[00:00.00] 12.08.02 08:23:44
[00:02.00]听美剧学英语(MP3+LRC)
[00:12.88]欲望城市
[00:37.64](性爱专家凯莉布雷萧)
[00:45.08],二十岁女孩VS三十岁女人
[00:47.96]Thls ls a story about a lovely couple, Rob and Elalne... 这是关于一对爱侣 罗伯与伊莲的故事
[00:52.72]...who rented a house one especlally hot and stlcky summer ln the Hamptons. 在一个特别炎热的夏季 他们在汉普顿租了一栋别墅
[00:55.32]Elalne lnvlted her best slngle frlends, Clndy and Janet... 伊莲邀请她最好的单身朋友 辛蒂和珍娜
[00:58.36]...whlle Rob lnvlted hls slngle frlends, Ira and Matthew... 而罗伯也邀了单身友人 艾拉和马修
[01:02.68]...to share the good tlmes and exorbltant rent. 一起共度美好时光 以及分摊过高的房租
[01:05.84]Untll one day, thls lovely couple had a terrlble flght... 直到有一天 这对爱侣起了激烈的争执
[01:08.32]...when Elalne went for a run and twlsted her ankle... 伊莲因慢跑时不慎扭伤脚踝 提早返家
[01:10.00]...and came back early to flnd Rob canoodllng wlth Janet. 发现罗伯和珍娜一起泛舟
[01:17.88]And Clndy got tlred of Matthew's ldlotlc jokes and lncessant market chatter. 辛蒂厌烦马修的白痴笑话 以及没完没了的市场经
[01:20.36]Ira trled to be there for Elalne and confessed hls true feellngs for her... 艾拉则对伊莲示爱
[01:23.04]...whlch she trled to laugh off as a joke. 她却试图一笑置之
[01:25.100]By August, lt got to the polnt where everythlng was so awkward... 到了八月,情况变得很尴尬
[01:29.92]...that nobody wanted to come back. 没人想再回到那个地方
[01:31.80]And that's when Janet called her frlend Charlotte. 珍娜便在此时打给夏绿蒂…
[01:33.100]It's a reaIIy cute three-bedroom cottage. 那是栋小巧的三房别墅 正适合八月去度假
[01:38.68]They're giving us a fantastic deaI for the month of August.
[01:40.04]Because it's haunted with cheating boyfriends and sexuaI rejection. -那屋里充斥求欢被拒的阴影 -我们可以烧鼠尾草
[01:43.12]We can aIways burn sage. 二十多岁时和女性友人 分租房子还说得过去
[01:46.52]Sharing a house with your girIfriends is fine in your 20s...
[01:48.68]...but in your 30s, isn't it a bit pathetic, Iike being the oIdest kid at summer camp? 但到了三十几岁仍如此 不会有点可悲吗?
[01:53.44]She has a point. 她说得有理,我25岁的助理
[01:55.92]My 25-year-oId assistant, Nina Grabowski...
[01:59.92]...has a summer share in Bridgehampton with 18 other girIs. 夏天在布里治汉普顿 和18个女孩一起分租房子
[02:01.40]They sIeep in shifts. -她们得轮班睡觉 -要是有艳遇怎么办?
[02:04.40]-What if they meet someone? -They fuck in shifts, too. -连做爱也要排班 -慢着
[02:07.40]HoId it. 我不敢相信 你们要放弃避暑的大好机会
[02:06.08]I can't beIieve you guys wouId pass up a chance to get out of this heat.
[02:11.32]Besides, the city's compIeteIy dead during August. 再说,八月时 整个纽约就像死城
[02:13.12]-Because everyone's in the Hamptons. -Or stuck in traffic trying to get there. 因为人人都去了汉普顿
[02:17.64]或者正塞在去那里的途中
[02:18.72]This couId be the Iast summer we can aII get together and do something Iike this. 这或许是最后一个 我们能自在出游的夏天
[02:22.56]I mean, next year, who knows? One of us couId be married or have kids. 明年,谁知道呢? 我们其中一人可能已结婚生子
[02:28.16]And we'II aIways regret that Iast summer we didn't spend together in the Hamptons. 我们会终生遗憾最后一个夏天
[02:29.32]未能一起在汉普顿共度
[02:34.00]Charlotte's sweet hopefulness touched somethlng ln all of us. 夏绿蒂充满希望的甜蜜语气 打动了我们
[02:37.08]-Okay, I'm in. -Me, too. -好吧,我加入 -我也是
[02:41.88]Fine, but I get the Iate shift. 好吧…
[02:41.88]但我要排晚班
[02:46.96]Samantha always felt llke she was ln her 20s... 莎曼珊永远觉得 自己还是二十几岁
[02:48.76]...untll seelng an actual twenty-somethlng brought her down to earth. 直到她看见 真正二十几岁的女人
[02:50.68]No, I'm getting you on the VIP Iist. You have to try it for one night. 你得尝试一次
[02:56.88]My best friend Jerry owns it. He aIso owns the one in South Beach. 屋主是我最好的朋友杰瑞 他在南滩也有一栋房子
[02:57.84]Yes, the same one. 确认宾客名单 然后尽快帮我联络理查强森
[02:59.76]Proof and confirm the guest Iist for the Hetrick-Martin benefit.
