[误] You would lose your identity if you\'d follow suit.
[正] It would be beneath your dignity if you\'d follow suit.
注:identity 是可以翻译成汉语的“身份”,如:The police made sure of his identity(警察查明了他的身份)及
an identity card(身份证)等,但它所表示的“身份”是“正身”或“个人及家庭的基本情况”。而“有失身份”的“身份”是指“一个人所处的地位和应有的尊严”,所以它不能翻译成lose one\'s identity,而应用 beneath one\'s dignity 来表达。“在某人的尊严之下”(beneath one\'s dignity)不就是“有失身份”的意思吗?当然,它还可以用 not up to one\'s status/dignity/fame 之类的短语来表示。
疯狂英语 英语语法 新概念英语 走遍美国 四级听力 英语音标 英语入门 发音 美语 四级 新东方 七年级 赖世雄 zero是什么意思香港特别行政区SHAN KWONG COURT英语学习交流群