英语阅读 学英语,练听力,上听力课堂! 注册 登录
> 轻松阅读 > 英语微信精选 >  内容

双语微信说说:在他的身后,山峦尽收眼底

所属教程:英语微信精选

浏览:

tingliketang

2023年07月11日

手机版
扫描二维码方便学习和分享
成年人的世界,到微信朋友圈发条心情说说,可能是唯一能表达自我的途径,如果不是,就加上——仅自己可见。下面是小编整理的关于双语微信说说:在他的身后,山峦尽收眼底的资料,希望你喜欢!


1.Not a soul passed that way for a long while, and the faint notes of the band were the only human sounds audible within the rim of blue hills. 很长时间没有人经过,在山峦的四周,能够听到的人类声音只有那隐约传来的铜管乐队的音乐。

2.It is a vale whose acquaintance is best made by viewing it from the summits of the hills that surround it—except perhaps during the droughts of summer. An unguided ramble into its recesses in bad weather is apt to engender dissatisfaction with its narrow, tortuous, and miry ways. 从环绕在谷地周围的山峦的顶上往下看,景色一览无余——但也许夏天的干旱天气要除开不算。天气不好的时候,没有向导带路而独自漫游到谷内幽深之处的人,容易对蜿蜒其间的狭窄的泥泞小道产生不满情绪。

3.Behind him the hills are open, the sun blazes down upon fields so large as to give an unenclosed character to the landscape, the lanes are white, the hedges low and plashed, the atmosphere colorless. 在他的身后,山峦尽收眼底,太阳照耀着广阔的田野,为那片风景增添了气势恢弘的特点,小路是白色的,低矮的树篱的枝条纠结在一起,大气也是清澈透明的。

4.The village was shutting its eves. Candles and lamps were being put out everywhere. 村子闭上眼睛。所有地方的烛光和灯火都熄灭了。

5.The atmosphere turned pale, the birds shook themselves in the hedges, arose, and twittered; the lane showed all its white features, and Tess showed hers, still whiter. The huge pool of blood in front of her was already assuming the iridescence of coagulation; and when the sun rose a hundred prismatic hues were reflected from it. 天色已经发白,小鸟在树篱中抖擞着,飞起来,吱吱地叫着;道路完全显露出它的白色面目,苔丝的面目也显露出来,比道路还要灰白。她面前的一摊血水已经凝固了,宛如彩虹的色彩;当太阳升起来时,上面就反射出一百种光谱的颜色。

6.It was a fine September evening, just before sunset, when yellow lights struggle with blue shades in hair-like lines, and the atmosphere itself forms a prospect without aid from more solid objects, except the innumerable winged insects that dance in it. 这是九月里一个美好的傍晚,正是太阳落山的时候,黄色的亮光同蓝色的暮霭相互争斗,变成了一缕缕发丝一样的光线,大气本身就构成了一种景色,除了在大气中展翅乱舞的无数飞虫而外,它根本就不需要更多的实体的帮助。

7.Darkness and silence ruled everywhere around. Above them rose the primeval yews and oaks of The Chase, in which were poised gentle roosting birds in their last nap; and about them stole the hopping rabbits and hares. 周围的一切沉浸在黑暗和寂静中。在他们的四周,都是猎苑里长的密密麻麻的古老的水杉和橡树,树上栖息的温柔小鸟还在睡最后的一觉;在树林中间,大大小小的野兔在悄悄地蹦来跳去。

8.It was a hazy sunrise in August. The denser nocturnal vapors, attacked by the warm beams, were dividing and shrinking into isolated fleeces within hollows and coverts, where they waited till they should be dried away to nothing. 那是八月里的一个雾气朦胧的黎明。夜间产生的浓厚的雾气,在温暖阳光的照射下,正在分散开来,缩小成一堆一簇的雾团,掩藏在洼地里,树林中,它们就聚集在那儿,直到最后消失得一干二净。

9.A particularly fine spring came round, and the stir of germination was almost audible in the buds. 一个特别明媚的春天来到了,几乎听得见苞芽里生命的萌动。