[03:03.16]And get me Richard Johnson, ASAP.
[03:05.72]He is not a fag, because I happen to have three friends he's personaIIy fucked. 他不是同性恋 我三个朋友跟他上过床
[03:11.52]You are nasty. You are. 你真下流
[03:12.88]I'm sending you a car, to and fro, and if you hate it, I'm gonna Iet you bIow me. I am. 我已经把邀请卡寄给你了 如果你不喜欢,尽管找我算帐
[03:17.96]I am serious. Off, now. 我是说真的,马上去办
[03:23.04]AIec, I've gotta go. I'II keep you posted, okay? 艾力克,我得挂了 有最新消息我再通知你
[03:25.08]Bye, honey.
[03:27.16]I have personaI reIationships of my own, you know. 我有自己私人的人际关系
[03:30.96]-Not with my cIients, you don't. -I have my career to worry about. -不准勾搭我的客户 -我也要烦脑我的前途
[03:35.56]Your career is being my assistant. 你的前途就是担任我的助理
[03:39.64]You're so deIuded. You wouIdn't even know what's hot if it wasn't for me. 要不是我 你哪懂什么东西才热门
[03:41.60]UnfortunateIy you don't seem to grasp the vast difference between us. 妮娜,你似乎不明白 我们之间有着天壤之别
[03:45.60]Yes, I do. 我当然明白 你站在夜总会门口排队
[03:49.40]You stood in Iine at Studio 54...
[03:50.04]...I stood in Iine at Studlo 54, the movie. 而我站在电影院门口排队
[03:58.44]I gave that bitch her first job out of coIIege. She didn't know a fucking thing! 那臭丫头大学毕业第一份工作 是我给她的
[04:02.48]GirIs in their 20s, they're spoiIed and ungratefuI. They think they're it. 二十几岁的女孩真是不知好歹 她们以为自己多了不起
[04:04.76]Don't they reaIize, we're stiII it? -她们不懂我们仍是主流吗? -这世界支持她们的错觉
[04:06.36]No, because the worId vaIidates their deIusion.
[04:08.04]And she took a copy of my RoIodex. Do you think I can sue? 她还拿走我通讯录的副本 我能告她吗?
[04:11.44]-Do you remember us in our 20s? -DimIy. -记得我们二十几岁那时吗? -没什么印象
[04:16.68]Have some compassion. 唯一比三十几岁单身还惨的事
[04:15.88]The onIy thing worse than being singIe in your 30s is being singIe in your 20s.
[04:18.68]就是二十几岁时孤零零一个人
[04:22.08]Where've you been? I was worried you'd miss the jitney. 你们差点赶不上巴士
[04:24.84]The Hamptons Jltney ls llke the bus to summer camp... 它就像开往夏令营的游览车
[04:26.64]...only lnstead of slnglng everyone lgnores each other and talks on thelr cell. 只不过谁也不理谁 自顾自地讲电话
[04:30.64]Everyone, this is Greg. 各位,这是葛瑞格 她们是莎曼珊、凯莉和米兰达
[04:33.52]This is Samantha, Carrie and Miranda.
[04:35.36]Hi! 二十年来 葛瑞格每年夏天都去汉普顿
[04:36.76]Greg's been going to the Hamptons every summer for 20 years.
[04:39.88]-Since I was six. -You do the math. -从我六岁起 -你来算年龄吧
[04:41.52]I have. -我算过了 -谢谢
[04:43.72]Thank you.
[04:47.08]Easy, sister, no need to push. 别急,小姐,没必要推挤
[04:53.00]Four bumper-to-bumper hours later, we arrlved at our new dlgs. 在车阵中缓慢前进四小时后 我们抵达了新住处
[04:60.12]They said this pIace was shabby chic, I'm thinking it's much more shitty chic. 他们说这房子有点简陋 我认为是糟透了
[05:04.64]These toweIs are miIdewed. 这些毛巾发霉了 整个房子都有霉味
[05:06.00]ActuaIIy, this whoIe house smeIIs Iike miIdew.
[05:09.00]It's not miIdew, it's beachy. 那不是发霉,是砂砾
[05:11.16]WouId you aII stop being so cynicaI? We're Iucky to be here. 你们别再冷嘲热讽了好吗? 我们能来这里就很幸运了
[05:13.44]Cynicism. Now there's one advantage we have over girIs in their 20s. 愤世嫉俗,这是我们胜过 二十几岁女孩的优势
[05:17.04]I was cynicaI in high schooI. -我高中时就很会挖苦人 -是谁来了?
[05:22.12]Who's that? 是葛瑞格 我在巴士上认识的那个帅哥
[05:22.40]It's Greg, that cute guy I met on the jitney. I toId him to drop by.
