英语口语 学英语,练听力,上听力课堂! 注册 登录
> 英语口语 > 初级口语 > 突破英语口语练习 >  第164篇

突破英语口语练习:家里的“老大,老二,老三”怎么翻译?

所属教程:突破英语口语练习

浏览:

ruanhuang

2022年11月01日

手机版
扫描二维码方便学习和分享
最近有人问了我这个问题:
"老四你刚回来,先歇息歇息吧,老二老三你们去帮忙。"
这里的老四、老二、老三英语怎么翻译?

 
说实话这个问题确实把我问住了,因为我在阅读的英语资料、观看的英文影片中,确实没有遇到过这个场景,所以没有相关英文表达的积累。
作为第三人称的“老大、老二、老三”,自然很好翻译:
老大:the first child
老二:the second child
老三:the third child

“他是家里的老大”可以翻译为:He is the first child in the family.
但刚才那位同学的问题应该是:作为“第二人称”的老大老二老三,也就是父母怎么用英语来称呼孩子。
对我们中国人来说,“老大、老二、老三、老四”是多么熟悉的称呼。
我们的父辈们家里一般都生3+个,父母称呼孩子的时候,一般都说“老+数字”。
现如今国家开放三胎,这样的称呼又将在中国家庭重现!
但西方貌似没这样的文化,咨询了一些国外朋友,他们都说:直呼其名。
比如:
Jimmy and Sam, your elder brother Tim is back with a lot of luggage. Go help him.
【译】吉米、萨姆,你们的大哥蒂姆回来了,行李很多,去帮忙拿一下。
而不是“Old two and old three, old big is back. Go help him”,这样说就很逗比了…
这个例子可以很生动地说明什么叫"语言承载文化”,A文化背景下生动鲜活的语言,无法直接转移到B文化背景。
东方文化宗族观念、集体意识比较强,父母称小孩“老大、老二、老三”时,无非是想强化“他们是这个集体一份子”的意识。
而西方人没这种文化,个体意识较强,所以父母会直接叫小孩的名字,而不是用老大、老二、老三这样的“组织代号”去称呼他们。
文化不同,称呼还真的不一样。
再比如,我国有“长幼尊卑”的文化,年纪大的人前面加“老”,年纪轻的人前面加“小”,比如:
老李、小张。
西方人讲究“平等”,所以一个男性不论长幼,前面都冠以Mr。

最后再补充个小知识点:
今天有同学给我留言说“家里最小的孩子”英文叫Benjamin of the family(家里的本杰明),查了一下还真是!
“Benjamin of the family”这个说法来源于宗教,但也进入了世俗话语,成为了民间常用说法,指“家中最小子”,相当于“老幺”。
因为中国没有这样的文化,家里最小的孩子--“老幺”,自然也没有这样有趣的典故了。

用户搜索

疯狂英语 英语语法 新概念英语 走遍美国 四级听力 英语音标 英语入门 发音 美语 四级 新东方 七年级 赖世雄 zero是什么意思贵阳市开磷新城英语学习交流群

网站推荐

英语翻译英语应急口语8000句听歌学英语英语学习方法

  • 频道推荐
  • |
  • 全站推荐
  • 推荐下载
  • 网站推荐