BBC英语 学英语,练听力,上听力课堂! 注册 登录
> BBC > BBC news >  内容

BBC News:联合国首次成立朝鲜人权调查机构

所属教程:BBC news

浏览:

手机版
扫描二维码方便学习和分享

https://online2.tingclass.net/lesson/shi0529/0008/8506/20130327bbc.mp3
https://image.tingclass.net/statics/js/2012

BBC news with Iain Purdon.

The most prominent Sunni cleric supporting the Syrian government has been killed by a bomb blast at a mosque in central Damascus. Mohammed al-Buti died along with 40 other people in what Syrian state television said was a terrorist suicide attack at the Iman mosque. Sebastian Usher reports.

Iain Purdon为你播报BBC新闻。

支持叙利亚政府的最有名望的逊尼派教士在大马士革中部一座清真寺的炸弹袭击中身亡。叙利亚电视台称伊玛目清真寺遭遇恐怖分子自杀式袭击,和教士Mohammed al-Buti一同身亡的还有另外40人。Sebastian Usher报道。

Doctor al-Buti is a common hate figure for those within his own Sunni community fighting and protesting to overthrow president Bashar al-Assad, a well-respected religious figure in his 80, his adherence to the Assad dynasty dates back decades. As the anti-Assad protests erupted two years ago, he was a forceful voice telling his fellow Sunnis to stay loyal to the president. He continued with that message at the Friday's prayers and on TV. His death is a new blow to the heart of the President Assad's power which has already seen the death or desertion of many of its leading Sunni supporters who'd once given it legitimacy.

在al-Buti博士自己的逊尼派社区内,他成了这个希望通过战斗和抗议来推翻总统阿萨德的社区的公敌,80岁的al-Buti是一位德高望重的宗教人物,他对阿萨德王朝的依从要追溯到几十年前。两年前反阿萨德抗议开始时,他竭力呼吁逊尼人保持对总统的忠诚。他在周五的祈祷和电视节目中仍传达这个信息。他的死讯是对总统阿萨德政权核心的有力一击,这个政权的逊尼派诸多支持者或者丧生,或者逃跑,而正是这些人一度赋予了该政权的合法性。

President Obama has warned Israel it can only endure as a Jewish and democratic state if there's an independent and viable Palestine. In a major speech during his first visit to Israel, Mr. Obama said the country was at a crossroad and must reverse an undertow of isolation. He said peace was the only path to lasting security for Israel.

总统奥巴马警告以色列,如果巴勒斯坦能实现独立,以色列只有作为犹太和民主国家才能长久存在。奥巴马在首次访问以色列时发表讲话,他说以色列正处于十字路口,必须逆转孤立的做法,他说和平是实现以色列永久安定的唯一办法。

"Given the march of technology, the only way to truly protect the Israeli people over the long term is through the absence of war, because no wall is high enough, and no Iron Dome is strong enough and perfect enough to stop every enemy that’s intent on doing so from inflicting harm."

“随着科技的进步,从长远看唯一能真正保护以色列人民的办法就是让战争消失,因为没有哪面墙足够高,没有哪个铁穹能足够强大和完美到能阻止一心造成破坏的敌人。”

The Turkish Prime Minister Recep Tayyip Erdogan has given a cautious welcome to a call by the jailed Kurdish militant leader Abduallah Ocalan for a ceasefire with Turkish forces in the southeast of the country. Mr Ocalan has told his PKK fighters to lay down their arms and withdraw from Turkish soil, raising hopes for an end to an 30-year conflict that's caused tens of thousands of lives. With more, here's James Reynolds.

在狱中的库尔德军事领袖Abduallah Ocalan呼吁与土耳其军队停止在该国东南部的战斗,对此土耳其总理雷杰普·塔伊普·埃尔多安表示谨慎欢迎。Ocalan下令其库尔德工人党(PKK)武装人员放下武器并从土耳其国土撤出,这让人们感到历时30年夺走无数生命的冲突有希望结束。詹姆斯·雷诺兹报道。

Recep Tayyip Erdogan described the PKK leader's declaration as a positive development. But what really matters, said the Prime Minisiter, is the extent to which it actually implemented. Mr Erdogan added that if the PKK ceased its armed actions, then the Turkish military would do the same. But three decades of conflict do not end with a single declaration. It's not immediately clear when the retreat of thousands of PKK fighters from Turkey to the mountains of northern Iraq will take place. Nor is it clear whether or not the PKK would automatically choose to disarm.

