"亲爱的哥哥呀,我可不建议你把这话拿去对史塔克大人讲。"提利昂道,"他可不会了解你的好心肠哟。"
[00:08:54]Even if the boy does live, he will be a cripple. Worse than a cripple. A grotesque. Give me a good clean death.
"就算那孩子活下来,也成了跛子。恐怕连跛子都不如,根本就是个畸形的怪胎。我宁可干脆利落地死。"
[00:16:15]Tyrion replied with a shrug that accentuated the twist of his shoulders. Speaking for the grotesques, he said,
提利昂用耸肩来回应这番话,只是这个动作更突显出他的驼背。"畸形怪胎,"他说,
[00:24:17]I beg to differ. Death is so terribly final, while life is full of possibilities.
"不是我多嘴,但死了就什么都没了,活着起码还能充满希望。"
[00:30:32]Jaime smiled. You are a perverse little imp, aren’t you?
詹姆微笑道:"你这小恶魔还真心术不正,是吧?"
[00:35:40]Oh, yes, Tyrion admitted. I hope the boy does wake. I would be most interested to hear what he might have to say.
"呵,那当然,"提利昂承认,"我真心希望那孩子活过来,不为别的,我想听听他还知道些什么。"
[00:44:23]His brother’s smile curdled like sour milk. Tyrion, my sweet brother, he said darkly,
哥哥的笑容像酸败的牛奶般突然僵住。"提利昂,我亲爱的好弟弟,"他阴阴地说,
[00:53:41]there are times when you give me cause to wonder whose side you are on.
"有时候我还真不知道你站在哪一边。"
[00:59:18]Tyrion’s mouth was full of bread and fish. He took a swallow of strong black beer to wash it all down,
提利昂满嘴都是面包和煎鱼,他灌了一大口黑啤酒把食物冲下肚,
[01:05:13]and grinned up wolfishly at Jaime, Why, Jaime, my sweet brother, he said, you wound me. You know how much I love my family.
露出狼一般的笑容对詹姆笑笑:"唉,我最亲爱的詹姆哥哥呀,"他说,"你这话好伤我的心,你难道不知我最爱家人了吗?"