BBC英语 学英语,练听力,上听力课堂! 注册 登录
> BBC > BBC news > 2015年04月BBC新闻听力 >  内容

BBC News:美法院对黑水保安公司前雇员判处监禁

所属教程:2015年04月BBC新闻听力

浏览:

2015年04月15日

手机版
扫描二维码方便学习和分享
https://online2.tingclass.net/lesson/shi0529/0009/9367/20150415bbc_1.mp3
https://image.tingclass.net/statics/js/2012

BBC News with Jonathan Izard.

Jonathan Izard为您播报BBC新闻。

A federal judge in the United States has ruled that 3 former bodyguards from the American security firm, Blackwater, be imprisoned. Nicholas Slatten was sentenced to life in prison for murder. Dustin Heard, Evan Liberty and Paul Sloug were given 30 years each for manslaughter. The men, all former members of the U.S. Military, were found guilty last October of the killings of 14 Iraqis in Baghdad in 2007. 3 more people were found to have been lawfully killed. The judge rejected the appeals for leniency. David Willis looks back at the story.

美国联邦法院对三名美国黑水保安公司前雇员判处监禁。Nicholas Slatten因谋杀被判终身监禁。Dustin Heard, Evan Liberty和Paul Sloug因过失杀人罪被判30年监禁。这些人都曾经是美国军事人员,2007年10月份因在巴格达杀害14名伊拉克人被判刑。有三人以上被合法杀害。法院驳回了争取宽大处理的上诉。下面是本台记者发回的报道。

“Founded by former Navy SEAL and Republican Party donor, Eric Prince, the company was paid billions of dollars to protect American diplomats at the height of the Iraq War. But of the many shootouts in which Blackwater staff were involved, none compares to the massacre that occurred on the 16th of September 2007. A Blackwater team, escorting a State Department convoy, opened fire as it approached the Nisoor Square. By the time the convoy had moved on, a total of 17 people were dead.”

由前海军海豹突击队和共和党自助者Eric Prince创建的黑水保安公司受雇保护美国在伊拉克战争中的高级外交官。雇金高达数十亿美元。但是黑水公司雇员卷入了多次枪战当中。再没有屠杀事件能和2007年9月16号发生的事件相对比。一支黑水雇佣军队伍为了给美国国务院车队开路朝尼苏尔涌来的人群开枪。车队离开之后一共有17人死亡。

The United States has objected to Moscow lifting a ban on delivering an advanced Russian anti-missile system to Iran. The Russian Foreign Minister, Sergei Lavrov, said the 2010 embargo was voluntary and no longer needed following last month's international framework agreement on Iran's nuclear program. But Washington considers the embargo to be part of U.N. sanctions that shouldn't be lifted unless a final deal is reached by the end of June. Josh Earnest is a White House spokesman.

美国反对莫斯科解除对伊朗方面输送反导弹系统禁令。俄罗斯外交部长Sergei Lavrov说2010年禁运政策是自愿实施的,并且在上个月达成伊朗核协议框架之后已经没有必要再实施此政策。但是华盛顿方面认为禁运政策是属于联合国制裁的一部分,不应该被解除。如果解除也是等到6月底达成最终协议之后才能解除。下面是白宫发言人厄内斯特否的讲话。

“The United States has previously made no oral objections to that sale. I'm not in a position to obviously speculate on the decision-making process that Russia is engaged in right now. But I do think it's safe to say that Russia understands that the United States certainly takes very seriously the safety and security of our allies in the region.”

美国之前没有做出口头反对。我没有在推测俄罗斯现在做出决策的过程,但是我相信,俄罗斯能够理解美国非常认真对待安全问题,也非常认真对待该地区同盟的安全问题的做法。

The BBC has been told that some of the 276 Nigerian schoolgirls abducted a year ago by Boko Haram Islamist militants have been seen alive in the past month. A resident of the northeastern town of Gwoza, who asked not to be identified, said she saw them 3 weeks ago as they left a large house close to her home.

BBC公司被通知称一年前被伊斯兰武装组织博科圣地组织绑架的276名尼日利亚女学生上个月的时候被发现依然活着。一位Gwoza镇东北部不愿意透露姓名的居民说她在三个星期前自己家附近的地方武装分子留下的一个大房子里见到了她们。

“We just saw them being brought out of the house and taken away. We asked them what had happened. And they said a plane had dropped a bomb on them, and some of the sisters were injured and were being taken to the hospital.”Boko Haram was recently forced out of Gwoza by the Nigerian military. Events are being held in Nigeria to mark the first anniversary of the schoolgirls' abduction.