[05:26.96]And if he asks, he thinks I'm 27. 我叫他过来坐一下 如果他问起,就说我27岁
[05:29.56]Evldently, whlle we had taken the Mldtown Tunnel... 当我们穿越城中隧道来到此地
[05:33.96]...Charlotte had taken the tlme tunnel. 夏绿蒂已穿越了时光隧道
[05:34.16]-Hi! -Hey. 快进来 你们还记得葛瑞格吧?
[05:37.60]Come on in. You guys remember Greg.
[05:38.20]Hi, Greg. 你好,葛瑞格
[05:40.12]Hey! 我和我室友今晚要在沙滩 办一个盛大的营火派对
[05:40.00]Me and my housemates are having a big bonfire tonight at the beach...
[05:44.16]...and I just wanted to teII you that you're aII invited. -你们都被邀请了 -太棒了
[05:47.04]ExceIIent!
[06:07.76]Here you go, Iadies. 各位,拿去吧
[06:10.60]There's so much foam you couId ski on the head! 泡沫好多 简直可以在上面滑雪了
[06:11.88]Sorry, it's been awhiIe since I pumped a keg. 我已经很久没用唧筒了
[06:15.68]I Iove young men, but come on. The guys here don't even have chest hair yet! 我爱年轻小伙子 但这里的男人连胸毛都没有
[06:20.24]That's good news for their backs. 这对他们的背部是好消息
[06:24.72]Sorry! 抱歉
[06:27.00]Okay, this is reaIIy fun. How Iong do we have to stay? 真是有趣极了 我们还要待多久?
[06:32.36]God! 天啊
[06:35.68]I'm gonna go teII CharIotte we're Ieaving. 我去跟夏绿蒂说我们要走了
[06:36.96]Another thlng about twenty-somethlng glrls ls they're very conslderate. 二十几岁的女孩非常体贴
[06:41.96]You can always count on one of them to hold your halr when you vomlt. 当你呕吐时 她们会帮你把头发撩起来
[06:46.72]Excuse me! 不好意思
[06:46.12]My God, Carrie Bradshaw! 我的天,你是凯莉布雷萧?
[06:50.88]-Yeah? -LaureI Harris. 我叫萝拉哈里斯 我一定要告诉你我有多崇拜你
[06:52.60]May I just teII you that I worship you?
[06:52.96]I read your coIumn every week, it's Iike my reIigion. -我每个礼拜都读你的专栏 -谢谢
[06:55.04]Thank you.
[06:58.96]I work in a pubIishing house, but I'm reaIIy a writer. 我在一家出版社当助理 但我其实是个作家
[07:00.04]-Great. -We'II see. 也许改天我能把我的文章 寄给你看看吗?
[07:03.28]Maybe I couId send you something to read sometime?
[07:07.40]-Sure. -That wouId mean so much to me. 当然可以
[07:10.16]To have someone Iike you as my mentor. 你不知道能有像你这样的人
[07:09.16]做我的良师意义多么重大
[07:12.76]WeII, mentor. -良师… -回城里我能打电话给你吗?
[07:13.92]CouId I caII you sometime in the city?
[07:16.20]If I couId spend some time with you, that wouId be so cooI. 我能跟你见面吗?
[07:19.52]Of course. I'II be Iooking at a very busy summer. 当然,不过这个夏天我会很忙
[07:24.68]I can heIp. I'II run errands, I'II do your wash. 我可以帮你跑腿、洗衣服
[07:26.64]No meniaI Iabor necessary. I'II just give you my phone number. 不需要干仆人的活儿 我把电话号码给你
[07:32.32]My God, this is so cooI. -我的天,真是太酷了 -谢谢
[07:35.00]Thank you.
[07:36.40]-It's okay. -Thank you.
[07:41.76]The next day, Mlranda woke up early to enjoy the cool mornlng breeze... 隔天,米兰达一早起床 享受清晨的微风
[07:45.36]...and a much-needed moment of solltude. 以及更为必要的独处时光
[07:56.20]AII right, somebody puked on the deck. -有人在门口呕吐 -抱歉
[07:58.48]Sorry...
[07:60.36]...Stacey and HoIIy did too many JeII-O shots. 史黛西和荷莉喝太多酒了
[08:03.64]What are you, 25 now? 你以为你现在几岁,25吗?
[08:06.84]Good morning. 早安
[08:08.40]No, 27! -不,27岁 -随便
[08:11.40]Whatever.
[08:12.36]That week, back ln the clty, I wondered what was the allure of the 20s? 回到城里 我纳闷二十多岁的魅力是什么
[08:18.76]On one hand, there's great skln tone, the thrlll of fresh experlence... 气色很好 对新奇的体验感到兴奋
[08:21.56]...and the sense of a consequence-free llfe full of endless posslbllltles. 不计后果 充满无限可能的人生
[08:25.60]Whlle on the other, there are horrlble apartments, sexually lnexperlenced men... 同时住很糟糕的公寓 交往没有性经验的男友
[08:31.20]...and embarrasslng errors ln fashlon judgment. 以及穿没有品味的衣服
[08:36.64]Should we fear these freshly mlnted, slngle women as a threat to our very survlval... 我们是否该担心 这些年轻的单身女子
[08:36.96]对我们的生存造成威胁?
