BBC英语 学英语,练听力,上听力课堂! 注册 登录
> BBC > BBC news > 2012年06月BBC新闻听力 >  内容

BBC news:《爱》再夺65届戛纳电影节金棕榈奖

所属教程:2012年06月BBC新闻听力

浏览:

手机版
扫描二维码方便学习和分享

https://online2.tingclass.net/lesson/shi0529/0008/8397/20120607bbc.mp3
https://image.tingclass.net/statics/js/2012

BBC News with Sue Montgomery

The United Nations Security Council is holding an emergency session in New York to discuss the killing of more than 100 civilians in the Syrian town of Houla. Jane O'Brien reports from Washington.

The emergency Security Council meeting was called by Russia after officials objected to the wording of a press statement proposed by Britain and France. The statement was in response to the mass killing on Friday of civilians including dozens of children in Houla.

The UN Secretary General Ban Ki-moon joined the chorus of international condemnation directed at the Syrian government over the weekend. But the Assad's regime has denied responsibility; and Russia wants more information before agreeing to any Security Council statement. UN observers in Syria found tank shells at the scene and said many injuries were caused by shrapnel and gunfire at point-blank range .

Some news just in. Speaking to the BBC, a British diplomat said the head of the UN observer mission in Syria told the Security Council that a large number of casualties in Houla were a result of Syrian government shelling. The diplomat said a statement from the Security Council is expected to condemn the killing of civilians, and said the deaths occurred as a result of government shelling of residential neighborhoods.

Nepal's Prime Minister Baburam Bhattarai has announced elections in six months' time. The country is in political crisis over the failure to agree a new constitution. Jill McGivering reports.

Nepal has been waiting for four years for its politicians to agree a new constitution. But a final deadline expired at midnight on Sunday without agreement, plunging the country into crisis. With the life of the current Assembly over, Nepal has entered a political vacuum . The prime minister addressed the nation to announce fresh elections in six months' time. For many in Nepal, frustrated with this lengthy stalemate , it's depressing news. Politicians still seem as divided as ever on a central issue whether states in a new federal system should or shouldn't be formed along ethnic lines.

Tens of thousands of Georgians have attended a rally in Tbilisi to launch a new opposition alliance led by a billionaire businessman Bidzina Ivanishvili. It comes ahead of parliamentary elections in October. From Tbilisi, Damien McGuinness.

This is the first time in years that so many government critics have taken to the streets in Georgia. Previous rallies have been undermined by a bickering and divided opposition, but Mr Ivanishvili has used his wealth to unite the opposition, and to bankroll a starting to look like a slick election campaign. His supporters accuse President Saakashvili of authoritarianism, and say he's not doing enough to tackle poverty and unemployment.

World News from the BBC

Officials in eastern Afghanistan say several member of the same family have been killed in a Nato airstrike. A spokesman for the governor of Paktia Province told the BBC that a mother and her children were amongst the dead. The village was bombed on Saturday night, he said. A spokesman for Nato-led forces said troops were involved in an operation in the area and called in air support.

Police in Bosnia have arrested a couple who were accused of keeping a teenage German girl as a slave. It's alleged that Milenko Marinkovic and his wife Slavojka subjected the girl to inhuman treatment for eight years. Neighbors told local television the pair had forced the girl to eat pig feed and pull them along in a horse cart. The 19-year-old has been placed in a safe house.

The left-wing Colombian rebel group Farc says it will release on Wednesday a French journalist it's been holding for a month. The group said it would hand over Romeo Langlois to a committee that's been negotiating for his release. Mr Langlois works for international broadcaster France 24. He was captured by rebels during an army anti-drugs operation.

The top prize of the prestigious Cannes Film Festival in France, the Palme d'Or, has been awarded to the film Amour by the Austrian director Michael Haneke. More from Vincent Dowd.

Michael Haneke's Love, or Amour, takes place in the apartment of an old couple as their lives reach their ends. Despite the gloomy-sounding theme, it was very well received by critics in Cannes. The 81-year-old Male Lead is Jean-Louis Trintignant, a feature of French cinema for half a century. Michael Haneke won the Palme d'Or with The White Ribbon in 2009, and now joins the likes of Francis Ford Coppola as a two-time winner of the top prize.

