BBC英语 学英语,练听力,上听力课堂! 注册 登录
> BBC > BBC news > 2012年06月BBC新闻听力 >  内容

BBC news:国际奥委会与美国收入分配谈判取得进展

所属教程:2012年06月BBC新闻听力

浏览:

手机版
扫描二维码方便学习和分享

https://online2.tingclass.net/lesson/shi0529/0008/8397/20120604bbc.mp3
https://image.tingclass.net/statics/js/2012

A US Senate committee has cut aid to Pakistan by 33 million dollars a year in response to the jailing of a Pakistani doctor who helped the CIA track down Osama Bin laden. Dr Shakil Afridi was sentenced to at least 33 years imprison for treason for helping the US to locate the Al Qaeda leader in the town of Abbottabad. From Washington, Jonny Diamond reports.

The Senate Appropriations Committee has cut the billion dollars that the US gives Pakistan annually by one million dollars for every year imprison that Dr Afridi was sentenced to. "A schizophrenic ally", one senator called Pakistan, "Allice in Wonderland", was how another described the talk of cooperation between Washington and Islamabad. The chairman of the Senate Intelligence Committee called Dr Afridi's imprisonment a very sad day.

The International Criminal Court has cleared the way for the trial of four prominent Kenyans accused of crimes against humanity. The four suspects had challenged the court's jurisdiction to try them for allegedly orchestrating post-election violence in 2008 in which more than 1000 people were killed. Anna Holligan reports from the Hague.

The Kenyan defence lawyers claimed that the ICC prosecutors were wrong to describe organizational policy as a crime against humanity. On that basis, they argued that the trial should be held in Kenya rather than at the Hague. The four accused are deputy prime minister Uhuru Kenyatta, the former head of the civil service Francis Muthaura, another member of parliaments and a radio presenter. This ruling means the proceedings will continue and there will be hearings in just over two weeks time. The suspects are not required to appear at these hearings in person, but will be forced to come to the Hague when the trials begin.

A rebel group in Syria, the Free Syrian Army, the FSA has confirmed to the BBC that Al Qaeda fighters are active inside the country. An FSA officer told the BBC that anti-government forces had been offered money and weapons by Al Qaeda but it had been rejected. Alastair Crooke, a former British intelligence officer who studies Islamist militants said they were increasing in number.

"The hard element of the opposition, they armed the combat-experienced people who come up from either Libya or Iraq not only are at the vanguard , but they are actually pushing out all other forms of opposition."

Polling stations have closed in Egypt after the second day of voting in the first free presidential election there. If there's no outright winner, the two leading candidates will go into a run-off next month. Those standing include several Islamists as well as ministers from the era of the former president Hosni Mubarak. Counting at the votes have begun at some polling stations. The results are expected to be announced by Tuesday at the latest. There are no exact turnout figures yet.

World news from the BBC.

The head of the Vatican Bank Ettore Gotti Tedeschi has been sacked after a vote of no confidence from the bank's board of directors. The Roman Catholic Church said Mr Gotti Tedeschi who's under investigation for alleged money laundering had failed in the primary functions of his office.

Two days of talks in Baghdad over Iran's disputed nuclear program have ended with negotiators saying despite differences, there's still some hope of progress. The European Union's Foreign Policy Chief Catherine Ashton spoke of common ground. James Reynolds reports from Baghdad.

In a statement at the end of talks, the lead negotiator for the world powers Lady Ashton said that her group put specific ideas on the table to Iran but no final agreement was reached.

"It's clear that we both want to make progress and there is some common ground . However, significant differences remain."

Lady Ashton said that the world powers and Iran would meet again in Moscow next month, a third round of talks in three months.

The president of Honduras Porfirio Lobo says that purge of the police forces are essential to guarantee the safety of the country. Mr Lobo spoke after the United States released a report saying curruption and human rights abuses were a serious problem in the Hondurean police. Mr Lobo has already replaced the head of the police.

The government of Argentina is revoking a railway company's right to operate because of a train crash in Buenos Aires earlier this year. Fifty-one people were killed and more than 700 injured when the commuter train slammed into the buffers as it came into the station last February.

