[00:02.00]Previously on Lost: 前情提要
[00:06.74]I think... I think I'm all right. 我想--我想我已经没事了
[00:08.70]- I told you I'd take care of you. - Thanks. 我说过了我会照顾好你的
[00:11.24]You're quite welcome. - 谢谢, Charlie. - 一点也别客气.
[00:12.94]- Listen to me. - Sayid. - 听我说. - Sayid!
[00:15.08]We're not alone. 这岛上不只是只有我们在这.
[00:17.28]I was sleeping, and I woke up, 那时我正在睡觉, 然后我就突然醒了过来,
[00:19.71]and he was trying to hurt my baby. 他正想伤害我的孩子.
[00:22.35]- We gotta find out who everyone is. - A census. 我们得找到每个人当时都在什么地方
[00:24.85]- Lance! - Sorry? 你想搞个人口调查?
[00:26.05]- Your name's Lance? - Ethan. - Lance! - 什么事?
[00:27.59]Dude, that's right. 你叫Lance对吧?
[00:27.22]- Ethan. - 好的,伙计
[00:29.12]I want you to take these. They're very mild. 你把这些服下吧.
[00:31.39]You think I'm making this up? 镇静药,非常温和的.
[00:31.69]你认为我说这些都是编出来的?
[00:33.53]It was safe at the beach. It's not safe here. 在海滩总比在这儿安全.
[00:36.10]- What did you say? - We got a problem. 你都对她说了些什么?
[00:38.07]The census. I interviewed everyone. 那个名单,有点问题.
[00:40.04]One isn't in the manifest. He wasn't on the plane. 我采访过每个人.
[00:40.17]其中有个人并不在名单里面.
[00:42.80]Ethan. 他并没有在那班飞机上.
[00:43.10]Ethan.
[00:50.38]- Who wasn't on the plane? - Ethan. - 他没有在那班飞机上. - 谁没在那班飞机?
[00:52.48]He's not on the passenger manifest. Ethan -- 那个加拿大佬. 他没在乘客名单里面.
[00:54.38]- Where is he? - I saw him yesterday... - 那他在哪? - 我不知道.
[00:56.95]- Has anyone seen Ethan? - Yeah, he went to get some wood. - 我昨天还看见他的 -- - 有人看见Ethan了吗?
[01:00.29]Took off on the path to the beach. Is he okay? What happened? 是的,他去砍木头了. 从海边那条路走的.
[01:02.33]他还好吗? 发生什么事了?
[01:03.93]- Where's Charlie? - What? - Charlie呢? - 什么?
[01:06.49]Where's Charlie? Charlie在哪?
[01:08.10]He went after Claire. 他跟Claire在一起.
[01:26.51]Jack! Jack!
[01:37.93]She was moving back to the beach. 她在回海滩的路上.
[01:40.16]Claire. That's hers. Claire -- 那是她的东西.
[01:43.50]What happened? Where are they? 出什么事了? 他们在哪儿?
[01:45.53]I don't know. 不知道
[01:48.37]Footprints. 有脚印.
[01:50.54]At least three distinct sets all over the place. 这周围至少有3个不同的脚印.
[01:53.14]It looks like there might have been a struggle. 好像这曾经发生过搏斗.
[01:56.98]What? What is it? 什么? 什么东西?
[01:58.65]Drag marks here, and here. 这有拖曳的痕迹...
[02:00.57]这儿也有.
[02:02.28]Claire and Charlie. They were together. Claire和Charlie --
[02:04.41]他们是在一起的.
[02:06.86]I think they've been taken. 我想他们可能被带走了
[02:13.06]Claire! Charlie! Claire!
[02:17.13]Jack! Jack! - Charlie! - Jack.
[02:17.99]- Claire! - Jack!
[02:21.77]Shh. 嘘.
[02:37.53]片名:LOST - 迷失 第一季 第十一集
[02:56.97]The tracks are still fresh. 这些痕迹还很新.
[03:00.01]This doesn't make any sense. 但这也没有用啊.
[03:01.68]How could one man drag two people, one pregnant? 一个人怎么一下把两个人都拖走, 而且还包括一个孕妇?
[03:04.35]You're asking the wrong question. Not how, why? 你问错问题了.不是怎样,而是为什么?
[03:09.05]- You think it was Ethan? - Feels like it was Ethan. 你认为是Ethan干的?
[03:11.65]By himself? How? 当然看起来是他干的,不是吗?
[03:11.92]他自己吗?怎么做到的?
[03:13.66]We can't account for all of our people. 我们不能去调查我们中的每一个人.
[03:15.79]And more importantly, who's to say they're even our people? 但更重要的是,谁知道他们是不是我们的人?
[03:19.03]- What? - Sayid said there were others. 什么?
[03:22.46]- Sayid said we're not alone. - Semantics. Sayid说还有其他人在这.
[03:22.87]- Sayid说并不只有我们在这儿. - 是这样的.
[03:25.10]Sayid's injured. We don't even know where he went. Sayid受伤了.我们连他去了哪都不知道. 他可能精神失常了.
[03:28.07]- This is what the ground is telling me. - So, which way? 我来告诉你这地上的东西告诉我什么.
[03:29.55]那么地上的东西告诉你他们往哪边走了?
[03:31.14]Jack, we don't know what's going on here. Jack,我们并不知道这儿发生了什么事.
[03:33.31]- We know enough. - We need to prepare. 我们知道的已经够多了.
[03:35.48]We could be back at the caves, organize a search party... 我们得准备一下. 我们可以在10分钟之内回到洞那边,
[03:38.75]Which way did they go, Locke? - 然后组织一个搜救队 -- - 但他们去了哪边,Locke?
[04:00.30]- Stats are dropping. - Come on. 心电图在慢慢消失.