10.The Froom waters were clear as the pure River of Life shown to the Evangelist, rapid as the shadow of a cloud, with pebbly shallows that prattled to the sky all day long. 佛卢姆河的流水却是清澈的,就像那位福音教徒看见的那条生命河一样纯净,流得也快,就像一片浮云的阴影,流过铺满卵石的浅滩,还整天对着天空喃喃絮语。

11.Rays from the sunrise drew forth the buds and stretched them into long stalks, lifted up sap in noiseless streams, opened petals, and sucked out scents in invisible jets and breathings. 在朝阳的光照下,苞芽滋生了,长出了长条,汁液在无声的溪流中奔涌,花瓣绽开了,在无形的喷吐和呼吸中把香气散发出去。

12.The summer fog was more general, and the meadows lay like a white sea, out of which the scattered trees rose like dangerous rocks. Birds would soar through it into the upper radiance, and hang on the wing sunning themselves, or alight on the wet rails subdividing the mead, which now shone like glass rods. 夏雾弥漫了全谷,草地就变成了白茫茫的大海,里面露出来几棵稀稀落落的树木,就像海中危险的礁石。小鸟也会从雾气中飞出来,一直飞到高空中发光的地方,停在半空中晒太阳,或者,它们降落在把草地隔离起来的湿栏杆上,这时的栏杆闪闪发亮,像玻璃棒一样。

13.The hot weather of July had crept upon them unawares. 七月的炎热天气在不知不觉中来到了人们身边。

14.Though near nightfall, the rank-smelling weed-flowers glowed as if they would not close for intentness, and the waves of color mixed with the waves of sound. 虽然夜晚快要降临了,但是气味难闻的野草的花朵,却光彩夺目,仿佛听得入了迷不能闭合了,颜色的波浪和琴音的波浪,相互融合在一起。

15.At half-past six the sun settled down upon the levels, with the aspect of a great forge in the heavens, and presently a monstrous pumpkin-like moon arose on the other hand. 六点半钟的时候,太阳落到了地平线上,那样子就像天上的一个巨大的炼铁炉,同时,一个像南瓜一样的大月亮从另一边升了起来。

16.With the departure of the sun the calm mood of the winter day changed. Out of doors there began noises as of silk smartly rubbed; the restful dead leaves of the preceding autumn were stirred to irritated resurrection, and whirled about unwillingly, and tapped against the shutters. It soon began to rain. 太阳落了下去,冬日的平静样子也发生了变化。门外开始出现了沙沙声,像是丝绸摩擦发出的声音;秋天刚刚过去,枯叶静静地堆在地上,现在也骚动起来,复活了,不由自主地旋转着扑打在百叶窗上。不久天就开始下雨了。

17.The night came in, and took up its place there, unconcerned and indifferent the night which had already swallowed up his happiness, and was now digesting it listlessly; and was ready to swallow up the happiness of a thousand other people with as little disturbance or change of mien. 客厅里夜色深沉,对他们的事一点儿也不关心,毫不同情;黑夜已经吞噬掉了他的幸福,现在正在懒洋洋地加以消化;黑夜还准备同样吞噬掉其他干万人的幸福,并且一点儿也不慌乱。

18.The swift stream raced and gyrated under them, tossing, distorting, and splitting the moon’s reflected face. 激流在他们的下面奔腾,打着漩涡。月亮的倒影被河水抛掷着,扭曲着,撕裂着。

19.There had not been a winter for years. It came on in stealthy and measured glides, like the moves of a chess-player. 许多年来,这种冬天是没有过的。它是悄悄地来的,一点儿声音也没有,就像棋手下棋移动棋子一样。

20.The blast smelt of icebergs, artic seas, whales, and white bears, carrying the snow so that it licked the land but not deepen on it. 在这阵风雪里,闻得出冰山、北极海和北极熊的气味,风吹雪舞,雪一落到地上,立即就被风吹走了。
用户搜索

疯狂英语 英语语法 新概念英语 走遍美国 四级听力 英语音标 英语入门 发音 美语 四级 新东方 七年级 赖世雄 zero是什么意思威海市王府家园英语学习交流群

  • 频道推荐
  • |
  • 全站推荐
  • 推荐下载
  • 网站推荐