当我们回到第一湾的时候,被我们留下来的那群人变多了。当我们走近些的时候,我们能看到新来者发亮的直发和红铜色的肌肤,他们是一群来自保留地的青少年,到这里来交朋友的。
The food was already being passed around, and the boys hurried to claim a share while Eric introduced us as we each entered the driftwood circle. Angela and I were the last to arrive, and, as Eric said our names, I noticed a younger boy sitting on the stones near the fire glance up at me in interest. I sat down next to Angela, and Mike brought us sandwiches and an array of sodas to choose from, while a boy who looked to be the oldest of the visitors rattled off the names of the seven others with him. All I caught was that one of the girls was also named Jessica, and the boy who noticed me was named Jacob.
他们已经开始分发食物了,当我们一个个走进浮木圈的时候,埃里克逐个介绍着我们的名字,男孩们却急不可耐地要求着自己那份食物。安吉拉和我是最后到的,当埃里克说出我们的名字时,我注意到一个坐在篝火旁的石头上,年纪比我小一些的男孩感兴趣地抬头看了过来。我坐到安吉拉身旁,迈克给我们拿来了三明治,还有一排苏打水任我们挑选。这时那群访客里看上去最年长的男孩开始喋喋不休地介绍起和他一起来的另外七个人的名字。我唯一能听进去的是其中一个女孩也叫杰西卡,而那个注意过我的男孩名叫雅克布。
It was relaxing to sit with Angela; she was a restful kind of person to be around — she didn't feel the need to fill every silence with chatter. She left me free to think undisturbed while we ate. And I was thinking about how disjointedly time seemed to flow in Forks, passing in a blurat times, with single images standing out more clearly than others. And then, at other times, every second was significant, etched in my mind. I knew exactly what caused the difference, and it disturbed me.
和安吉拉坐在一起是一件让人放松的事,她是那种能给周围的人休息的人——她不认为需要用闲聊来填满每一段沉默。当我们吃东西的时候,她让我不受干扰地自由地思索着。我在想着,在福克斯度过的时光是那么的支离破碎,有时候时间过得飞快,模糊了记忆中的一切,只有几幅简单的画面凸显出来,比别的画面显得更清晰些。然而,别的一些时候,每一秒都显得那么的重要,深深地烙在了我的心上。我清楚地知道是什么导致了不同,但这更让我感到困扰。