[04:03.24]- She's bleeding. - Got the artery almost there. 快点.
[04:03.38]血压在下降
[04:06.27]- Arrest. 不,我差不多在这找到动脉了.
[04:07.91]One milligram epi. Let's get the crash cart! 心脏停跳了.
[04:07.78]一毫克的epi. 搞快点!
[04:10.61]All right, artery's sealed. Close her up. 好了,动脉已经接合好了.把伤口缝好
[04:13.18]- Charged? - Charged. 把心脏起博器给我.
[04:13.19]- 充好电了吗? - 好了.
[04:15.38]Clear. 放电.
[04:17.85]- Charged? - We're charged. - 电充好了吗? - 好了.
[04:20.26]Clear. 放电.
[04:26.39]Come on. 快啊.
[04:28.13]Come on back now. 快点跳动起来啊.快啊.
[04:31.53]Come on now. Come on back. 快啊.
[04:33.42](心脏)回跳啊.
[04:35.07]Come on. 加油.
[04:37.54]Call it. 到此为止吧
[04:39.21]Come on, baby. Come back. Come on, baby. 快跳啊,宝贝儿.回跳.回跳.
[04:41.26]加油,宝贝儿.加油啊.
[04:44.38]Come on now. You can do this. 就是现在啊.
[04:45.59]你做的到的.加油啊.
[04:47.98]Come on. 加油.
[04:52.89]Call it, Jack. 到此为止了, Jack.
[04:58.29]It's over. Call it. 没用了.到此为止
[05:19.11]You call it. 你才该到此为止呢
[05:24.89]You let him go alone? 你让他一个人去吗?
[05:27.39]Don't worry, I'll catch up. 别担心,我会追上的.
[05:30.96]What's the word from the beach? 海滩那边的人有什么消息?
[05:32.73]Nothing. Nobody has seen him. 什么也没有.没人看见过他.
[05:34.73]- I'm coming with you. - I figured you might. - 我跟你一起去. - 我就知道你会这样的.
[05:38.67]What are you doing? 你干什么?
[05:40.40]We need to get back to the beach. 我们得去找水,然后带回海边.
[05:42.40]You're forming a search party. Can I help? 听说要组织一个搜救队.我能帮上忙吗?
[05:44.77]It's an island. There's no choppers. 这是一个孤岛
[05:47.68]How exactly are you gonna find them? 没有伐木者,也没有安柏警报.
[05:48.12]你们怎样找到他们?
[05:49.88]By following Ethan's trail. 跟着Ethan留下的痕迹.
[05:52.18]No one can walk without leaving signs, bending grass, 没人能做到走过荒野的时候不留下点什么痕迹 --
[05:55.32]breaking twigs, especially with captives in tow. 踩过草叶, 折断树枝 --
[05:56.96]况且还拖着两个人
[05:59.05]And yes, I could use another hand if you're up for it. 还有就是, 如果你想来的话当然可以加入.
[06:02.72]- I'm up for it. - Then let's get moving. 我要去.
[06:04.28]那么走吧.
[06:10.20]I could take Vincent. He can sniff something that belonged to Charlie, 我可以把Vincent带上,
[06:11.94]它能嗅到Charlie的气味,
[06:13.90]- And I can help. - I said no, man. 我能帮上忙的.
[06:16.04]Hey, Locke. 我说了不要的,小子.
[06:16.59]嘿, Locke,
[06:18.11]A lot of us don't wanna sit here waiting for news. 嘿,你看,大家都不想就坐在这等消息.
[06:20.61]Thanks, but we're set. 谢谢,但我们都已经准备好了. 再加其他人的话只会拖慢我们.
[06:22.04]- Anyone else is gonna slow us down. - Okay.
[06:25.68]Maybe I'll just put together another party. 那好吧.
[06:26.47]我想我得去再成立一个分队.
[06:27.98]Good idea. 好主意.
[06:29.32]We're going north. You go south. 我们往北.建议你们往南.
[06:45.23]Come on. 走吧.
[07:34.72]Never thought I'd see the day, Jack. 我从来没想过会有这一天,Jack.
[07:37.29]You barge into my OR, you work on my patient. 你闯进我的手术室给我的病人做手术.
[07:43.09]- You didn't have to do this. - I don't have to do anything. 这手术不必要你来做的.
[07:44.82]我什么也需要去做.
[07:46.39]Yeah, of course you don't. 是的,当然你不需要做.
[07:48.40]I chose to do this procedure. 我选择了来做这个手术 --
[07:51.47]This emergency procedure because when this girl crashed in the ER, 这个紧急手术 --
[07:53.16]因为这个女孩被带进急救室的时候, 他们叫我来做.
[07:55.84]- They called me. - I was right upstairs. 我就在楼上.
[07:57.91]You should've stayed. How did you find out? 你应该就呆在楼上.你怎么知道的?
[08:00.21]One of the nurses came to get me. 一个护士上来叫我.
[08:03.95]Who? 哪个?
[08:07.35]Oh, thank God I have you 噢, 感谢上帝有你和一个不知道名字的护士来救我.
[08:09.55]and some anonymous nurse to rescue me.
[08:11.72]She told me your hands were shaking. 但她告诉我你动手术的手在抖.
[08:13.82]- My hands were not... - You cut her artery. 我的手没有抖 -- - 你把她的肝动脉切断了.
[08:16.42]She was in a car crash, Jack. Her insides were a mess. 她是因为撞车事故,Jack. 她的肚子里面已经乱成一团了.
[08:19.36]- They called me. - You made a mistake. - 你犯了个错. - 他们打电话叫的是我.
[08:21.33]I don't care whether they called you, you made a mistake. 我不在乎他们是是否给你打了电话,
[08:24.30]Are you lecturing me? You tell me, if you were upstairs, - 但你确实犯了个错. - 你在对我说教吗?
