[21:12.83]都可以看到 Alex长着一堆胸毛时的照片
[21:14.84]with a whole lot of chest hair.
[21:18.14](Daniel laughing)
[21:20.51]And at our cottage, 在别墅时 Alex会把拖着Daniel去湖上玩
[21:22.01]Alex would drag Daniel out on the lake,
[21:25.58]push him out of the boat, and make him swim back to shore. 把他推下船 让他自己游回岸边
[21:30.42]Did l mention this was January? 我提过吗? 那可是在一月份
[21:33.12]- He lost a pinky toe. - Daniel only has nine toes? 哦 他失去了一个小脚趾
[21:35.33]Daniel只有9个脚趾?
[21:38.23]No matter what torture Alex concocted, Daniel always looked up to him. 无论Alex如何折磨他 Daniel还是尊敬他
[21:42.40]His big brother could do no wrong. 他的大哥不会做错事
[21:44.53]Could l get a spritz? - 我能喝点Spritz(酒精饮料)吗? - 哎哟! 哎哟!
[21:45.87]- Ow. Ow! - (cracking)
[21:48.17]OK, l chose all wrong. 好吧 我选错了
[21:50.70]So, tell me. How bad is it between them? 那么 告诉我 他们之间有多糟?
[21:53.34]They're, you know... 他们 你知道的…
[21:55.94]They're adjusting. 他们在相互适应
[21:57.81]- Betty. - lt's like Cain and Abel... Betty
[21:58.58]就像该隐和亚伯 (圣经里两者是兄弟)
[22:00.91]...if Abel was a woman, who used to be a man. 如果亚伯本来是男人 后来变成女人了
[22:03.58]Ah... ah... ow! 哎哟…
[22:06.05]Believe it or not, 信不信由你
[22:07.69]there was actually a time when we were a real family. 事实上曾有一段时间 我们是个真正的家庭
[22:11.36]Every birthday, the kids would drag us to Coney lsland. 每到生日 孩子们都会 拖着我们去Coney Island(游乐场)
[22:15.93]l always hoped they'd want to do something more civilized like... 我总希望他们做点文明的事 比如打打野鸡
[22:20.63]...a nice pheasant hunt.
[22:24.00]Now l would kill for bumper cars and corn dogs. 现在再让我坐碰碰车吃玉米热狗 我绝对不干
[22:27.97]lt might not be too late to fix this. 或许亡羊补牢 为时不晚
[22:30.81]There's one thing that they have in common: 他们有个共同点
[22:33.55]they both really care about you. 他们都很在乎你
[22:38.79](speaking Spanish)
[22:46.03]OK, so you see that stripper? She used to be a nun, 好的 你看见那个脱衣女郎了吗?
[22:49.03]and she's pregnant with the butcher's baby. 她过去是个修女 并且怀有屠夫的孩子
[22:51.40]But, she doesn't know that the butcher is her second cousin. 但是她不知道 那个屠夫是她二表兄
[22:54.70]Story as old as time. 老故事了
[22:58.24]How many boyfriends do l get? 我有多少男朋友?
[23:00.74]- One, two, three... - (phone ringing) 一个 两个 三个…
[23:04.01]Wilhelmina Slater's office. Wilhelmina Slate办公室
[23:05.78]l'm in hell. Where are we in putting the book together? We'll make the deadline? 我糟透了
[23:07.16]样刊要送到哪里讨论?
[23:09.92]l thought you didn't care. 要定个截至日期吗?
[23:11.39]That was before l had to watch Mork & Mindy in Spanish. 我以为你不想管了呢
[23:11.43]那是在我不得不看 西班牙语的 Mork & Mindy(电视剧)之前
[23:14.89]l want to know every detail that's going on down there. 我想知道你那边的每个细节
[23:17.82]Why don't you just come down here? 嗯 你为什么不过来呢?
[23:20.16]l can't just stroll back in. l made a dramatic exit. 我不能大摇大摆的回去 我走的时候可是大张旗鼓的
[23:24.06]But l can be there 但我… 我可以在那里… 而不用
[23:26.07]without... actually ''being there.'' 真的在那里
[23:30.17]That makes sense. 这还差不多
[23:32.34]Now listen, take the orchid on your desk, 听着
[23:35.14]turn it slowly clockwise until l tell you to stop. 拿着你桌上的兰花
[23:35.21]顺时针慢慢旋转 直到我叫停
[23:38.88]This isn't going to squirt me with water or anything, is it? 好的 它不会向我喷水什么的 对吧?