我们只是看到他们被带出房子然后带走了。我们问他们发生了什么,他们回答说是飞机对他们投放了炸弹,一些姐妹受伤了现在正要被送往医院。博科圣地组织最近被尼日利亚军队驱逐出了Gwoza城镇。事件发生在女学生被绑架一周年之际。

A court in Kenya has jailed 3 men for 15 years after they were found guilty in a gang rape case which prompted international condemnation. The 16-year-old victim of the attacks suffered severe injuries after being raped and thrown into a pit latrine. Nearly two million people signed a petition demanding justice after local police were reported to have told the suspects to cut the grass as a punishment.

肯尼亚一家法院判处三名轮奸犯罪嫌疑人15年监禁裁决引起了国际社会的谴责。16岁受害人遭轮奸之后身上伤势过重之后又被扔进坑式厕所。在当地法院判处犯罪嫌疑人割草进行惩罚之后,有近200万人自愿签署请愿书要求正义判决。

World news from the BBC.

下面为您播报BBC世界新闻。

The Florida Senator Marco Rubio has announced that he will seek the Republican Party's nomination for the presidency. Speaking in Miami, Mr. Rubio said he was uniquely qualified to pitch his Party as the one that could defend the American dream. The son of Cuban immigrants, Marco Rubio has become one of the leading lights of the Republican right.

佛罗里达州参议员马克卢比奥宣布将争取共和党总统候选人提名。在迈阿密讲话中,卢比奥说他是唯一有资格代表共和党派实现美国梦的人选。马克卢比奥是古巴移民者的儿子,已经成为了共和党右翼势力的引航灯。

Iraq's Prime Minister, Haider al-Abadi, has said he wants the United States to step up its air attacks on Islamic State militants. Speaking before he flew to Washington for talks with President Obama on Tuesday, Mr. al-Abadi said Iraq needed greater international support to defeat IS. He is also expected to request billions of dollars of American arms. Last week, Mr. al-Abadi announced the start of a campaign to drive the jihadists out of Anbar Province in western Iraq.

伊拉克总理阿巴迪表示他希望美国能够加紧对伊斯兰武装分子的空袭行动。在发表这一讲话之前他在周二的时候飞往华盛顿与奥巴马总统进行了会谈。阿巴迪说伊拉克需要国际社会的支援来击退IS组织。他还希望能够获得美国数十亿美元的武器支持。上周阿巴迪宣布对伊拉克西部安巴尔省内的圣战分子进行驱逐作战。

The Uruguayan author and journalist Eduardo Galeano has died in Montevideo at the age of 74. He'd been suffering from lung cancer. Nicholas Rocha looks back at his life.

乌拉圭作家兼记者爱德华多来家亚诺因肺癌在蒙得维的亚去世,享年74岁。下面是本台记者的报道。

“Eduardo Galeano was one of Latin America's most prominent writers and a leading voice of the left. His 1971 essay, Open Veins of Latin America, became a classic of leftist political literature in the region. It chronicles the deep injustices of Latin America and its exploitation by capitalist and imperialist forces. The book became a best-seller a second time after the former Venezuelan leader, Hugo Chavez, presented a copy to President Barack Obama in 2009.”

爱德华多加莱亚诺是拉丁美洲最著名的作家之一,也是左派领导先锋。他凭借1971年《拉丁美洲:被切开的血管》一书成为了该地区左派左派政治文学的典型代表。该书挤在了拉丁美洲地区严重的不公平现象和被资本主义和帝国主义势力剥夺的历史。该书在委内瑞拉前领导人查韦斯在2009年向奥巴马总统转交一份副本之后再次畅销。

Tributes have been paid to the German literary giant Gunter Grass, who's died aged 87. The German Culture Minister, Monica Guneter, said the Nobel Prize winner's literary legacy would stand next to that of Goethe. And the country's Foreign Minister, Frank Walter Steinmeier, described him as a father figure to the generation who came of age in post-war Germany. Grass was widely regarded as a moral compass for his country, tackling topics such as the rise of Nazism and the guilt that followed German wartime atrocities. He's best known for his novel, The Tin Drum.

德国文学巨匠君特格拉斯去世,享年87岁。德国文化部长Gunter Grass称诺贝尔文学奖获得者的文学遗产应该紧追歌德位于其后。德国外交部长弗兰克瓦尔特施泰因迈尔称他为战后德国一代人的父亲形象。格拉斯被广泛认为是国家道德的罗盘,解决了德国战时提出的纳粹主义兴起问题和战争时期罪行问题。他最出名的作品是小说《铁皮鼓》。

BBC News.

BBC新闻。

BBC News with Jonathan Izard.