[08:26.49]如果你在楼上,而我在饭馆吃饭,
[08:28.17]and I was in a restaurant having lunch, then why did they call me?
[08:30.27]那么为什么他们会打电话叫我?
[08:36.84]How many drinks did you have at lunch, Dad? 你午饭的时候喝了多少酒,父亲?
[08:50.99]Jack! Jack!
[08:54.23]Jack? Jack!
[08:57.37]Good thing you were going in a circle. 幸好你是在这转圈.
[08:59.23]Not much of a search grid, but we never would have found you otherwise. 虽然搜索的范围不大, 但是
[09:01.84]如果你不在转圈的话我们绝对找不到你.
[09:04.47]Did you find anything? 发现什么了吗?
[09:08.54]No. 没有.
[09:10.21]You should go back to the caves... Sayid's leg. 你得回洞去 -- 去看看Sayid的腿.
[09:13.15]I dressed Sayid's leg. You found me. sayid的腿我已经包扎过了.
[09:15.68]We can find Charlie and Claire. Do we have a trail? 你们能够找到我, 所以我们也能找到Charlie和Claire.
[09:18.49]- Jack, this was my fault. - What? 但现在,我们还有没有能够追踪的痕迹呢?
[09:18.92]- Jack,这都是我的错. - 什么?
[09:21.12]I hunted with Ethan, I spent time with him. I never sensed anything... 我和Ethan一起去打过猎, 我跟他呆过一阵.我居然什么也没...
[09:24.96]...off. For everything I know about hunting and tracking, 发觉.
[09:26.44]但就打猎方面和对路的熟悉程度来说,
[09:28.33]whoever he is, he knows more. 他知道的更多.
[09:30.26]If we catch him, I don't want anything to happen 如果我们追上他了,
[09:32.83]to the only physician on the island. So go back, be the doctor. 我可不想这岛上唯一的医生出任何事.
[09:34.79]所以,你得回去做你的医生.我来追踪他.
[09:36.37]Let me be the hunter.
[09:43.08]Can we go now? 现在可以走了吗?
[09:48.15]Follow me. 跟我来.
[09:55.82]I'm trying to help, and the guy tells me "Go south"? 我想去帮忙,但那家伙就这样叫我往南边去?
[09:58.59]Like what? I'm gonna get in his way or something? 就好像我会给他添麻烦似的?
[10:01.26]We're all tweaked. Locke's feeling it like the rest of us. 我们各有任务,兄弟.
[10:02.32]Locke只是为我们剩下的人着想.
[10:04.47]I got five guys who are going with me. 那又怎样?
[10:04.97]我那边还有5个人跟我一起,
[10:07.44]Putting our necks on the line to find Charlie and Claire. 冒着生命危险去找Charlie和Claire.
[10:10.84]I'm saying, I'm sick of being treated 我想说的就是
[10:12.94]like a second-class citizen around here 我可不想在这儿被当做一个二等公民
[10:15.34]because Mount Baldy can bag a boar. 就因为那个秃头老头子会狩猎.
[10:17.88]He knows a lot more than how to catch a boar. 他远远不只是会狩猎.
[10:20.31]Mr. Locke's a warrior. He can hunt, Locke先生是个勇士 --
[10:22.32]he can track stuff, and he's the only one who brought knives. 他会打猎,
[10:22.64]他会跟踪, 他还是我们这儿唯一带了刀子的人.
[10:25.45]So if it were me, I'd listen to him. 所以如果是我的话,我会听他的.
[10:31.06]Well, I don't want you to. 但我不想让你听他的
[10:33.56]You understand? 明白吗?
[10:38.13]You stay with Hurley. 你跟Hurley留在这儿.
[10:41.44]I might not be a warrior, 我或许不是个勇士,但我现在去南边找.
[10:44.64]but I am going south.
[10:52.51]Back home, 回来,
[10:54.22]I'm known as something of a warrior myself. 我自己也认为我是个勇士.
[11:10.10]We mark our progress by line of sight. 我们用这个来做标记.
[11:14.54]Tie these off so we don't get lost. 那么我们就不会走丢了.
[11:17.14]You can lead us back to camp, right? 这样你就可以把我们带回营地了?
[11:22.14]If nothing happens to me. 如果我没发生什么事的话.
[11:26.31]Maybe I'd better take marker detail. 做标记的话就让我来好了.
[11:33.99]- Anything? - Not yet. 有什么发现吗?
[11:36.15]还没有.
[11:37.83]- If you can't find the trail... - I'll pick it up again. - 如果你找不到痕迹的话 -- - 我会再去找的.
[11:40.73]We need to rest, get our clarity back. 我们得休息一下,清醒一下头脑.
[11:42.80]You're gonna take a break? It's gotta be almost 4:00. 你要去休息?
[11:46.30]- When the sun sets... - It's 4:25. 现在快4:00了.一旦太阳落山后, 就没路了 --
[11:48.24]And, yes, I'm taking a break. 现在已经4:25了. 还有,是的,我得休息一下.
[11:58.78]Can I talk to you for a sec? 能跟你谈谈吗?
[12:03.32]Would it kill you to give the guy a little space? 让着他点你会死吗?
[12:06.62]It might. 也许.
[12:09.39]- Stop that. - What? 别这样了.
[12:12.49]That. 怎样?
[12:12.98]那样子.
[12:20.27]What's going on? 你怎么了?
[12:25.97]I didn't believe her. 我没有相信她 -- Claire.
[12:28.24]- Claire. I gave her a sedative. - Jack... - 我给她服镇定药. - Jack,你不能 --
[12:30.41]She told me someone was after her, she was being attacked, and I... 她跟我说有人在跟着她, 她被袭击了,但是我 --
[12:34.55]She just seemed so out of it. 她看起来真的是神志不清.