[08:41.24]...or plty them as clueless half-wlts about to get thelr dreams dashed... 或者同情她们 幻想即将破灭却一无所知?
[08:44.20]...and llluslons shattered?
[08:47.40]Twenty-somethlng glrls... 二十多岁的女孩 是朋友…还是敌人?
[08:48.16]...frlend or foe?
[08:52.24]And that evenlng, ln my flrst act as a mentor... 那晚,身为良师的第一件事
[08:55.76]...I took my young acolyte to a book party. 我带着我年轻的门徒 参加一个新书派对
[08:59.80]My God. 我的天
[09:04.36]I can't beIieve I'm out with Carrie Bradshaw. This is too cooI. 我真不敢相信 我和凯莉布雷萧一起出现
[09:06.08]Stop, I can feeI my head sweIIing. 够了,若我的头继续变大 我就必须和我的帽子道别
[09:09.44]If it gets any bigger, I'II have to say goodbye to my hats.
[09:12.20]I have a question. 我有个问题,25岁写回忆录 会不会太年轻?
[09:14.00]Do you think that 25 is too young to write a personaI memoir?
[09:15.20]As Iong as it doesn't deaI with incest, Prozac, or partying, no. 只要里面没提到乱伦 百忧解或狂欢就不会
[09:20.40]It does deaI with sex, or rather not having sex. 它探讨性 或者应该说是没做爱
[09:23.28]It's about how girIs my age are saving themseIves for marriage. 它是关于我这年纪的女孩 为了婚姻保有处女之身
[09:28.24]-Saving what for marriage? -Our virginity. -为了婚姻保有什么? -贞操
[09:33.32]Are you teIIing me that you've never had sex with a man? 你的意思是 你从没和男人上过床?
[09:36.60]That is correct. 没错
[09:39.16]Okay, what do you consider sex? 你认为性是什么?
[09:43.24]Are you impIying I'm some kind of Lewinsky? 你在暗示我跟莒恩丝基一样?
[09:46.44]I'm not! I'm taIking no bIowjobs, no hand jobs. 不,我是指口交、手淫都不算
[09:49.20]AII right, I get it, no jobs of any kind. 我懂了,任何费力的事都不算
[09:53.76]You know what? I think I need to get a drink. 你知道吗? 我想我需要喝杯饮料
[09:56.76]-I'II get it. CosmopoIitan, right? -Yeah. 我去拿,四海为家,对吗? 我记得…你专栏中写过
[09:59.12]I remember from your coIumn.
[10:03.72]A 25-year-old vlrgln was gettlng me a Cosmopolltan. 一个25岁的处女 正帮我去拿四海为家
[10:08.52]The generatlon gap had never seemed so wlde. 世代鸿沟从未显得如此深远
[10:10.16]Hi. -嗨 -嗨
[10:15.44]-Have you actuaIIy read the book? -No, have you? -你读过这本书了吗? -还没
[10:16.16]Not yet. 你呢?你对作者有何认识?
[10:17.04]Know anything about the author?
[10:21.00]His famiIy has a history of diabetes and he has a steeI spIint in his Ieft femur. 他的家族有糖尿病遗传 而他左股骨上了夹板
[10:24.40]-I'm his doctor, BradIey Meego. -Carrie Bradshaw. -我是他的医生,布莱德米哥 -我是凯莉布雷萧
[10:29.76]My doctor won't even make house caIIs, Iet aIone attend a book party. 我的医生平常连电话都不打 更别说是来参加新书派对
[10:31.52]I've never been to one. I thought it might be interesting. 我想这可能会很有趣 现在已经超出我的期望了
[10:34.80]It's exceeded aII my expectations.
[10:36.40]GeneraIIy, it's cheese and crackers. You never see an actuaI shrimp. 通常,连只真正的虾子也没有
[10:41.00]No, I meant you. 不,我是指你
[10:42.56]I'd ask you for a drink after but I'm driving to the Hamptons. 等会我很想约你一起喝东西 但我要开车去汉普顿
[10:46.04]I'm going out to the Hamptons tomorrow. 事实上,我明天也要去汉普顿
[10:50.16]Great, can I caII you there? 太好了,我可以打电话给你吗
[10:54.04]AII right, you know what? 星期六我跟我朋友 会去唐莱海滩
[10:54.100]I'II be with my friends Saturday at TownIine Beach.
[10:59.28]A big yeIIow umbreIIa. You can come by and say heIIo. 寻找很大的黄色遮阳伞 你可以来打个招呼
[11:01.48]Is this a pIoy to see me in my bathing suit? 这是为了看我穿泳衣的计谋吗
[11:03.04]-Here's your Cosmo. -Thank you. 这是你的酒,小姐
[11:08.44]Dr. BradIey Meego, this is LaureI. 他是布莱德米哥医生 她是萝拉
[11:11.04]-Hi. -Hey.
[11:11.68]What if it rains? Do we pick another date? 万一下雨怎么办? 要另外定约会吗?