A federal judge in the United States has ruled that 3 former bodyguards from the American security firm, Blackwater, be imprisoned. Nicholas Slatten was sentenced to life in prison for murder. Dustin Heard, Evan Liberty and Paul Sloug were given 30 years each for manslaughter. The men, all former members of the U.S. Military, were found guilty last October of the killings of 14 Iraqis in Baghdad in 2007. 3 more people were found to have been lawfully killed. The judge rejected the appeals for leniency. David Willis looks back at the story.

“Founded by former Navy SEAL and Republican Party donor, Eric Prince, the company was paid billions of dollars to protect American diplomats at the height of the Iraq War. But of the many shootouts in which Blackwater staff were involved, none compares to the massacre that occurred on the 16th of September 2007. A Blackwater team, escorting a State Department convoy, opened fire as it approached the Nisoor Square. By the time the convoy had moved on, a total of 17 people were dead.”

The United States has objected to Moscow lifting a ban on delivering an advanced Russian anti-missile system to Iran. The Russian Foreign Minister, Sergei Lavrov, said the 2010 embargo was voluntary and no longer needed following last month's international framework agreement on Iran's nuclear program. But Washington considers the embargo to be part of U.N. sanctions that shouldn't be lifted unless a final deal is reached by the end of June. Josh Earnest is a White House spokesman.

“The United States has previously made no oral objections to that sale. I'm not in a position to obviously speculate on the decision-making process that Russia is engaged in right now. But I do think it's safe to say that Russia understands that the United States certainly takes very seriously the safety and security of our allies in the region.”

The BBC has been told that some of the 276 Nigerian schoolgirls abducted a year ago by Boko Haram Islamist militants have been seen alive in the past month. A resident of the northeastern town of Gwoza, who asked not to be identified, said she saw them 3 weeks ago as they left a large house close to her home.

“We just saw them being brought out of the house and taken away. We asked them what had happened. And they said a plane had dropped a bomb on them, and some of the sisters were injured and were being taken to the hospital.”Boko Haram was recently forced out of Gwoza by the Nigerian military. Events are being held in Nigeria to mark the first anniversary of the schoolgirls' abduction.

A court in Kenya has jailed 3 men for 15 years after they were found guilty in a gang rape case which prompted international condemnation. The 16-year-old victim of the attacks suffered severe injuries after being raped and thrown into a pit latrine. Nearly two million people signed a petition demanding justice after local police were reported to have told the suspects to cut the grass as a punishment. World news from the BBC.

The Florida Senator Marco Rubio has announced that he will seek the Republican Party's nomination for the presidency. Speaking in Miami, Mr. Rubio said he was uniquely qualified to pitch his Party as the one that could defend the American dream. The son of Cuban immigrants, Marco Rubio has become one of the leading lights of the Republican right.

Iraq's Prime Minister, Haider al-Abadi, has said he wants the United States to step up its air attacks on Islamic State militants. Speaking before he flew to Washington for talks with President Obama on Tuesday, Mr. al-Abadi said Iraq needed greater international support to defeat IS. He is also expected to request billions of dollars of American arms. Last week, Mr. al-Abadi announced the start of a campaign to drive the jihadists out of Anbar Province in western Iraq.

The Uruguayan author and journalist Eduardo Galeano has died in Montevideo at the age of 74. He'd been suffering from lung cancer. Nicholas Rocha looks back at his life.“Eduardo Galeano was one of Latin America's most prominent writers and a leading voice of the left. His 1971 essay, Open Veins of Latin America, became a classic of leftist political literature in the region. It chronicles the deep injustices of Latin America and its exploitation by capitalist and imperialist forces. The book became a best-seller a second time after the former Venezuelan leader, Hugo Chavez, presented a copy to President Barack Obama in 2009.”

Tributes have been paid to the German literary giant Gunter Grass, who's died aged 87. The German Culture Minister, Monica Guneter, said the Nobel Prize winner's literary legacy would stand next to that of Goethe. And the country's Foreign Minister, Frank Walter Steinmeier, described him as a father figure to the generation who came of age in post-war Germany. Grass was widely regarded as a moral compass for his country, tackling topics such as the rise of Nazism and the guilt that followed German wartime atrocities. He's best known for his novel, The Tin Drum.

BBC News.

用户搜索

疯狂英语 英语语法 新概念英语 走遍美国 四级听力 英语音标 英语入门 发音 美语 四级 新东方 七年级 赖世雄 zero是什么意思西安市鸿基新城礼园英语学习交流群

  • 频道推荐
  • |
  • 全站推荐
  • 推荐下载
  • 网站推荐