[12:36.38]I thought that her pregnancy was amping up her stress, and I... 我以为怀孕会加大她的精神压力, 所以我...
[12:42.56]I didn't believe her. 我没有相信她.
[12:47.83]Jack! Jack!
[13:01.68]What is it? 什么东西?
[13:06.88]- Look familiar? - It's Charlie's. 很熟悉吗?
[13:09.88]You think it just came off? 是Charlie的东西.
[13:10.37]你认为这只是不小心掉下来的吗?
[13:12.52]No. 不.
[13:14.39]He's leaving us a trail. 这是他给我们留下的痕迹.
[13:32.54]They went this way. 他们从这边走的.
[13:34.91]I'm not so sure. 我不这么确定.
[13:37.18]There's another trail here. 这边也有另一个记号.
[13:42.05]- What do you mean? - These are footprints. - 你说的"另一个"是什么意思? - 这边有脚印.
[13:44.59]People moved off this way. 他们从这边走的.
[13:52.43]Charlie's leaving these for us. They went that way. Charlie在这边留下痕迹好让我们跟过来.
[13:56.00]Unless Charlie isn't the one leaving them. 他们从那边走的.
[13:56.39]除非那些东西不是Charlie留下的.
[13:58.57]If Ethan knows we're behind him, he could be setting up a dummy trail. 如果Ethan知道我们在他后面的话, 他也许会伪造一下痕迹.
[14:02.10]Take off in one direction, double back in his own footprints. 从一个方向走,但另一边有他以前留下的脚印.
[14:07.01]- Wait, now you're a tracker? - You're just full of surprises. 等等,你也会跟踪?
[14:09.90]你给了我们一个惊喜.
[14:13.61]So we've got two trails. Let's split up. I'll take that one. 这样的话我们有两条路可以走.
[14:17.59]We should stay together. 那么大家分头走吧.我走这边.
[14:18.95]Why? We've got two trails, and apparently two trackers. 不行,我们得一起行动,Jack.
[14:19.40]为什么?两边都有痕迹, 而且好像也有两个懂跟踪的.
[14:27.76]Be careful. 那么小心.
[14:40.37]- Who got taken by what? - Charlie and Claire. 谁被谁带走了?
[14:43.61]- They think Ethan took 'em. - Ethan took 'em? Charlie和Claire.他们都认为Ethan干的.
[14:46.75]Yeah. - Ethan把他们带走了? - 是的.
[14:48.45]Took 'em why? And who the hell's Ethan? 为什么要把他们带走?Ethan又是谁?
[14:51.75]I don't know. He wasn't on the list thing, the manifest. 不知道.但他并不在单子里面,那个乘客名单.
[14:55.12]Ever think he might have lied about his name? 想过他可能会慌报姓名没有?
[14:57.73]It's stupid to lie about your name. 慌报姓名这也太愚蠢了.
[15:03.13]All righty, Tattoo. Where do you think Ethan came from? 那么好,小子
[15:06.50]Maybe he was already on the island before we were. 你认为Ethan从哪来呢?
[15:07.35]也许在我们之前他就在这岛上了.
[15:12.01]Got yourself one hell of an imagination, kid. 别再乱想了,小子.
[15:14.94]There could be lots of other people. 也许岛上还有很多其他的人呢.
[15:17.11]So a tribe of evil natives planted a ringer in the camp 那么就只可能是一群邪恶的土著人
[15:20.11]to kidnap a pregnant girl and a reject from VH-1 has-beens. 设了个圈套来绑架一个孕妇 和一个曾被VH1拒绝的人
[15:24.92]Yeah, fiendishly clever. 呵呵,自作聪明.
[15:29.16]And why am I getting the news from a 6-year-old? 为什么我要相信一个6岁小孩的话?
[15:31.83]- I'm 10. - Okay, then it must be true. 我10岁了
[15:33.11]好把,也许是真的吧.
[15:35.36]If you don't believe me, ask Sayid. He said we're not alone. 如果你不相信我的话,去问Sayid. 他说的并不只有我们在这儿.
[15:43.14]Sayid's back? Sayid回来了吗?
[15:54.68]Red shirt. - 红衬衫. - 什么?
[15:56.45]Huh?
[15:58.49]Red shirt. 红衬衫.你看过"Star Trek"吗?
[16:01.29]You ever watch Star Trek?
[16:03.12]Oh, not really. 哦,没有吧.
[16:05.26]The crew guys that would go down to the planet with the main guys, 那帮船员
[16:07.36]下飞船到了那个星球 --
[16:09.66]the captain and the guy with the pointy ears. 船长和那个尖耳的船员 --
[16:14.00]They always wore red shirts, and they always got killed. 他们总是穿着红衬衫,总是被杀.
[16:18.04]- Yeah? - Yeah. - 是吗? - 是的.
[16:22.74]Sounds like a piss-poor captain. 听起来是个笨蛋船长.
[16:28.92]What do you do in the real world, Mr. Locke? Locke先生,在现实生活中你是干什么的呢?
[16:31.62]- It's John. - John. - 叫我John. - John.
[16:34.86]Why don't you guess? 猜猜吧?
[16:36.79]You're either a taxidermist or a hit man. 恩,你不是个动物标本剥制家就是个打手.
[16:42.80]I was a... 我是...
[16:44.97]...regional collections supervisor for a box company. 一个盒子公司的地方监督人.
[16:51.67]A box company? 一个盒子公司?
[16:55.38]They made boxes. 专门做盒子的.
[17:03.35]Yeah, right. 啊,是的.
[17:05.35]- Please slow down! - You said they went this way. - 求你慢点! - 你说的他们往这边走的.
