BBC英语 学英语,练听力,上听力课堂! 注册 登录
> BBC > BBC news > 2016年03月BBC新闻听力 >  内容

BBC News:联合国首批救援物资抵达叙利亚 空投方式开先例

所属教程:2016年03月BBC新闻听力

浏览:

2016年03月02日

手机版
扫描二维码方便学习和分享
https://online2.tingclass.net/lesson/shi0529/0009/9730/20160302bbc.mp3
https://image.tingclass.net/statics/js/2012

Hello, I'm Marion Marshall with the BBC news.

大家好,我是玛丽安·马歇尔,为您播报BBC新闻。

A senior Vatican official is giving evidence from Rome via video link to an Australian inquiry into child sex abuse. Cardinal George Pell, a former archbishop of Sydney, is being asked whether he knew if pedophiles were active in churches under his watch. He denies any wrongdoing. From Sydney, here's Phil Mercer. Cardinal Pell denies knowing that priests were abusing children during his time working in the diocese of Ballarat in the southern Australian state of Victoria ,but speaking broadly about the church's response to allegations of sexual abuse. The Cardinal admitted mistakes had been made and people had been let down. He said that some complaints had been dismissed in absolutely scandalous circumstances. Several survivors of abuse have travelled from Australia to witness Cardinal Pell 's testimony in the Italian capital.

一名梵蒂冈高级官员从罗马提供视频,该视频与澳大利亚调查的儿童性侵有关。当前大主教雪梨红衣大主教乔治·佩尔被问及,在其任职期间,恋童癖者是否有相关行径时,佩尔予以否认。请听菲尔·默瑟从悉尼为您带回的报道。雪梨红衣大主教佩尔称其在维多利亚巴拉瑞特教区任职期间,对牧师虐待儿童事件并不知情。但对儿童性侵,教堂遭到指控所作出的回应,发表言论。佩尔称错误已经铸成,这些错误让人们非常失望。一些性侵幸存者已经从从澳大利亚前往罗马。乔治·佩尔也将传召参加听证会。

The United Nations says it plans to expand aid deliveries to communities under siege in Syria today. It hopes to reach more than 150,000 people. The UN statement came on the second on the air efforts to hold the fighting in Syria. Simon Jones reports. The UN has described the secession of hostilities as the best opportunity the Syrian people have had over the past five years for lasting peace and stability. On Monday, it will begin delivering food, water and medicine to residents trapped in besieged towns and cities across the country. Over the next three months, the UN is aiming to offer humanitarian assistance to more than 1.5 million people. But it estimates that a total of 4.5 million people are living in hard-to-reach areas.

联合国今日表示将扩大叙利亚围困区援助范围。希望将救援人数增加15万人。叙利亚继续遭遇空袭后,联合国立即发表声明。请听西蒙·琼斯为您带来的报道。联合国称停战是在过去5年来,叙利亚人们享受长久和平和稳定的最佳时机。周一,联合国将开始对该国受包围的城镇居民空投食物、饮水和医药。在未来三个月,联合国将扩大人道主义救援范围,将救援人数扩大到150万。但是据估计,仍有450万人生活在难以实行援助的地区。

Supporters of Iran's president Hassan Rouhani have hailed the result of general elections as the start of a new era. Partial results suggest hardline conservatives may have lost their majority in parliament and reformers and moderates have won all the seats in Tehran. Outside the capital the results were more mixed. An adviser to Mr Rouhani said the voter revealed a big shift from hardliners to moderates. Analysts say the result may enable the reformists to engage in a deep dialogue with the west.

伊朗总统哈桑·鲁哈尼的支持者称大选结果是新时代的开始。结果显示,伊朗极端保守派已失去议会中失去领先地位,温和改革派几乎赢得了德黑兰中的所有选票。首都外,形式更为复杂。鲁哈尼的一位顾问称选举者从保守派到温和派阵营发生了巨大的转变。分析人士称,结果可能会使改革派与西方进行深度对话。

A teacher at a school in western Sri Lanka says she has only onepupil left because of rumors that he has HIV. The 6-year-old boy's mother told the BBC he started being stigmatized when his father died, something she said was also falsely attributed to HIV. AR has more detail. Chandani De Soysa is a single mother and has been driving from Pilar to Post to find a school for her son. She finally managed to place him in a school in Kurunegela district after ten others rejected him. But on his first day, parents of 186 other students withdrew their children, ignoring a certificated proving he doesn't have HIV. Mrs Soysa says after rumors surfaced about her health, even she is having difficulty finding work. World news from the BBC.