BBC News



BBC News with Sue Montgomery

The United Nations Security Council is holding an emergency session in New York to discuss the killing of more than 100 civilians in the Syrian town of Houla. Jane O'Brien reports from Washington.
联合国安理会在纽约举行紧急会议,讨论叙利亚胡拉镇100多名平民被杀事件。Jane O'Brien在华盛顿报道。

The emergency Security Council meeting was called by Russia after officials objected to the wording of a press statement proposed by Britain and France. The statement was in response to the mass killing on Friday of civilians including dozens of children in Houla.
叙利亚官方对英法两国声明的措施表示反对,随后,俄罗斯就呼吁召开安理会紧急会议。英法的声明是就周五胡拉镇的大规模杀戮平民而发出的,死者中还有数十名儿童。

The UN Secretary General Ban Ki-moon joined the chorus of international condemnation directed at the Syrian government over the weekend. But the Assad's regime has denied responsibility; and Russia wants more information before agreeing to any Security Council statement. UN observers in Syria found tank shells at the scene and said many injuries were caused by shrapnel and gunfire at point-blank range .
国际上纷纷谴责叙利亚政府在周末的所为,潘基文也表示谴责。但阿萨德政权否认对此负责,俄罗斯希望在安理会发表声明之前了解更多情况。联合国驻叙利亚观察员在现场看到弹片,称榴弹和机枪近距离射击使多人受伤。

Some news just in. Speaking to the BBC, a British diplomat said the head of the UN observer mission in Syria told the Security Council that a large number of casualties in Houla were a result of Syrian government shelling. The diplomat said a statement from the Security Council is expected to condemn the killing of civilians, and said the deaths occurred as a result of government shelling of residential neighborhoods.
刚刚收到的消息,一名英国外交官告诉BBC,联合国驻叙利亚观察团团长告知安理会,叙利亚政府对呼拉镇发动轰击,造成大量人员伤亡。外交官称安理会将发表声明谴责杀害平民事件,称这是因为政府对居民区进行炮轰袭击。

Nepal's Prime Minister Baburam Bhattarai has announced elections in six months' time. The country is in political crisis over the failure to agree a new constitution. Jill McGivering reports.
尼泊尔总理巴布拉姆·巴塔拉伊宣布将在六个月内举行选举,由于各党未能就新宪法达成一致,使该国陷入政治危机中。Jill McGivering报道。

Nepal has been waiting for four years for its politicians to agree a new constitution. But a final deadline expired at midnight on Sunday without agreement, plunging the country into crisis. With the life of the current Assembly over, Nepal has entered a political vacuum . The prime minister addressed the nation to announce fresh elections in six months' time. For many in Nepal, frustrated with this lengthy stalemate , it's depressing news. Politicians still seem as divided as ever on a central issue whether states in a new federal system should or shouldn't be formed along ethnic lines.
尼泊尔花了四年时间才使政客们同意实施一项新宪法,但周日最后期间截止时尚未达成一致,从而使该国陷入危机。现任议会期限已到,所以尼泊尔进入政治真空 期。总理向全国发表讲话,宣布将在6个月内举行新的选举。许多尼泊尔人对这种冗长的僵局早已厌倦,这个消息对他们来说令人沮丧。目前的中心问题是,是否应 按照种族区域来划分这个实施新联邦制的国家,政客们对此仍然意见不一。

Tens of thousands of Georgians have attended a rally in Tbilisi to launch a new opposition alliance led by a billionaire businessman Bidzina Ivanishvili. It comes ahead of parliamentary elections in October. From Tbilisi, Damien McGuinness.
成千上万格鲁吉亚人在第比利斯参加集会,发起由亿万富商Bidzina Ivanishvili领导的新反对联盟。十月份该国将举行议会选举。达米安·麦吉尼斯在第比利斯报道。