[17:08.42]I think they went this way. I'm not as good at this as Locke is. 我认为他们是从这边走的. 但我可比不上Locke.
[17:15.26]So where'd you pick up the tracking skills, Kate? 那么你是从哪学到跟踪的技巧的,Kate?
[17:18.27]Was that before or after you were on the run? 我们行动之前还是之后?
[17:23.37]- I'm trying to help. - You know what might help? - 我只是想帮点忙,Jack. - 你知道会有帮助吗?
[17:26.11]A little honesty. Just give me something real. Anything. 诚实一点.
[17:29.06]说点实话 -- 随便什么.
[17:33.65]My dad was in the army. Ranger Battalion. 我父亲是军队的 --
[17:37.55]He was stationed at Fort Lewis, Washington State. ranger营.
[17:38.29]他驻扎在华盛顿州的Fort Lewis.
[17:45.49]We'd go hiking together. 我们一起去徒步旅行过.
[17:48.63]One day we spent eight hours tracking deer. 曾经有一天我们花了8个小时跟踪一头鹿.
[17:54.70]Being in the woods, it was like... 从林子里开始,那就像 --
[17:56.57]It was like his religion. 那就像是他的信仰一样.
[18:12.19]That was real. 真的.
[18:15.56]Anything you wanna share? 你有什么想要跟我说的吗,Jack?
[18:22.86]Well, thanks for coming in, Jack. Have a seat. 噢,谢谢进来,Jack.请坐.
[18:37.44]- What's it say? - The truth. 那上面说什么?
[18:40.85]A patient was brought to the ER following a car accident, 事实--
[18:41.23]病人遭遇了车祸被送到急救室
[18:43.72]rushed into surgery with internal bleeding. 身体大面积出血,被马上送去手术
[18:46.25]You joined me, and in spite of our most heroic efforts, 你也加入和我们一起救治, 但尽管我们尽了最大的努力,
[18:49.62]the patient succumbed to her injuries. 病人还是因为伤势过重而死.
[18:54.16]Looks like you fixed everything but the patient. 看来除了病人外,你把什么事都处理得很好.
[18:59.53]You had no business being in OR. 你就不应该出现在手术室.
[19:02.24]You think I would have walked in there 你真的以为我没这个能力 处理的话我还会去做吗?
[19:04.40]- If I couldn't handle it? - You've done it before.
[19:07.04]That's right, because I am capable of making those... 你以前有过的.
[19:07.38]是的,是有过, 那是因为我完全有能力办到 --
[19:10.01]How can you say that after what happened? 那么昨天的事你怎么说?
[19:12.41]- The problem is not... - You were impaired. - 问题不是 -- - 你身心有缺陷.
[19:14.98]I know my limits. - 我知道我的缺点. - 我是不会在这上面签字的.
[19:17.15]- I won't sign this. - You were part of a team, Jack.
[19:20.75]I'm not the only one on the hook. 你也是其中一员,Jack.
[19:21.01]我并不是唯一要承担责任的人.
[19:22.56]You called me off. 你让我停下的.
[19:24.79]You were the surgeon of record when she died. 她死的时候你也在手术记录中.
[19:31.40]Look, accidents happen in surgeries all the time. 听我说,手术总会有事故的,Jack.
[19:35.27]That's the truth, and you know it. 那是事实,你也知道的.
[19:37.54]But if you contradict this report, 但如果你否认这个报告的话,
[19:39.47]if you mention alcohol, 如果你提到了酒精,
[19:41.78]well, that's the only fact that's gonna matter. 那是唯一有问题的地方.
[19:44.88]They'll strip me of my license. 我会被吊销执照的.
[19:48.72]Yes. 是的...
[19:50.52]They will. 会的.
[20:00.16]I know... I have been hard on you. 我知道我曾经对你不好,
[20:07.77]But that is how you make a soft metal into steel. 但是铁是要锤炼才能成为钢的.
[20:12.17]That is why you are 那就是
[20:14.84]the most gifted young surgeon in this city. 你现在是这城市里 最具天赋的年轻医生的原因.
[20:24.72]I mean, this... this is a career 我是说,这是个 --
[20:27.06]这是个伟大的职业.
[20:28.79]that is all about the greater good.
[20:33.13]I've had to sacrifice 我必须得
[20:35.73]certain aspects of my relationship with you 在有些方面牺牲一些你我的关系
[20:40.17]so that hundreds and thousands of patients will live 以便千百的病人能够活下来
[20:46.44]because of your extraordinary skills. 因为你杰出的技术.
[21:05.29]I know it's a long... 我知道这是需要很长的...
[21:08.03]...long time coming. 很长的时间.
[21:14.97]What happened yesterday, 昨天所发生的事,
[21:20.24]I promise you, 我向你保证,
[21:23.34]will never happen again. 不会再发生第2次.
[21:29.72]After all that I've given... 当我被给予...
[21:39.23]This isn't... This is not just about my career, Jack. 这就不是 --
[21:40.94]这就不只是我的职业了,Jack,
[21:45.37]It's my life. 这是我的生命.
[22:13.29]Thank you, son. Thank you. 谢谢你,儿子.
[22:15.76]谢谢.
[22:38.89]Well, well, well. 瞧,瞧,瞧.
[22:41.96]I don't know if you Islams got a concept of karma, 我不知道你们伊斯兰人 有没有因果报应的概念,
[22:45.53]but I get the sense this island just served you up a platter 但我想这岛就像给你提供了 一个有无限回报的盘子
[22:48.70]of cosmic payback.
[22:51.77]- What do you want? - Dr. Do-Right doesn't trust me 你想干什么?
