Haven't you ever felt one little bit of your love for me at the dairy?I am the same woman you fell in love with then,the very same.As soon as I met you,the past was dead for me…
难道你没有感觉到过一丝一毫你在牛奶场时对我的爱吗?我没变,我还是你以前爱上的那个女人,一点也没变。当初,我一见到你,过去的事情对我就都消亡了……
He was so touched he felt he must go immediately to find her,however angry she and her family might be with him.While he was packing,the letter from Izz and Marian arrived,and made him hurry even more.
他被深深地触动了,他觉得自己必须立刻去找到她,不管她和她的家人可能会对他有多气愤。他正收拾东西时,又收到了伊茨和玛丽安的信,这让他心情更为迫切了。
His search for Tess took him first to Flintcomb-Ash,where he discovered she had never used her married name.He began to realize,too,what hardship she had suffered rather than ask his family for money.Next he travelled to Marlott,but found the Durbeyfield cottage occupied by others.As he left the village he passed the field where he had first seen Tess at the dance.He could not bear to see it,because Tess was not there.In the churchyard he saw a new headstone,on which was written:
他寻找苔丝的第一步是到了弗林特库姆地区。在那儿,他发现她从来都没用过她婚后的名字。他同时也意识到,不管她遭受多么艰难的处境,她都不愿向他的家人要钱。接下来他又辗转到马勒特,可是他发现德北家的房舍住着别人。当他离开村子时,他经过了他第一次在舞会上见到苔丝的地方。他不忍再看下去,因为苔丝不在那儿了。在教堂墓地,他看到一块新墓碑,上面写着:
In memory of John Durbeyfield,rightly d'Urberville,of the once powerful family of that name,and direct descendant of Sir Pagan d'Urberville.Died March 10th,18-
纪念约翰·德北,恰当地说,是德伯,这个姓氏的家族曾经非常强大,他是培根·德伯先生的直系后裔,死于3月10日,18时。
A gravedigger noticed Clare looking at it,and called to him,‘Ah sir,that man didn't want to be buried here,but in his ancestors'tombs at Kingsbere.’
一个掘墓人注意到克莱尔正盯着墓碑看,便对他喊道:“啊,先生,那个人可不想埋在这儿。他想葬在王陴那边他祖先们的坟墓里。”
‘So why wasn't he buried there?’
“那么,为什么不把他葬到那儿去?”
‘No money.In fact,sir,even this headstone has not been paid for.’
“没有钱呀。实际上,就连这块墓碑的钱还没付呢。”
Clare went immediately to pay the bill for the stone,and set out towards Shaston,where he found Mrs Durbeyfield and her children living in a small house.She seemed embarrassed to see him.
克莱尔马上掏钱付了墓碑的账,又动身朝夏斯顿去了。在那儿,他发现德北夫人和她的孩子们住在一间狭小的房子里。看到他,她显得有些局促不安。
‘I'm Tess's husband,’he said awkwardly.‘I want to see her at once.You were going to write and tell me where she is.Is she well?’
“我是苔丝的丈夫,”他窘迫地说道,“我想立刻见到她,您本来是要写信告诉我她在哪里的。她还好吗?”
‘I don't know,sir,but you ought to.’
“我不知道。可是,先生,您应该知道呀。”
‘You're right.I ought to know that about my own wife.Where is she?’
“您说得对,我应该知道我自己妻子的情况,她在哪儿?”