英语口语 学英语,练听力,上听力课堂! 注册 登录
> 英语口语 > 口语进阶 > 娱乐英语 >  第868篇

乔·拜登、米歇尔·奥巴马和更多哀悼罗莎琳·卡特:“她将永远在我们心中”

所属教程:娱乐英语

浏览:

tingliketang

2023年11月20日

手机版
扫描二维码方便学习和分享

Rosalynn Carter is receiving tributes from around the world following her death at age 96. 

罗莎琳·卡特去世,享年96岁,她收到了来自世界各地的悼念。


The former first lady died at home on Sunday afternoon surrounded by family, including her husband, the nation’s 39th president, Jimmy Carter.

周日下午,这位前第一夫人在家人的陪伴下在家中去世,其中包括她的丈夫、美国第39任总统吉米·卡特。


She had entered hospice care on Friday, almost six months after receiving a diagnosis of dementia and following her husband, now aged 99, entering into hospice care himself in February this year.

她于周五住进了临终关怀医院,在被诊断出患有痴呆症近六个月后,她的丈夫现年99岁,今年2月也住进了临终关怀医院。


Known for mental health and human rights advocacy work throughout her life, the former first lady has been honored by messages that have poured in from world leaders, as well as many other political and public figures.

这位前第一夫人一生都以精神健康和人权倡导工作而闻名,她一直受到世界各国领导人以及许多其他政治和公众人物的赞扬。


President Joe Biden and first lady Jill Biden released a statement Sunday, remembering Rosalynn for "inspiring a nation and the world" with her dedication to addressing "many of society's greatest needs."

美国总统乔·拜登和第一夫人吉尔·拜登星期天发表声明,纪念罗莎琳致力于解决“许多社会最重大的需求”,“鼓舞了一个国家和世界”。


"She was a champion for equal rights and opportunities for women and girls; an advocate for mental health and wellness for every person; and a supporter of the often unseen and uncompensated caregivers of our children, aging loved ones, and people with disabilities," the Bidens wrote, also noting the enduring love between Rosalynn and her husband.

“她是妇女和女孩平等权利和机会的捍卫者;倡导人人享有精神卫生和健康;也是我们的孩子、年迈的亲人和残疾人的看护人的支持者,他们经常被忽视,得不到报酬,”拜登夫妇写道,还提到了罗莎琳和她丈夫之间持久的爱。


"Above all, the deep love shared between Jimmy and Rosalynn Carter is the definition of partnership, and their humble leadership is the definition of patriotism. She lived her life by her faith," the statement continued.

“最重要的是,吉米和罗莎琳·卡特之间的深爱是伙伴关系的定义,他们谦逊的领导是爱国主义的定义。她的一生都在信仰中度过。”


"Time and time again, during the more than four decades of our friendship — through rigors of campaigns, through the darkness of deep and profound loss — we always felt the hope, warmth, and optimism of Rosalynn Carter. She will always be in our hearts."

“在我们40多年的友谊中——经历了激烈的竞选,经历了巨大损失的黑暗——我们一次又一次地感受到罗莎琳·卡特的希望、温暖和乐观。她将永远在我们心中。”


Vice President Kamala Harris also issued a statement honoring Rosalynn's life of service and leadership.

副总统卡玛拉·哈里斯也发表了一份声明,表彰罗莎琳的服务和领导生涯。


"During her time in the White House, Rosalynn Carter redefined the role of First Lady. Through her courageous advocacy, Mrs. Carter helped bring the issue of mental health out from the shadows into the national spotlight and served as a champion for America’s caregivers. On her trips abroad, Mrs. Carter worked to advance human rights and human dignity," Harris' statement said.

在白宫期间,罗莎琳·卡特重新定义了第一夫人的角色。通过她勇敢的倡导,卡特夫人帮助将心理健康问题从阴影中带到了全国的聚光灯下,并成为美国护理人员的捍卫者。在她的海外旅行中,卡特夫人致力于促进人权和人类尊严,”哈里斯的声明说。


"After leaving the White House, Mrs. Carter continued to serve our nation and the world — in particular, through her leadership of the Carter Center, which she founded with President Jimmy Carter to promote peace, improve public health, and support freedom and democracy around the globe," the statement continued. "As a humanitarian, a public servant, and a global leader, Mrs. Carter improved the lives of millions — and inspired countless more to dedicate their lives to service. Her legacy will be a beacon for generations to come."

“离开白宫后,卡特夫人继续为我们的国家和世界服务,特别是通过她对卡特中心的领导,她与吉米·卡特总统一起创立了卡特中心,以促进和平,改善公共卫生,并支持全球的自由和民主,”声明继续说道。“作为一名人道主义者、一名公仆和一名全球领袖,卡特夫人改善了数百万人的生活,并激励了无数人将自己的生命奉献给服务。她的遗产将成为下一代的灯塔。”


Former first lady Michelle Obama also paid tribute to Rosalynn in a post on X, touching on their shared experience in their White House roles. "You learn very quickly that there is no handbook or rules to being First Lady. Technically, it’s not even an official position. And while there are spoken and unspoken expectations that provide some structure, the role is largely shaped by the passions and aspirations of the person holding it. First Lady Rosalynn Carter understood that well," she wrote.

前第一夫人米歇尔·奥巴马也在社交网站X上表达了对罗莎琳的敬意,谈到了她们在白宫的共同经历。“你很快就会发现,做第一夫人没有手册或规则。严格来说,这甚至不是一个官方职位。虽然有说出口和说出口的期望提供了一些结构,但这个角色在很大程度上是由担任这个角色的人的激情和抱负塑造的。第一夫人罗莎琳·卡特深知这一点,”她写道。


"Guided by her abiding faith and her commitment to service, Mrs. Carter used her platform in profoundly meaningful ways. Her groundbreaking work to combat the stigma faced by those struggling with their mental health brought light to so many suffering in silence," Obama continued.

“在她坚定的信念和对服务的承诺的指引下,卡特夫人以非常有意义的方式利用了她的平台。她的开创性工作为那些与精神疾病作斗争的人带来了耻辱,让许多人在沉默中受苦。”


"Today, Barack and I join the world in celebrating the remarkable legacy of a First Lady, philanthropist, and advocate who dedicated her life to lifting up others. Her life is a reminder that no matter who we are, our legacies are best measured not in awards or accolades, but in the lives we touch," Obama added.

“今天,巴拉克和我与全世界一起庆祝这位第一夫人、慈善家和倡导者的非凡遗产,她一生致力于帮助他人。她的生活提醒我们,无论我们是谁,我们的遗产最好不是用奖项或荣誉来衡量,而是用我们所接触的生活来衡量。”


Former vice president Al Gore — who served from 1993 to 2001 alongside president at the time, Bill Clinton and is known for his environmental activism — posted a heartfelt tribute shortly after the death of the former first lady was announced, praising her as a leader and remembering times they had worked together over the years.

前副总统戈尔在前第一夫人去世的消息宣布后不久发表了衷心的悼念,称赞她是一位领袖,并回忆了他们多年来一起工作的时光。戈尔在1993年至2001年期间与当时的总统比尔·克林顿一起任职,以环保活动而闻名。



用户搜索

疯狂英语 英语语法 新概念英语 走遍美国 四级听力 英语音标 英语入门 发音 美语 四级 新东方 七年级 赖世雄 zero是什么意思盐城市丽锦佳园英语学习交流群

网站推荐

英语翻译英语应急口语8000句听歌学英语英语学习方法

  • 频道推荐
  • |
  • 全站推荐
  • 推荐下载
  • 网站推荐