[22:54.37]with his antibiotics, so I gotta hump it up here every day to get my meds. 医生不相信我,不给我他的抗生素
[22:55.93]所以我每天都在这附近转悠想得到药
[23:00.87]You know, a less magnanimous man than I 你知道, 一个比我差的人
[23:04.08]might be thinking he could beat the living snot out of you 可能会想他能够把你面前这个家伙打走
[23:07.08]- Without fear of reprisal. - You want a shot, take it. 而不会害怕报复.
[23:08.83]你想怎样就怎样吧.
[23:12.45]Know that I left this camp out of shame for what I did to you. 你知道我离开这地方是因为 我对曾经对你做的事感到羞愧.
[23:16.12]It was never my intention to return. 而且我回来也不是我的意愿.
[23:18.06]Sorry, fresh out of sweet forgiveness. 抱歉,少来这些请求宽恕的话了.
[23:22.96]If it wasn't your intention to return, then why did you? 如果不是你的意愿要回来,那是为什么?
[23:27.67]I was taken prisoner by the French woman. 我被那个法国女人抓住了.
[23:32.94]One who's sending out a distress signal for 16 years? 那个16年来一直在发求救信号的女人?
[23:35.58]- She's alive? - She was on a science expedition. 她还活着?
[23:37.33]她在做一个科学考察.
[23:39.65]- She said they shipwrecked. - She alone? 她说他们的船只失事了.
[23:42.75]She said that there are others on this island. 她一个人吗?
[23:43.61]她说这岛上还有其他人.
[23:45.85]- Her people? - No. 跟她一起的?
[23:47.52]She believed they had all gotten sick. 不是,她认为他们全部生病了.
[23:51.53]She murdered her entire team. 她把她的整个团队都杀掉了.
[23:56.93]Right. 好的.
[24:00.83]- These others, who are they? - I don't know. 那么其他那些人又是谁?
[24:03.64]- She's never seen them. - She's never seen them, 不知道.
[24:04.06]她也从来没见过.
[24:06.24]- But she knows they're there? - If you believe her. 她从来都没见过,但她还知道有其他人在?
[24:09.28]Do you? 如果你相信她的话.
[24:10.09]你相信吗?
[24:12.85]Maybe. 也许相信.
[24:15.15]Maybe not. 也许不信.
[24:18.32]But on my way back, 但是在我回来的路上,
[24:23.39]I heard something in the jungle, 我听见了丛林里面有声响...
[24:25.83]- Surrounding me. - Something like what? 就在我周围.
[24:27.27]什么样的声音?
[24:32.40]Have you got something to say to me, Sawyer? 你有什么要对我说的吗,Sawyer?
[24:35.64]Or are you going to ask me questions 或者是你还要问我那些 你明明知道我也没有答案的问题?
[24:37.67]you know I don't have the answers to?
[24:46.61]Tide's coming up the beach. 要涨潮了.
[24:48.42]The plane hull's almost in the water. 飞机会几乎都淹没在水中.
[24:53.62]I kept your signal fire burning. 我继续去点火发信号.
[25:03.70]- Crap. - Your blots can't get in. 掷骰子.
[25:05.50]I know my blots can't get in. 你不会赢的.
[25:07.03]- My roll. - Yahoo. 恩,我知道我赢不了的.
[25:08.77]I need a four-three. - 我投了. - 恩!
[25:09.07]我要3和4.
[25:18.68]Dude, would you please roll? 兄弟,快投吧?
[25:23.02]- Yes! - No! - 好! - 不!
[25:24.45]Your turn. 该你了.
[25:30.39]It's okay. I wasn't good when I started playing, either. 没事的.
[25:31.69]我刚开始的时候也不行.
[25:33.46]I didn't just start playing. 我可不是个新手.
[25:35.33]I took 17th in a tournament once. 我曾经在比赛中得过第17名.
[25:37.06]17th is not very good. - 17名也不怎样啊. - 不,17名已经很不错了.
[25:38.53]No, 17th is very good.
[25:41.74]Come on, double sixes, double sixes. 加油,两个六,两个六.
[25:46.44]- Yes! - You gotta be kidding me. - 太棒了! - 噢,你在跟我开玩笑吧.
[25:48.38]- I'm lucky. - No one is that lucky. - 我运气很好. - 没人运气像你那么好.
[25:51.11]My dad said I was the luckiest person he knew. 我的父亲说过我是他见过的运气最好的人.
[25:53.41]Really? 是吗?
[25:55.05]Not Michael. Brian, my other dad. 不是Michael --是Brian --我的另一个爸爸.
[26:00.99]Yeah. Um... 是的,恩...
[26:05.39]Yes! Yes! 好!好!
[26:07.79]One more game. Double or nothing. 快啊,继续啊.
[26:09.90]I can't. I got a meeting. 我不来了.
[26:11.73]- A meeting? - Yeah, a meeting. 我得去开会.
[26:12.06]- 开会? - 是的,开会.
[26:14.47]You owe me $20,000. - 你欠我20,000美元. - 会给你的.
[26:16.80]You'll get it.
[26:24.44]It's been about 15 minutes since we've seen any sign. 从我们上次看见记号到现在已经过了15分钟了.
[26:28.52]- What are we following? - My gut. 那我们跟着什么走?
[26:32.05]Great. - 我的胆量. - 很好.
[26:35.59]So, Boone, what do you do in the real world? Boone,你现实生活中是干什么的?
[26:39.69]I run a business. 我在做生意.
[26:41.76]What kind of business? - 什么样的生意? - 搞婚礼的.
[26:43.50]It's a wedding thing.
[26:46.50]Huh? 是吗?
[26:48.27]My mother has this empire. 我妈在管这个大企业--
[26:51.27]The Martha Stewart of matrimony. the Martha Stewart of matrimony.
[26:53.11]I run one of the subsidiaries. 我在经营它的一家子公司.
[26:54.87]So, who's running it now? 那么现在谁来经营呢?