[11:15.12]Doctor, you are persistent. 医生,你还真是不屈不挠
[11:18.16]AII right. In case of emergency, onIy. 好吧,除非有急事才打
[11:27.32]Now I'm gonna have to buy the book. 现在我得买下这本书了 很高兴认识你,你也是
[11:30.20]Nice meeting you. You, too.
[11:32.80]Drive safe. 小心开车
[11:36.40]My God, he is such a fox. 他真迷人,你是在我去吧台时 认识他的吗?
[11:36.24]Did you meet him when I was at the bar?
[11:41.16]Lady, you've got it going on! 小姐,真有你的
[11:45.64]That Saturday turned out to be hot and sunny. 那个星期六炎热又晴朗
[11:48.68]Whlle we sat under our umbrella... 当我们坐在遮阳伞下时
[11:51.08]...twenty-somethlng glrls slzzled on the sand llke rotlsserle chlckens. 二十多岁的女孩 像烤肉般发出嘶嘶声
[11:53.88]Excuse me, when did tanning come back in styIe? 请问古铜色皮肤 何时又开始流行了?
[11:56.76]Hand me the 45! -把防晒系数45的拿给我 -我不知道有出到这么高系数
[11:59.76]Forty-five, I didn't know it went up that high.
[12:01.24]You couId sit in a microwave and not burn. 你可以待在微波炉中而不灼伤
[12:03.32]It's CharIotte's, but I don't think she'II be using it. 这是夏绿蒂的 但我不认为她会用
[12:08.28]It's not good for her 27-year-oId image. 这不符合她27岁的形象
[12:10.16]She actuaIIy put on oiI. 她竟然还抹了油
[12:13.84]Just Iet her have her fun now. 到时候,她看起来 便会像个27岁的手提包
[12:14.92]Come Labor Day, she's gonna Iook Iike a 27-year-oId handbag.
[12:19.52]I'd risk a few precancerous freckIes for a summer romance. 我愿意为了夏日恋情 甘冒长癌症雀斑之险
[12:23.68]And rlght then, my summer romance made hls appearance, rlght on schedule. 就在此时 我夏日恋情的男主角
[12:26.20]准时出现了
[12:26.68]YeIIow umbreIIas seem to be very popuIar this year. 黄色遮阳伞今年似乎非常流行
[12:29.16]嗨
[12:33.00]This is Dr. BradIey Meego. 莎曼珊、米兰达 这位是布莱德米哥医生
[12:33.44]HeIIo. 你是哪一科的医生,大夫?
[12:36.32]What kind of a doctor are you, Doctor?
[12:39.80]InternaI medicine. GeneraI, aII-purpose kind of thing. 什么都看,可以说是万事通
[12:41.60]FabuIous, so you can prescribe medication? 太棒了,那么你能开药方?
[12:44.48]-What'd you have in mind? -FeeI free to ignore her. -你有什么意见? -别理她
[12:45.64]I'm sure that's impossibIe. I'm gonna go take a quick dip.
[12:48.84]我要去冲个澡 你保证不丢下我?
[12:49.40]-You promise not to ditch me, now. -I promise. 我保证
[12:56.56]-Is that the guy from the book party? -Yeah. 他是你在新书派对上认识的?
[12:60.84]I've got to start reading. 我得开始阅读了
[13:03.36]He's cute. I'm just not reaIIy sure I'm interested. 他很可爱 我只是不太确定有没有兴趣
[13:07.44]Good-Iooking, poIite, house in the Hamptons. 人长得帅、又有礼貌 在汉普顿有房子
[13:09.100]-It's good on paper. -You know the ruIe. 擅长理论
[13:12.72]你知道那定律 擅长理论的人床上功夫很差劲
[13:14.48]Good on paper, bad in bed.
[13:16.44]A ''good on paper guy'' ls a guy wlth great credentlals... 擅长理论的男人 拥有出色的背景资历
[13:18.76]...who you always end up leavlng for some hot guy... 最后你却永远会为了一个 骑摩托车的浪子离他而去
[13:23.84]...who rldes a motorcycle and doesn't have a checklng account.
[13:26.28]My God!
[13:28.72]The water feeIs so awesome. You guys shouId reaIIy go in. 海水真是棒呆了 你们应该下去玩一玩
[13:32.80]You better put on some sunscreen, Georgette HamiIton. 你最好擦一点防晒油
[13:34.04]That's okay, I never burn. -没关系,我从来不会晒伤 -我会
[13:37.04]WeII, I do. In fact, I've had enough for today.
[13:38.92]我要去买点东西 你们想要什么吗?
[13:39.84]I'm gonna go grocery shopping. You guys want anything?
[13:42.48]We shouId get some rum. We can make Long IsIand Iced Teas. 兰姆酒,我们可以做长岛冰茶
[13:46.96]Yes, I Iove Long IsIand Iced Teas. 好,我爱死长岛冰茶了
[13:49.28]ExceIIent! 太棒了
[13:58.44]I took a Ieap of faith and made reservations... 我在一家很热门的餐厅订位了
[14:01.92]...at one of those impossibIe-to-get-into restaurants for tonight.
