英语阅读 学英语,练听力,上听力课堂! 注册 登录
> 轻松阅读 > 英语微信精选 >  内容

双语微信说说:苦笑了一下

所属教程:英语微信精选

浏览:

tingliketang

2023年03月30日

手机版
扫描二维码方便学习和分享
成年人的世界,到微信朋友圈发条心情说说,可能是唯一能表达自我的途径,如果不是,就加上——仅自己可见。下面是小编整理的关于双语微信说说:苦笑了一下,希望你喜欢!


1.she said, with a frail laugh of sadness. 她说着,苦笑了一下。

2.she answered, with a slight quaver in her voice. 她回答说,声音里有点儿发抖。

3.'Well, I have betrayed my feeling, Tess, at last,' said he, with a curious sigh of desperation, signifying unconsciously that his heart had outrun his judgment. “啊,苔丝,我的真情终于流露出来了,”他说,奇怪地叹了一口气,这就在不知不觉中表明他的理智已经无法控制自己的感情了。

4.With an oddly compounded look of gladness, shyness, and surprise, she exclaimed… 她脸上的表情是奇特的、复杂的,有高兴,有羞怯,也有意外,她喊着说:…

5.Driven to subterfuge, she stammered… 她被逼得无话可说了,就结结巴巴地说…

6.`It is too late,' said she, her voice sounding hard through the room, her eyes shining unnaturally. “太晚了,”她说,她痛苦的声音在房间里响着,她的眼睛也不自然地闪着。

7.`Too late, too late!' she said, waving her hand in the impatience of a person whose tortures cause every instant to seem an hour. “太晚了!”她大声地说,她摆着手,像一个再也无法忍受痛苦的人,她觉得一分钟似乎就是一个小时/度日如年。

8.And as each and all of them were warmed without by the sun, so each had a private little sun for her soul to bask in.在她们每一个人的胸膛里,她们都有自己的小太阳照耀着灵魂,所以大家身上都暖烘烘的,不过不是被太阳晒热的。

9.some dream, some affection, some hobby, at least some remote and distant hope which, though perhaps starving to nothing, still lived on, as hopes will. 有些梦想,有些纯情,有些偏爱,至少有些遥远而渺茫的希望,虽然也许正在化为泡影,却仍然还在不断地滋长,因为希望是会不断滋长的。

10.Thus they were all cheerful, and many of them merry. 她们每个人都精神振奋,许多人都欢欣鼓舞。

11.All these young souls were passengers in the Durbeyfield ship - entirely dependent on the judgment of the two Durbeyfield adults for their pleasures, their necessities, their health, even their existence. 所有这些生灵都是德北菲尔德家族船上的乘客——他们的欢乐、他们的需要、他们的健康、甚至他们的生存,都完全取决于德北菲尔德两口子。

12.If the heads of the Durbeyfield household chose to sail into difficulty, disaster, starvation, disease, degradation, death, thither were these half-dozen little captives under hatches compelled to sail with them - six helpless creatures, who had never been asked if they wished for life on any terms, much less if they wished for it on such hard conditions as were involved in being of the shiftless house of Durbeyfield. 假如德北菲尔德家的两个家长选择一条航线,要把这条船开进困苦、灾难、饥饿、疾病、屈辱、死亡中去,那么这些关在船舱里的半打小俘虏也只好被迫同他们一起进去——六个无依无靠的小生命,从来没有人问过他们对生活有什么要求,更没有人问过他们是否愿意生活在艰苦的环境里,就像他们生活在无能为力的德北菲尔德的家中一样。

13.In the ill-judged execution of the well-judged plan of things the call seldom produces the comer, the man to love rarely coincides with the hour for loving. 在世间一切事物中,恰当适宜的计划执行起来就变成失当,渴求的呼唤很少引来应答呼唤的人,恋爱的人也很少同恋爱的时机刚好一致。

14.Nature does not often say 'See!' to her poor creature at a time when seeing can lead to happy doing; or reply 'Here!' to a body's cry of 'Where? 'till the hide and seek has become an irksome, outworn game. 每当见面可能导致美满的结果时,造物主往往不在那个时候对她的可怜生灵说一声“见面吧”,或者每当捉迷藏的游戏把人累得精疲力竭心里厌烦的时候,造物主也不对高呼“在哪儿”的人回答一声“在这儿”。

15.We may wonder whether at the acme and summit of the human progress these anachronisms will be corrected by a finer intuition, a closer interaction of the social machinery than that which now jolts us round and along; but such completeness is not to be prophesied, or even conceived as possible. 也许我们渴望知道,当人类的进步到达完美的顶点时,人类的直觉更加敏锐了,把我们颠来倒去的社会机器配合得更加紧密了,在那个时候,时代的错误会不会得到改正;不过这种完美现在是无法预言的,甚至也是不可能想象出来的。

16.Enough that in the present case, as in millions, it was not the two halves of a perfect whole that confronted each other at the perfect moment; a missing counterpart wandered independently about the earth waiting in crass obtuseness till the late time came. 我们知道的只是,在目前的事例中,就像在千百万的事例中一样,不是一个完美整体的两个部分在一个完美的时刻互相碰到了一起;而是与其相配的一半迷失了,孤零零地在世上漂泊,浑浑噩噩地等待着,一直等到先前那个时刻的到来。

17.Out of which maladroit delay sprang anxieties, disappointments, shocks, catastrophes, and passing-strange destinies. 也就在这种糊里糊涂等待的笨拙延宕中,生出了种种焦虑、失望、恐惧、灾难,以及种种短暂的离奇的命运。

18.She had no fear of the shadows; her sole idea seemed to be to shun mankind - or rather that cold accretion called the world, which, so terrible in the mass, is so unformidable, even pitiable, in its units. 她并不害怕黑夜;她唯一的念头就是避开人类——或者不如说是被称作世界的冷酷的生命群体,它作为整体是如此令人可怕,而作为个体却又不那样令人害怕,甚至是可怜的。

19.She had been made to break an accepted social law, but no law known to the environment in which she fancied herself such an anomaly. 她被动地破坏了的只是一条已经被人接受了的社会律条,而不是为环境所认同的社会律条,可是她却把自己想象成这个环境中的一个不伦不类的人。

20.The past was past; whatever it had been it was no more at hand.过去的毕竟过去了;无论事情过去怎样,眼前已经不存在了。
 

用户搜索

疯狂英语 英语语法 新概念英语 走遍美国 四级听力 英语音标 英语入门 发音 美语 四级 新东方 七年级 赖世雄 zero是什么意思宝鸡市佳苑南区英语学习交流群

  • 频道推荐
  • |
  • 全站推荐
  • 推荐下载
  • 网站推荐