来自斯里兰卡西部的一名教师称,自己只剩下一名学生了,因为有谣言说,这名男孩身患艾滋病。这位6岁男孩的妈妈告诉BBC,许多其他学校都拒绝了她的孩子,原因是她的丈夫被错误诊断为艾滋病致死。我们的记者为您带来详细的报道。梭依莎是一位单亲母亲,她从皮拉尔开车到这里就为给自己的孩子找到一所学校。最终,她成功让儿子进入了斯里兰卡西部的一所学校。但是在上课的第一天,186位学生家长不让他们的孩子上学。尽管梭依莎和她的儿子都持有未感染艾滋病的证明,该校学生的父母还是立即开始向她施压。梭依莎称,这些谣言已经危害了她的健康,现在甚至自己找工作都是一件困难的事情。BBC世界新闻。

Colombia's indigenous rights authority has expressed concern over the presence of revel fighters from the ENN group in an area judicially held by the country's largest insurgent movement, the FARC. Reports say the ENN appears to be recruiting FARC rebels who oppose a historic peace deal the group is due to sign with the Colombia government next month. The rights agency has urged the authorities to investigate.

哥伦比亚人权机构对由全国最大的叛乱组织FARC在区域内举行的狂欢表示了关注。报道称ENN似乎接纳FARC 的反政府武装人员。这些人反对与哥伦比亚政府签订历史性的和平协定。相关权利机构督促当局进行调查。

A female police officer in the US is shot dead during her first shift after being sworn in on Friday. Ashley Guindon was answering a domestic violence call at a house in Woodbridge Virginia on Saturday evening. Ronald Hamilton, an army staff sergeant who works at the Pentagon has been arrested for shooting his wife and officer Guindon. Two other officers were injured. A child at the house was unharmed.

美国的一位女警官在星期五宣誓就职后被枪杀。星期六晚上艾希.金墩在伍德布里奇弗吉尼亚的一处房子里接听有关家庭暴力的报警电话。罗纳德汉.密尔顿,陆军上士,在五角大楼工作,因为枪杀妻子和官员金墩,遭到逮捕。另外还有2名警员受伤。在家的孩子安然无恙。

The Nigerian finance ministry says it's purged 23,000 workers from its payroll after it discovered they did't exist. It follows an audit that began in December by the new finance minister Kemi Adeosun. The move will save the ministry 11.5 million dollars every month.

尼日利亚财政部表示将把23000名员工清除出工资名单,因为他们发现这些员工并就不存在。此事件缘由是十二月份新任财政部长阿德奥迅开始查账。此举将每月使尼日利亚财政部每月节省1150万美元开支。

The 88th Oscar Academy Awards will take place in Los Angeles shortly at the most highly charged atmosphere for many years. Protesters and boycotters are expected over the Oscar's shortlist in which only white actors are being nominated for their performances. James Cook in LA has more. The Academy has announced plans to diversify its membership but the move came too late to avert controversy. Several black actors say they will boycott the ceremony and the a civil rights activist, the reverent will lead a protest nearly. Hollywood, he says, is like the rocky mountains, the higher up you go, the whiter it gets. As for the films themselves, the big question is whether Leonardo DiCaprio will win his first Oscar for his performance in The Revenant which is thought to be a three-way fight for 'Best Picture' with 'Spotlight' and 'The Big Short'. BBC news.

第88届奥斯卡金像奖将在洛杉矶举行,近些年来这里气氛都颇为紧张。抗议者认为在奥斯卡的获奖名单中,只有白人演员能凭借表演获得提名,以下是詹姆斯.库克在洛杉矶发回的详细报道。组委会已经宣布其调整成员的计划,但是这一行动实施的太晚以至于并不能够扭转争议。一些黑人演员表示将抵制颁奖典礼,并且在最近人权积极行动者将举行抗议活动。他认为,好莱坞就好比是一座石头山,你爬的越高,山顶越苍凉。而对于电影本身来说,最大的问题在于莱昂纳多·迪卡普里奥是否可以凭借《荒野猎人》这部影片获得他的第一个奥斯卡奖。该影片被认为将凭借“聚焦”已及“大空投”收获最佳影片。BBC新闻。

Hello, I'm Marion Marshall with the BBC news.