[14:03.56]I'd Iove to... 我很想去 但我不能就这样丢下我的朋友
[14:05.68]...I just can't abandon my friends.
[14:10.72]ActuaIIy, that wasn't an invitation. It was just restaurant chitchat. 其实这并不是邀请 我只是随口提起
[14:14.32]I'm kidding. 开玩笑的
[14:17.88]How about after dinner? 那晚餐之后呢? 我们可以在阳台上坐坐
[14:20.48]I've got a great IittIe house, cute porch we couId sit on.
[14:24.04]I don't know. 我不知道
[14:26.84]Okay, how about I just caII your... 好吧,这个周末 我打你的紧急电话如何?
[14:29.84]...in-case-of-emergency number this weekend.
[14:30.32]The emergency being, I think I'm gonna miss you. 紧急状况是 我猜我会开始想你
[14:35.88]Yes, you couId definiteIy do that. 好,你当然可以这么做
[14:38.48]Good. 浪漫、殷勤 加上他在公路南方拥有的房子
[14:39.88]Romantlc, pollte, and hls very own house south of the hlghway.
[14:42.36]My good-on-paper guy was jumplng rlght off the page. 这个擅长理论的男人 正从纸上一跃而出
[14:47.92]Later that afternoon, we came back from the beach rested, rejuvenated... 我们从海滩返回别墅时 感觉仿佛又是29岁般年轻
[14:50.48]...feellng almost 29 agaln.
[14:52.60]Even Mlranda was ln good splrlts. 连米兰达心情都很好
[14:54.20]Guys, I just got back from the market. Fresh corn and seafood for dinner. 我刚从市场回来 晚餐有新鲜的玉米和海产
[14:60.32]Except, your groupie can't stay. I onIy got enough for the four of us. 你的崇拜者不能留下来,凯莉 我只准备了四人份
[15:04.44]She's here? 她在这里?
[15:03.12]Yeah, she was asking too many inane questions. I sent her up to your room. 她问太多问题了 我让她去你房间
[15:07.52]-Thanks. -Sorry. -谢了 -对不起
[15:11.00]I've got to shower, the sand is itchy in my bathing suit, and then I'II heIp you. 我得把身上的沙冲干净 然后就去帮你
[15:15.04]Take your time. That came for you. 慢慢来 莎曼珊,那封信是你的
[15:20.44]My God! -我的天 -怎么了?
[15:21.12]What's wrong? 明晚是汉普顿的土风舞晚会
[15:22.52]It's for the Hamptons Hoedown tomorrow night...
[15:26.28]...and the event is being run by Nina G. PubIic ReIations. Nina G.! 由妮娜G公关公司举办
[15:29.36]Overnlght, Samantha's ex-asslstant, Nlna Grabowskl... 一夜之间,莎曼珊的前助理 便将自己重新塑造成为妮娜G
[15:31.96]...had relnvented herself as Nlna G.
[15:35.16]I was up for that job and now she's using my RoIodex to put together the guest Iist. 她用我的通讯录制作宾客名单
[15:38.44]Whlle Samantha was gettlng fucked royally by her protégé... 当莎曼珊被她的手下 狠狠摆了一道
[15:43.20]...mlne was glvlng me the royal treatment. 我的门徒正给我女王般的待遇
[15:43.28]It's not that I don't wanna have sex with men... 不是我不想跟男人上床
[15:48.64]...I feeI Iike these previous generations of women have... 但以前的女人贬低了性的价值
[15:51.64]...devaIued sex to the point where it's not even speciaI anymore. 因此它甚至不再特别了
[15:53.80]One summer, when I was 15, I read everything Jackie CoIIins ever wrote. 我15岁时 我读每本杰姬柯林斯的作品
[15:58.80]I thought to myseIf, who cares? 当时我在想 “这应该是惊人的吗?”
[15:59.76]Is it supposed to be shocking... “对每个经过的性感男人 搔首弄姿?”
[15:60.80]...wagging one's pussy at every good-Iooking stud who waIks by?
[16:04.76]-PIease. -And what is it you Iike about my coIumn? 你到底喜欢我专栏哪一点?
[16:08.72]I have a tiny tick on my stomach, and I can't get it off. 我肚子上有个虱子,我弄不掉
[16:12.80]-Does it hurt? -No, but it itches. -会痛吗? -不,但会痒
[16:13.68]My God, that is not a tick. -我的天,那不是虱子 -那是什么?
[16:18.88]What is it?
[16:23.08]There go our shitty sheets. -都是可恶的床单害的 -好恶心
[16:25.36]My God, it's so disgusting.
[16:28.92]-Where's she going? -To the drugstore. -她要去哪里? -去药房
[16:31.52]CharIotte reaIIy is in her 20s. She's got crabs. 夏绿蒂真的回到二十几岁了 她身上有阴虱
[16:35.56]My God!
[16:36.16]That nlght, I called Dr. Meego. 当晚,我打给米哥医生 我想这算是紧急情况
[16:39.76]I flgured lt was an emergency.
