雅艾尔:欢迎来到科普广播节目——科学时刻,这是一个既有趣又丰富的节目。今天科学时刻的主题是:你被炒了。嘿,我读的对吗?
Don: Yep. You're fired. How do you feel?
唐:对。你被炒了。感觉如何?
Yael: What do you mean, how do I feel?
雅艾尔:你说“感觉如何”是什么意思?
Don: I mean, do you feel less healthy than before I fired you? How's your weight? What aboutyour cholesterol rate?
唐:我是说,你觉得你没有被解雇之前健康吗?你的体重如何?你的胆固醇怎么样?
Yael: Okay, okay...this is one of your set-ups. I'm not really fired, am I?
雅艾尔:好吧,好吧...这又是你的实验之一。我并没有真的被解雇,对吗?
Don: Well, no. It's all a cruel ploy to get me to today's subject... which is that job insecuritycan affect your health.
唐:嗯,没有。这是一种引导话题的残酷手段,今日的话题就是就业不安全感会影响你的健康。
Yael: Yeah. It just about gave me a heart attack.
雅艾尔:是的。刚刚的确把我吓出心脏病了。
Don: A study in the American Journal of Public Health shows that heart attacks are no joke forpeople who suspect they are going to be laid off. Over four years, a study group with imperiledjobs was found to have a forty to sixty percent greater occurrence of heart disease than acontrol group whose jobs were secure. And that's not all. People in insecure jobs also gainedweight, overslept, tended to avoid exercise, and had higher cholesterol rates.
唐:一项发表在《美国公共卫生杂志》的研究表明,对于那些怀疑自己会被解雇的人来说,心脏病可不是开玩笑的。四年来,一个研究小组发现,与工作有保障的对照组相比,工作不稳定的人心脏病发作的几率要高百分之四十至六十。问题还不止这些。工作不稳定的人还容易体重增加,失眠,总是避免运动,胆固醇也偏高。
Yael: Wow. I guess the shaky economy hurts everything. Even our bodies!
雅艾尔:哇。我想经济萧条会伤害一切。甚至是人们的身体!
Don: Even our bodies.
唐:甚至是我们的身体。