[26:58.18]I guess it doesn't matter, does it? 我想那并不重要吧?
[27:01.15]I'm sure there are people who can handle it temporarily. 我相信有人能够临时接管一下的.
[27:04.85]It's gonna start raining in one minute. 还有一分钟就要下雨了.
[27:07.82]- One minute? - Give or take a few seconds. - 一分钟? - 误差不超过几秒.
[27:12.13]- You should head back. - What? 你得回头了,Boone,回去吧.
[27:14.53]Trail's been cold, dangerous terrain ahead. 什么?
[27:14.66]已经有1/4里都没痕迹了,前面是危险区域.
[27:17.16]You'll make it back before dark. 如果你现在走的话, 就可以在天黑之前回到营地.
[27:19.00]- And you? - I take care of myself. - 那你呢? - 我能照顾好自己.
[27:21.00]- No. - I admire your courage... 不,我不会回去的.
[27:22.74]I'm not heading back. 我欣赏你的勇气,但你必须得回去 --
[27:23.26]我不回去.
[27:27.47]All right. 那好吧.
[27:46.03]They teach you how to predict the weather at a box company? 你那公司有人教过你预测天气吗?
[28:04.18]I guess we were right. 我想我们走对方向了.
[28:09.92]Where to now? 现在该往哪走呢?
[28:19.69]Jack! Jack!
[28:22.06]Jack, where are you going? Jack,你去哪?
[28:26.43]- Didn't you hear her? - Hear who? Jack!
[28:26.68]你没听到她的声音吗?
[28:27.82]谁的声音?
[28:51.42]Jack! Jack!
[29:16.52]If you do not stop following me, 如果你再跟着我的话,
[29:19.42]I will kill one of them. 我就会杀了他们其中一人.
[29:21.96]- Do you understand? 你明白了吗?
[29:43.64]No more warnings. 不会再有警告了.
[29:56.69]Blue team to ICU, please.
[30:02.70]- Dr. Shephard. - Andrea. Shephard医生.
[30:04.80]Andrea. Andrea.
[30:04.87]Andrea...
[30:07.80]That man that my father's talking to. 那个在跟我父亲交谈的人是谁?
[30:10.04]- Who is that? - That's her husband. 她的丈夫.
[30:14.21]He's threatening to sue. 他正威胁要去上诉.
[30:24.08]Sir, I'm very sorry.
[30:38.26]Jack! Jack.
[30:39.32]Jack.
[30:41.91]Jack.
[30:44.04]- Are you okay? - How long was I out? 你还好吗?
[30:46.37]I don't know, few minutes. You slipped with all the rocks. 我昏迷多久了?
[30:46.52]不知道,几分钟吧.你滑下去了.
[30:49.78]- Ethan. - What? - Ethan. - 什么?
[30:51.64]- Ethan was here. - You banged your head. - Ethan在这儿. - 你头被碰坏了,Jack.
[30:54.01]- No, no. He was here. - You have to stop. 不,不.他就在这儿.
[30:55.29]你必须得停下来.
[30:57.22]The rain has washed away the trail. Even if he was here, you've got... 大雨把痕迹都冲走了.
[30:59.00]即使他真的在这儿,Jack!
[31:02.09]- I'm not letting him do this. - Not letting him? 我不会让他这么做的.
[31:04.02]- 不会让他? - 不会有第二次了.
[31:05.63]Not again.
[31:08.16]She had massive internal hemorrhaging.
[31:11.03]We realized that her blood pressure was continuing to drop precipitously. 我们发现病人的血压一直在不停地降低.
[31:16.40]At which point, the patient went into cardiac arrest. 同时, 她的心脏也停止了.
[31:20.37]Of course, every effort was made to resuscitate her, 当然,我们已经尽了全力救她了,
[31:23.81]but the severity of her injuries, 但是她的伤势太重了 --
[31:25.85]the amount of internal bleeding 她体内的出血让我们所有的努力都化为乌有.
[31:28.41]made that impossible.
[31:31.12]In my professional opinion, ladies and gentlemen, 现在,在我专业的观点看来, 先生们女士们,那是我们所有能做的 --
[31:33.99]and that's all I have...
[31:36.56]...by the time I was called in, 我进去的时候,已经无可挽救了.
[31:38.83]the damage was irreversible.
[31:43.73]Okay. Thanks, Christian. 好.谢谢, Christian.
[31:45.57]- Sorry about this formality. - Of course. - 抱歉这是必须的手续. - 当然.
[31:48.47]Just one final detail. You were aware of the patient's pregnancy 还有个最后的细节.
[31:51.97]- When you went into the procedure? - Absolutely. 你当时去的时候发现病人有身孕了吗?
[31:55.04]The patient's husband had informed the attending in the ER. 当然.
[31:55.36]病人的丈夫告诉给E.R的医生了的.
[31:59.25]It was, however, extremely early in the pregnancy 但她才怀上没多久
[32:02.02]so our primary focus had to be on the mother. 所以我们的精力就集中在救母亲身上.
[32:09.62]Okay, I think we're done here. Our final report will be filed. 那么好的,我认为就这样了.
[32:12.76]Okay. 我们最后的报告会被归档.
[32:13.86]好的.
[32:16.86]I need to... 我需要--
[32:20.33]...revise my statement. 修改一下我的陈述.
[32:28.84]I didn't come in until well into the procedure. 我一开始并没有进手术室 直到手术进行一段时间以后.
[32:31.71]Jack. Jack.
[32:33.05]I was warned by one of the nurses 我被一个护士告之我父亲是在...
[32:35.28]that my father was operating...
[32:39.35]...under the influence. - Jack, this is not... 喝过酒的情况下做的手术.
[32:42.39]By the time I got there, it was clear my father Jack,这不是 --
[32:42.27]我到那的时候, 我父亲不但已经很明显不能
[32:45.12]was not only incapacitated, but that he had also... 再做手术了,而且他还...