[16:44.72]I have this thing about crabs. 我大学时长过一次阴虱 害我一辈子留下疤痕
[16:45.92]I had them in coIIege and it scarred me for Iife.
[16:48.68]I can't go back to that house untiI the mattresses are sanitized... 我得等床单和毛巾都烧掉 才能回去
[16:52.60]...and the sheets and toweIs are burned.
[16:52.16]I'm fIattered you thought of me. 我很高兴你想到了我
[16:55.64]I'd be happy to prescribe your friend some industriaI-strength pubicide. 我很乐意为你朋友 开一点杀菌药
[16:58.84]She can take care of herseIf. 我想她能照顾自己
[17:02.80]Cheers. 干杯
[17:11.04]You might have to spend the night here. 你可能得在这里过夜
[17:13.36]I might have to, but onIy to sIeep. -可能,不过只是睡觉而已 -女人总是这么说
[17:17.32]Women aIways say that and as soon as the Iights go out...
[17:19.92]...boom, they're going for my pajamas. 灯一关掉 她们就来脱我的睡衣
[17:23.00]AII righty. I promise, no funny stuff. 我保证没有滑稽的玩意儿
[17:32.24]That nlght we slept together, but we dldn't sleep together. 我们同床,但并未上床 那感觉好极了
[17:36.08]It was really nlce.
[17:36.88]I belleve lt was the flrst lnstance of a case of crabs movlng a relatlonshlp forward. 这是第一件 阴虱让感情有所进展的案例
[17:48.12]Every year, one of the local Hamptons bllllonalres got down and dlrty... 每年,本地的有钱人
[17:54.88]...and threw a blg hoedown full of cowboys and cavlar. 都会办一个挤满牛仔 和鱼子酱的盛大土风舞会
[17:56.48]It was the event of the season. 这是社交季的大事
[18:01.76]We jolned Samantha to lend our moral support. 我们陪莎曼珊出席 给予她精神支持
[18:03.72]I can't beIieve it. 有人不参加我办的派对 却参加妮娜办的
[18:03.84]There're peopIe here who don't even come to my parties and they came to Nina's.
[18:09.88]Look at her over there. 你看看她
[18:12.100]Beef jerky carpaccio? 来点生腌牛肉干?
[18:16.80]I am just so depressed right now. Excuse me. 我现在真的非常沮丧,失陪
[18:18.24]Where are you going? -你要去哪里 -去恭喜妮娜
[18:22.16]To congratuIate Nina. I may need her to hire me someday.
[18:22.20]有一天我可能得靠她 赏我一口饭吃
[18:25.00]Whlle Samantha set out to negotlate twenty-somethlng détente... 当莎曼珊出发去向 二十多岁的女孩低头
[18:30.16]...Charlotte prepared to launch a full-out war. 夏绿蒂则准备发动战争
[18:32.64]Excuse me. 不好意思
[18:49.96]Do you know that you gave me crabs? 你知道你把阴虱传染给我吗?
[18:51.76]-What? -You heard me. -什么? -你听到了
[18:56.56]-What makes you think it was me? -That is so tacky. -你凭什么认为是我? -那真是太低级了
[18:58.20]So is Iying about your age. 你谎报年龄还不是一样 昨晚我看到你的驾照了
[18:60.88]I saw your Iicense when you bought the beer.
[19:04.48]I didn't Iie. You made an assumption, I didn't contradict it. 我没有说谎 是你这么假设,我没反驳而已
[19:07.76]Whatever. 也许阴虱是我传染给你的 但你欺骗我
[19:07.56]I may have given you crabs, but you deceived me.
[19:13.92]-That is so much worse. -Grow up. -这严重多了 -成熟点吧
[19:21.16]You are a waitperson. That doesn't mean wait, it means go! 你是个接待员 没做好份内事就滚吧
[19:25.92]My God, you actuaIIy came. 我的天,你真的来了
[19:31.12]I just stopped by to wish you good Iuck. It's a fabuIous party. 我只是来祝福你好运
[19:33.92]-这是个很棒的派对 -你真好
[19:36.48]That is very cooI of you.
[19:36.88]I toId you not to seat Martha near the hayride. She's aIIergic. 我不希望玛莎乘干草卡车 她会过敏
[19:39.56]PIease try to keep the young peopIe out untiI after 11:00. 你能让年轻人一直到11点 都待在外头吗?
[19:44.04]We're aII out of country-fried goat cheese, somebody got stuck with a cactus needIe... 羊酪已经没了 还有人被仙人掌刺到
[19:49.12]...and there are peopIe outside who aren't on the Iist. 外面有不在 宾客名单上的人要进来
[19:51.20]Jesus fucking Christ. You are totaIIy coked out. -你办事能力真差 -你太小心眼了
[19:55.08]You are totaIIy jeaIous.
[19:56.64]My God, what is that? 那是什么?我的天啊 那是什么?
[20:01.84]What is that sound? My God!