This is the first time in years that so many government critics have taken to the streets in Georgia. Previous rallies have been undermined by a bickering and divided opposition, but Mr Ivanishvili has used his wealth to unite the opposition, and to bankroll a starting to look like a slick election campaign. His supporters accuse President Saakashvili of authoritarianism, and say he's not doing enough to tackle poverty and unemployment.
这是多年来有这么多政府批评者走上格鲁吉亚街头。之前的集会由于反对派之前发生争吵和分裂而失败,但麦吉尼斯利用财富使反对派加强团结,使这次抗议看起来像是次体面的竞选活动。他的支持者指责总统什维利独裁,称他在对付贫困和失业问题上做得不够。

World News from the BBC

Officials in eastern Afghanistan say several member of the same family have been killed in a Nato airstrike. A spokesman for the governor of Paktia Province told the BBC that a mother and her children were amongst the dead. The village was bombed on Saturday night, he said. A spokesman for Nato-led forces said troops were involved in an operation in the area and called in air support.
阿富汗东部官员称一户人家的几名成员在北约袭击中丧生。帕克蒂亚省省长发言人告诉BBC,母亲和她的孩子都已丧生。周六晚上村子遭到炮轰。北约领导的军队的发言人称军队在该地区进行军事行动并呼吁空军支持。

Police in Bosnia have arrested a couple who were accused of keeping a teenage German girl as a slave. It's alleged that Milenko Marinkovic and his wife Slavojka subjected the girl to inhuman treatment for eight years. Neighbors told local television the pair had forced the girl to eat pig feed and pull them along in a horse cart. The 19-year-old has been placed in a safe house.
波斯尼亚警方逮捕一对涉嫌将一名德国少女做奴隶的夫妇,称米兰科·马林科维奇和妻子丝拉芙卡·马林科维奇虐待女孩八年之久。邻居告诉当地电视台,这对夫妇迫使女孩吃猪食,还为他们拉马车。这名19岁的女孩目前已被送至一处安全的住处。

The left-wing Colombian rebel group Farc says it will release on Wednesday a French journalist it's been holding for a month. The group said it would hand over Romeo Langlois to a committee that's been negotiating for his release. Mr Langlois works for international broadcaster France 24. He was captured by rebels during an army anti-drugs operation.
哥伦比亚左翼叛军Farc称周三将释放劫持一月的法国记者,该组织称将把Romeo Langlois交给目前与之协商释放他的委员会。Langlois就职于国际广播台France 24,他在军队缉毒行动中被叛军逮捕。

The top prize of the prestigious Cannes Film Festival in France, the Palme d'Or, has been awarded to the film Amour by the Austrian director Michael Haneke. More from Vincent Dowd.
法国有声望的戛纳电影节最高奖金棕榈奖被授予给澳大利亚导演迈克尔·哈内克的作品《爱》。文森特·多德报道。

Michael Haneke's Love, or Amour, takes place in the apartment of an old couple as their lives reach their ends. Despite the gloomy-sounding theme, it was very well received by critics in Cannes. The 81-year-old Male Lead is Jean-Louis Trintignant, a feature of French cinema for half a century. Michael Haneke won the Palme d'Or with The White Ribbon in 2009, and now joins the likes of Francis Ford Coppola as a two-time winner of the top prize.
迈克尔·哈内克的《爱》的故事发生在一处公寓中,这里住着一对生命快到尽头的老夫妇。尽管电影主题曲很忧伤,却得到了戛纳评论家们的好评。81岁的男主角 由让-路易斯-特林提格南特扮演,半个世纪以来他都是法国电影中的主角。迈克尔·哈内克2009年凭《白丝带》获得了金棕榈奖,他如今和弗朗西斯·福特· 科波拉一样,都是这个最高奖的两度获得者。

BBC News

用户搜索

疯狂英语 英语语法 新概念英语 走遍美国 四级听力 英语音标 英语入门 发音 美语 四级 新东方 七年级 赖世雄 zero是什么意思青岛市孙家岭小区英语学习交流群

  • 频道推荐
  • |
  • 全站推荐
  • 推荐下载
  • 网站推荐