The International Olympic Committee and United States have reached a deal on sharing television and marketing revenues, clearing the way for American cities to apply to host the games. Details of the deal have not been published. But the IOC said it would come into place in 2020.

BBC news



A US Senate committee has cut aid to Pakistan by 33 million dollars a year in response to the jailing of a Pakistani doctor who helped the CIA track down Osama Bin laden. Dr Shakil Afridi was sentenced to at least 33 years imprison for treason for helping the US to locate the Al Qaeda leader in the town of Abbottabad. From Washington, Jonny Diamond reports.
一名帮助中央情报局追踪本拉登下落的巴基斯坦医生被本国判以监禁,为此,美国参议院委员会决定对巴基斯坦每年削减3300万美元的援助。医生沙基勒·阿夫里迪因帮助美国在阿伯塔巴德寻找本拉登下落而以叛国罪判以33年监禁,Jonny Diamond在华盛顿报道。

The Senate Appropriations Committee has cut the billion dollars that the US gives Pakistan annually by one million dollars for every year imprison that Dr Afridi was sentenced to. "A schizophrenic ally", one senator called Pakistan, "Allice in Wonderland", was how another described the talk of cooperation between Washington and Islamabad. The chairman of the Senate Intelligence Committee called Dr Afridi's imprisonment a very sad day.
参议院拨款委员会削减美国每年给巴基斯坦的拨款,阿夫里迪每被监禁一年就削减100万美元。一名参议员称巴基斯坦是“精神分裂症的盟友”,称华盛顿和伊斯坦布尔之间的谈判是“爱丽丝梦游仙境”。参议院情报委员会主席称阿夫里迪被判刑这天很令人伤心。

The International Criminal Court has cleared the way for the trial of four prominent Kenyans accused of crimes against humanity. The four suspects had challenged the court's jurisdiction to try them for allegedly orchestrating post-election violence in 2008 in which more than 1000 people were killed. Anna Holligan reports from the Hague.
国际刑事法庭(ICC)已清除障碍,将审判被指控以反人类罪的四个肯尼亚名人。四名嫌疑人被指控于2008年策划了选举后的暴力活动,他们已对法庭的审判权发起挑战。安娜·霍利甘在海牙报道。

The Kenyan defence lawyers claimed that the ICC prosecutors were wrong to describe organizational policy as a crime against humanity. On that basis, they argued that the trial should be held in Kenya rather than at the Hague. The four accused are deputy prime minister Uhuru Kenyatta, the former head of the civil service Francis Muthaura, another member of parliaments and a radio presenter. This ruling means the proceedings will continue and there will be hearings in just over two weeks time. The suspects are not required to appear at these hearings in person, but will be forced to come to the Hague when the trials begin.
肯尼亚辩护律师称ICC检方将组织政策视为反人类罪是错误的。在这个基础上,他们称应在肯尼亚进行审判而不该在海牙。四名被告是副总理乌呼鲁·肯雅塔、前 文官长弗朗西斯·穆萨乌拉、另外一名议员和一名电台主播。裁定意味着审判将继续进行,两周内将进行听审。嫌犯无需本人参加听审,但审判开始时必须到达海 牙。

A rebel group in Syria, the Free Syrian Army, the FSA has confirmed to the BBC that Al Qaeda fighters are active inside the country. An FSA officer told the BBC that anti-government forces had been offered money and weapons by Al Qaeda but it had been rejected. Alastair Crooke, a former British intelligence officer who studies Islamist militants said they were increasing in number.
叙利亚叛军“自由叙利亚军”(FSA)对BBC表示,基地组织武装人员正在本国境内活动。一名FSA官员告诉BBC,基地组织给反政府军提供资金和武器,但遭到拒绝。研究伊斯兰武装分子的英国前情报官员阿拉斯泰尔·克鲁克称基地组织成员在增加。

"The hard element of the opposition, they armed the combat-experienced people who come up from either Libya or Iraq not only are at the vanguard , but they are actually pushing out all other forms of opposition."
“反对派厉害之处,在于武装了来自利比亚或伊拉克有作战经验的人,这些人不仅做前锋,还将其他反对派组织赶走。”