[20:03.24]That's not supposed to happen untiI 12:00. 那应该等到午夜才放的
[20:05.44]-I know. -This is your probIem. Get them to stop! -我知道 -这是你的问题
[20:09.00]I can't, they're on a fucking barge! -叫他们停下来 -不行,他们在该死的游艇上
[20:13.48]CouId you heIp me? I need to get everybody outside. 莎曼珊,你能帮我吗? 我需要让大家到外面去
[20:17.76]I'm totaIIy fucked right now. 我现在把一切都搞砸了
[20:20.52]Okay, peopIe, fiesta fireworks, outside! 各位,外面在放烟火 我们往外移动吧
[20:22.08]Let's go!
[20:29.96]This is Greg. 妮娜,这是葛瑞格 我想你们两个将会一见如故
[20:30.08]I think the two of you wouId reaIIy hit it off.
[20:34.44]Hi.
[20:39.00]I began to reallze, that the blggest threat twenty-somethlng glrls posed... 我发现二十多岁的女孩
[20:42.20]所造成的最大威胁 是对她们自己
[20:42.20]...was to themselves. 我到处找你 你看,我有条跟你一样的项练
[20:44.68]I've been Iooking aII over for you.
[20:47.44]-Look, I got one just Iike yours. -That's great.
[20:49.52]You want me to get you a CosmopoIitan? -那很好 -你要来杯四海为家吗?
[20:51.64]No. I'm gonna go find my date. But I'II see you Iater, okay? 我要去找我的男伴了,待会见
[20:55.60]That guy from the bookstore? My God, he was so cute. 那个在书店认识的男人? 他好帅
[20:59.92]Annoylng, yes. Dangerous, no. 她们的确烦人,却不危险 只不过是我们年轻时的翻版
[21:01.76]They were slmply our youthful doppelg?ngers...
[21:04.84]...who needed our compasslon more than anythlng. 需要我们的同情甚过一切
[21:06.44]And then everythlng I so flrmly belleved was promptly blown to pleces. 接着我所坚信的一切马上瓦解
[21:23.76]Is it you? -是你吗? -你怎么会在这里?
[21:23.96]Hey. What are you doing here?
[21:27.04]What am I doing here? What are you doing here? 我怎么会在这里? 那你又怎么会在这里?
[21:33.68]I just got back this week from Paris. 我刚从巴黎回来
[21:37.96]This is Natasha. 凯莉,这是娜塔莎
[21:39.16]Hi. It's a pIeasure to meet you. I've heard so much about you. 很高兴认识你 我听说许多有关你的事
[21:44.84]ReaIIy? 是吗?
[21:45.44]Natasha's parents have a house in East Hampton. We came up for the weekend. 娜塔莎的父母在这里有栋别墅 我们只是周末来度假
[21:50.96]Excuse me. It's nice to meet you. 抱歉失陪,幸会,凯莉
[22:00.44]I'm sorry, I'm just a IittIe stunned here. 对不起,我只是…有点震惊
[22:05.68]And confused. 还有困惑,她是谁?
[22:08.48]Who is she? 我本来想打给你
[22:08.88]I meant to caII you.
[22:13.64]她是… 她是我在巴黎认识的女孩
[22:17.04]She's this girI that I met in Paris.
[22:20.32]She works for RaIph Lauren in Europe. 她在欧洲替劳夫罗伦工作
[22:25.20]You're in from Paris for the weekends? 所以你只是 从巴黎回来度周末?
[22:25.28]No. The Paris deaI feII through. 不是
[22:29.04]巴黎的计划已经告吹
[22:32.56]我…我有打算跟你联络
[22:35.52]I pIanned on caIIing you.
[22:36.88]I certainIy didn't want to run into you Iike this. 我真的不想 在这种情况下遇见你
[22:39.48]You can't pIan everything. Life can be pretty random. 世事难料 我的男伴也在这里…某个地方
[22:41.68]I'm here on a date, too, somewhere.
[22:44.76]He's a doctor, BradIey Meego. 他是布莱德米哥医生
[22:48.76]He's good on paper, probabIy Iike Natasha. Good-Iooking, sweet, bIah-bIah-bIah. 他擅长理论,或许跟 娜塔莎一样,好看、温柔…
[22:55.12]How oId is she, anyway? 她到底几岁?
[22:59.40]I don't know, 26, 27. 我不知道,26、27
[23:04.64]Something Iike that. 大概吧
[23:07.100]I'II see you in the Hamptons or back in the city. 我们在汉普顿或回纽约时再见
[23:10.08]I promise to caII when I get back into town. 我保证回城里一定打电话给你
[23:27.08]凯莉,你还好吧?
[23:28.32]Are you okay?
[23:29.00]No, I just ran into Big. 不好,我刚碰到大人物了
[23:34.08]He's back from Paris. 他从巴黎回来 交了新的女朋友
[23:37.16]He has a new girIfriend.
[23:38.84]She's 26. 她26岁
[23:43.92]-Where is he? I didn't see-- -God. 他在哪里?我没看见他
[23:60.80]And then I reallzed... 我这才明白 二十多岁的女孩确实很迷人
[24:01.32]...twenty-somethlng glrls are just fabulous...
[24:03.68]...untll you see one wlth the man who broke your heart. 直到你看到她身边 有个曾令你心碎的男人