雷杰普·塔伊普·埃尔多安称PKK的声明是一种进步,但总理称真正重要的是停火真正能实现的程度。埃尔多安称,如果PKK停止军事行动,那么土耳其军事也会这么做。但三十年的冲突不会因为一次声明而结束的,眼下尚不清楚这几千名PKK武装人员何时会从土耳其撤回到伊拉克北部山区。也不清楚PKK是否会自动解除武装。

The authorities in the Dominican Republic have announced the arrest of 35 soldiers and police officers following an investigation into drugs smuggling. The National drug control agency said four French nationals had also been arrested.

多米尼加共和国当局宣布在调查毒品走私中逮捕了35名士兵和警官,国家毒品控制机构称还有4名法国人被捕。

World news from the BBC.

The Cypriot government has submitted a bill to parliament giving the finance minister or the governor of the central bank the right to impose capital controls on the island's troubled banks. The central bank governor Panicos Demetriades said the legislation was needed to avoid the collapse of banks, particularly that of the country's second largest bank, the Cyprus Popular Bank. Withdrawals from its cash machines have now been limited and all the island's banks remained closed.

塞浦路斯政府向议会提交一份法案,允许财政部长或央行行长向该岛受困银行施加资本管制的权利。央行行长Panicos Demetriades称该法案是为了避免银行倒闭,尤其是该国第二大银行—塞浦路斯大众银行。该国目前限制从取款机取钱,所有银行仍在关闭中。

Italy is sending two marines, at the center of a diplomatic row, back to India for trial. The two marines are charged with murdering two Indian fishermen off the Indian coast. India has allowed them to return to Italy last month on a temporary basis to vote in the country's election. However, when they failed to fly back to India for trial, the Italian ambassador, who guaranteed their return, was barred from leaving the country. The marines, who were guarding a tanker, say they mistook the fishermen for pirates.

意大利将两名陷入外交争执的两名海军送到印度接受审判,他们被控在印度海岸谋杀两名印度渔夫。上月印度允许他们暂时回到意大利参加该国的选举,然而,由于他们未能飞回印度接受审判,担保他们回去的意大利大使被禁离开印度。这两名首位一辆坦克的海军称误将渔夫当做海盗而杀害之。

 

 

The United Nations has, for the first time, set up a commission of inquiry to human rights abuses in North Korea which, it says, may amounts to crimes against humanity. Here's Charles Scanlon.

联合国首次成立调查委员会调查朝鲜的人权虐待问题,据悉该国出现反人道罪的行为。查尔斯·斯坎隆报道。

For a long time, the US and its allies have been reluctant to press North Korea on its human rights record. But Washington now appears to be running out of patience with North Korea. It helped push for the establishment of a commission of inquiry at Geneva following an UN report that accused North Korea of torture, food deprivation and the use of vast labor camps to detain political prisoners. The step could eventually lead to action of the International Criminal Court. North Korea's representative at Geneva responded immediately and angrily, saying it was a political move carried out by hostile forces.

长期以来,美国及其盟国不愿意在人权问题上向朝鲜施压。但如今华盛顿似乎对朝鲜失去了耐心,联合国一份报告称朝鲜用拷打、剥夺食物和使用大量劳动集中营的办法来拘留政治犯,美国为此要求在日内瓦成立调查委员会。此举最终使得国际刑事法庭做出举动,朝鲜驻日内瓦代表立即愤怒回应,称这是敌对势力处于政治目的的举动。

Finally, the last surviving climber from the team that made the first successful ascent of Mount Everest in 1953, George Lowe has died. He was 89.

BBC news.

1953年首次成功登上珠穆朗玛峰的登山小组的最后一位幸存者乔治·劳去世,享年89岁。

用户搜索

疯狂英语 英语语法 新概念英语 走遍美国 四级听力 英语音标 英语入门 发音 美语 四级 新东方 七年级 赖世雄 zero是什么意思上海市宝昌路620弄小区英语学习交流群

  • 频道推荐
  • |
  • 全站推荐
  • 推荐下载
  • 网站推荐