on first?" | 你笑得花枝乱颤 像是说"谁先上我" |
| 19:48.74, | What? | 什么 |
| 19:49.36, | He's on second. Don't try to cheer me up. | 他必须第二个上 别哄我 |
| 19:51.41, | I know what's going on here. You're jealous. | 我知道了 你吃醋了 |
| 19:53.91, | Of him? | 吃他的醋吗 |
| 19:55.21, | He's not even funny! | 他一点都不好笑 |
| 19:56.98, | What's he got? Like, a soft ten minutes? | 他有什么 棍又软 时又短吗 |
| 19:58.91, | And he goes to the Costa Rican well | 而且他去哥斯达黎加的故事 |
| 20:00.31, | a little too much for my taste. | 我的品位完全无法理解 |
| 20:01.98, | Oh, god. | 天呐 |
| 20:03.85, | Really? This is still about the monkey? | 不是吧 还在笑猴子吗 |
| 20:05.20, | No! No, no, no! | 不不不 |
| 20:06.52, | It's you. You are making me so happy right now. | 是你 你现在让我很开心 |
| 20:09.49, | You stormed out of there, and you're acting like an idiot. | 你仓皇地逃出来了 简直像个傻子 |
| 20:12.59, | You like this? Because I am really uncomfortable. | 你喜欢吗 我真的相当不爽 |
| 20:15.73, | Honey, I love it. Makes me feel special. | 亲爱的 我太喜欢了 让我觉得倍受重视 |
| 20:18.90, | Sometimes, I really don't understand you. | 有时候 我真的搞不懂你在想什么 |
| 20:21.23, | I know. It's stupid, | 我知道 有点傻 |
| 20:22.94, | but it's nice to know that sometimes you'll fight for me, | 但是看到你为我而战感觉很好 |
| 20:25.86, | and all I have to do is laugh at some other guy's story. | 而我只用对其他男人的故事笑笑就能看到 |
| 20:29.11, | But no one makes me laugh like you do. | 但没有人能像你那样让我开怀大笑 |
| 20:32.88, | As long as it's always genuine. | 只要这句永远是真的 |
| 20:35.18, | You can fake anything you want with me, | 你的一切都可以是假的 |
| 20:36.38, | But not your laugh. | 只要笑容是真的就行 |
| 20:38.83, | - I'd like to go back. - Yeah. | 我要重说一遍-好 |
| 20:43.98, | Stop it! Leave me alone! | 住手 走开 |
| 20:45.97, | - Hold still! - Stop moving! | 老实点-别动 |
| 20:47.86, | I hate you! Get off of me! | 我恨你们 走开 |
| 20:49.37, | What... is going on? | 干什么呢你们 |
| 20:52.73, | You guys are in a lot of trouble. | 你们有大麻烦了 |
| 20:54.53, | Haley, I told you to clean this mess up, | 海莉 我告诉过你把客厅收拾好 |
| 20:56.50, | And, Alex, your books are everywhere. | 艾丽克斯 你的书丢得到处都是 |
| 20:58.17, | Betty Luke, sit down while your dad gets the camera. | 贝蒂·卢克娃娃 坐下来 你爸快去拿相机 |
| 21:01.03, | Got it. | 收到 |
| 21:02.61, | Last time, you made a funny face | 上次 你做了个鬼脸 |
| 21:03.96, | and we didn't really get a good shot, | 所以我们没有拍到一张很好的照片 |
| 21:05.94, | so let's work on our smile. | 所以我们要练习微笑 |
| 21:07.63, | Okay. Good to see you, Betty Luke. | 好 见到你真高兴 贝蒂·卢克娃娃 |