Polling stations have closed in Egypt after the second day of voting in the first free presidential election there. If there's no outright winner, the two leading candidates will go into a run-off next month. Those standing include several Islamists as well as ministers from the era of the former president Hosni Mubarak. Counting at the votes have begun at some polling stations. The results are expected to be announced by Tuesday at the latest. There are no exact turnout figures yet.
埃及首次总统选举进行到了第二天,现在投票点已经关闭。如果没有彻底的赢家胜出,两位主要候选人将于下月进行决选。参选者包括几名伊斯兰人,还有前总统穆巴拉克时代的部长。一些投票站已经开始点票,选举结果有望最晚于周二宣布,目前尚不清楚参加投票的人数。

World news from the BBC.

The head of the Vatican Bank Ettore Gotti Tedeschi has been sacked after a vote of no confidence from the bank's board of directors. The Roman Catholic Church said Mr Gotti Tedeschi who's under investigation for alleged money laundering had failed in the primary functions of his office.
梵蒂冈银行董事会进行不信任投票,随后行长埃托雷·戈蒂·泰代斯基被解雇。戈蒂目前正因洗钱指控接受调查,罗马天主教堂称戈蒂未能履行其职位的主要功能。

Two days of talks in Baghdad over Iran's disputed nuclear program have ended with negotiators saying despite differences, there's still some hope of progress. The European Union's Foreign Policy Chief Catherine Ashton spoke of common ground. James Reynolds reports from Baghdad.
在巴格达举行的二日会谈已告结束,会谈内容是伊朗有争议的核项目,协商者称尽管仍存在争议,但仍有取得进展的希望。欧盟欧盟外交政策首席代表凯瑟琳·阿什顿谈到双方的共同基础。詹姆斯·雷诺兹在巴格达报道。

In a statement at the end of talks, the lead negotiator for the world powers Lady Ashton said that her group put specific ideas on the table to Iran but no final agreement was reached.
在会后发表的声明中,世界大国的主要协商者阿什顿女士称,她的团队在谈判桌上提了具体的想法,但却没有达成最终的协议。

"It's clear that we both want to make progress and there is some common ground . However, significant differences remain."
“很显然双方都想取得进展,并且存在着一定的共同基础。但仍有重大差异存在。”

Lady Ashton said that the world powers and Iran would meet again in Moscow next month, a third round of talks in three months.
阿什顿女士说,世界大国和伊朗将于下月在莫斯科再次会面,这是三个月来的第三轮对话。

The president of Honduras Porfirio Lobo says that purge of the police forces are essential to guarantee the safety of the country. Mr Lobo spoke after the United States released a report saying curruption and human rights abuses were a serious problem in the Hondurean police. Mr Lobo has already replaced the head of the police.
洪都拉斯总统波菲里奥·罗博称,清洗警察队伍对确保本国的安全至关重要。此前,联合国发表报告,称洪都拉斯警察中的腐败和侵犯人权问题很严重。罗博还替换了警察局长。

The government of Argentina is revoking a railway company's right to operate because of a train crash in Buenos Aires earlier this year. Fifty-one people were killed and more than 700 injured when the commuter train slammed into the buffers as it came into the station last February.
阿根廷政府撤销一家铁路公司的运营权,原因是今年年初布宜诺斯艾利斯发生的火车相撞事故。二月份,一辆通勤火车撞到缓冲器,造成51人死亡,700多人受伤。

The International Olympic Committee and United States have reached a deal on sharing television and marketing revenues, clearing the way for American cities to apply to host the games. Details of the deal have not been published. But the IOC said it would come into place in 2020.
国际奥委会与美国就分配电视与市场收入达成协议,这就为美国城市申请主办奥运扫清了障碍。协议的具体细节尚未公布,但国际奥委会称将在2020年确定。

BBC news

用户搜索

疯狂英语 英语语法 新概念英语 走遍美国 四级听力 英语音标 英语入门 发音 美语 四级 新东方 七年级 赖世雄 zero是什么意思保定市西关大街84号英语学习交流群

  • 频道推荐
  • |
  • 全站推荐
  • 推荐下载
  • 网站推荐