[32:48.73]...severed the patient's hepatic artery, 把病人的肝动脉切开了,
[32:52.17]which, in my professional opinion, 而在我看来,
[32:56.64]caused the crisis which led to her death. 那就是直接导致病人死亡的原因.
[33:29.90]No! 不!
[33:34.07]We gotta cut him down. 你去把他放下来.
[33:44.95]Hold on, Charlie. Hold on there. 抓住,Charlie.抓住这儿.
[34:03.67]I can't reach! 我够不着!把他推过来点!
[34:05.61]Pull him over!
[34:11.54]Harder!
[34:32.47]He's not breathing. 他没有呼吸了.
[34:49.02]Come on, breathe. 快啊,呼吸.
[34:50.92]Breathe, Charlie, come on. 呼吸,Charlie,快啊.呼吸!
[34:52.49]Breathe!
[34:55.69]Come on. 加油.
[35:04.20]Come on. 来啊.
[35:07.77]Come on! 呼吸啊.
[35:16.48]Come on. 呼吸!
[35:20.91]Jack. Jack.
[35:23.02]No, Jack. Jack.
[35:27.25]Come on, Charlie! 呼吸啊,Charlie!快啊!
[35:30.22]Come on. 快点啊.呼吸.
[35:32.53]Come on, Charlie. 拜托,Charlie.拜托!
[35:37.03]Come on! 呼吸!
[35:39.13]Come on, Charlie. Come on! 快啊,Charlie.呼吸啊!
[35:45.87]Come on! 快点啊!
[35:50.62]Jack.
[35:52.95]Jack. Jack, he's... Jack, stop. 快啊.
[35:53.34]Jack. Jack.
[35:54.85]Jack, 他已经--Jack,好了. 他不会活过来了...
[35:56.35]He's not coming...
[36:26.01]It's okay. 已经够了.够了.
[36:31.85]- No. - Jack. 不.
[36:34.42]- Jack! - Come on. 不.
[36:33.76]Jack!
[36:34.19]Jack!
[36:35.48]呼吸啊.
[36:37.29]- Stop! - Come on. 停下来啊!
[36:39.13]加油啊.
[36:41.35]呼吸啊.
[36:42.64]呼吸.
[36:58.74]Yeah. Just breathe. 太好了.
[37:01.35]Breathe. That's it. 太好了.
[37:00.72]好了,呼吸.呼吸.
[37:03.01]对,就这样.
[37:06.09]Just breathe. Just breathe deep. Breathe deep. 呼吸.
[37:07.64]深呼吸.深呼吸.
[37:09.36]你活过来了.
[37:16.96]There you are. You're okay.
[37:18.70]你没事了.
[37:37.52]Dad! 爸爸!
[37:43.22]They brought Charlie back, but he hasn't said anything since he came back. 他们把Charlie带回来了, 但他回来之后一句话也没说.
[37:52.13]They find Claire? 他没找到Claire了吗?
[38:06.88]Does that hurt? 这儿还疼吗?
[38:10.68]How's your breathing? 呼吸感觉怎么样?
[38:17.29]Charlie. Charlie...
[38:18.79]You gotta talk to me. 你得跟我说话.
[38:24.90]We're gonna go look for Claire the moment the sun comes up. 等太阳一出来我们就得去找Claire.
[38:28.83]And I could really use your help. 我们需要你的帮助.
[38:31.54]I mean, anything that you can tell me about... 我是说,只要你能告诉我们的...
[38:35.31]...what you remember, where you were going. 你能记起的,你去了哪儿.
[38:38.61]Did you see or hear... 你有没有看见什么或者听见什么--
[38:42.11]I didn't see anything. 我什么也没看见...
[38:46.92]Hear anything. 什么也没听见.
[38:52.76]I don't remember... 我什么也...
[38:57.73]...anything. 不记得了.
[39:03.30]Claire. Claire.
[39:06.91]What? 什么?
[39:09.61]That's all they wanted. 他们所要的就是她.
[39:13.05]"They." "他们."
[39:14.95]All they wanted was Claire. 他们所要的就是Claire.
[39:31.56]They aren't back yet. 他们现在还没回来.
[39:38.64]I'm sure they just made camp for the night. 我相信他们就在野外扎营了.
[39:43.54]If there's anyone on this island your brother's safe with, it's Locke. 如果要说你哥哥和谁一起在 这岛上最安全的话
[39:46.61]就是Locke了.
[39:49.98]Are we lost? 我们迷路了吗?
[39:52.85]No, Boone, we're not lost. 不,Boone,我们没迷路.
[39:55.42]Sorry, it's just... 抱歉,只是--
[39:57.26]I don't see how you can still be following his trail. 我不知道你是怎么还能跟着他的痕迹的.
[40:03.43]I think we should go back, man. 我想我们得回去了.
[40:06.60]- Don't you feel it? - Feel what? 你没感觉到它吗?
[40:09.80]It. - 感觉到什么? - 它.
[40:14.71]All right, John... 好了,John,
[40:18.58]- I'm gonna follow the strips back. - Suit yourself. 我得跟着那些记号回去了.
[40:20.91]随便你.
[40:25.92]Boone. Boone.
[40:27.49]You need this more than I do. 你比我更需要这个.
[40:41.90]What is that? 这是什么?
[40:52.58]Steel. 钢铁.
[40:54.21]Could that be part of the plane? 会是飞机上的吗...
[40:57.72]Part of the wreckage? 飞机残骸的一部分?
[41:13.33]What is that? 那是什么?
[41:16.57]That's what we're gonna find out. 那就是我们所要找出来的东西.
[41:29.31]“迷失 第一季 第十一集” -=结束=-