A senior Vatican official is giving evidence from Rome via video link to an Australian inquiry into child sex abuse. Cardinal George Pell, a former archbishop of Sydney, is being asked whether he knew if pedophiles were active in churches under his watch. He denies any wrongdoing. From Sydney, here's Phil Mercer. Cardinal Pell denies knowing that priests were abusing children during his time working in the diocese of Ballarat in the southern Australian state of Victoria but speaking broadly about the church's response to allegations of sexual abuse. The Cardinal admitted mistakes had been made and people had been let down. He said that some complaints had been dismissed in absolutely scandalous circumstances. Several survivors of abuse have travelled from Austria to witness Cardinal Pell 's testimony in the Italian capital.

The United Nations says it plans to expand aid deliveries to communities under siege in Syria today. It hopes to reach more than 150,000 people. The UN statement came on the second on the air efforts to hold the fighting in Syria. Simon Jones reports. The UN has described the secession of hostilities as the best opportunity the Syrian people have had over the past five years for lasting peace and stability. On Monday, it will begin delivering food, water and medicine to residents trapped in besieged towns and cities across the country. Over the next three months, the UN is aiming to offer humanitarian assistance to more than 1.5 million people. But it estimates that a total of 4.5 million people are living in hard-to-reach areas.

Supporters of Iran's president Hassan Rouhani have hailed the result of general elections as the start of a new era. Partial results suggest hardline conservatives may have lost their majority in parliament and reformers and moderates have won all the seats in Tehran. Outside the capital the results were more mixed. An adviser to Mr Rouhani said the voter revealed a big shift from hardliners to moderates. Analysts say the result may enable the reformists to engage in a deep dialogue with the west.

A teacher at a school in western Sri Lanka says she has only one pupil left because of rumors that she has HIV. The 6-year-old boy's mother told the BBC he started being stigmatized when his father died, something she said was also falsely attributed to HIV. AR has more detail. Chandani De Soysa is a single mother and has been driving from Pilar to Post to find a school for her son. She finally managed to place him in a school in Kurunegela district after ten others rejected him. But on his first day, parents of 186 other students withdrew their children, ignoring a certificated proving he doesn't have HIV. Mrs Soysa says after rumors surfaced about her health, even she is having difficulty finding work. World news from the BBC.

Colombia's indigenous rights authority has expressed concern over the presence of revel fighters from the ENN group in an area judicially held by the country's largest insurgent movement, the FARC. Reports say the ENN appears to be recruiting FARC rebels who oppose a historic peace deal the group is due to sign with the Colombia government next month. The rights agency has urged the authorities to investigate.

A female police officer in the US is shot dead during her first shift after being sworn in on Friday. Ashley Guindon was answering a domestic violence call at a house in Woodbridge Virginia on Saturday evening. Ronald Hamilton, an army staff sergeant who works at the Pentagon has been arrested for shooting his wife and officer Guindon. Two other officers were injured. A child at the house was unharmed.

The Nigerian finance ministry says it's purged 23,000 workers from its payroll after it discovered they did't exist. It follows an audit that began in December by the new finance minister Kemi Adeosun. The move will save the ministry 11.5 million dollars every month.

The 88th Oscar Academy Awards will take place in Los Angeles shortly at the most highly charged atmosphere for many years. Protesters and boycotters are expected over the Oscar's shortlist in which only white actors are being nominated for their performances. James Cook in LA has more. The Academy has announced plans to diversify its membership but the move came too late to avert controversy. Several black actors say they will boycott the ceremony and the a civil rights activist, the reverent Al Sharpton will lead a protest nearly. Hollywood, he says, is like the rocky mountains, the higher up you go, the whiter it gets. As for the films themselves, the big question is whether Leonardo DiCaprio will win his first Oscar for his performance in The Revenant which is thought to be a three-way fight for 'Best Picture' with 'Spotlight' and 'The Big Short'. BBC news.

用户搜索

疯狂英语 英语语法 新概念英语 走遍美国 四级听力 英语音标 英语入门 发音 美语 四级 新东方 七年级 赖世雄 zero是什么意思上海市丽水湾(西区)英语学习交流群

  • 频道推荐
  • |
  • 全站推荐
  • 推荐下载
  • 网站推荐