英语口译 学英语,练听力,上听力课堂! 注册 登录
> 口译 > 高级口译 >  内容

【双语】例行记者会 2021-10-11

所属教程:高级口译

浏览:

2021年10月16日

手机版
扫描二维码方便学习和分享

喜欢口译的同学,大多抱有一个外交官的理想,而双语例行记者会上快节奏的你问我答及现场翻译,则给我们提供了宝贵的学习资源。下面是小编整理的关于【双语】例行记者会 2021-10-11的资料,希望大家在这些唇枪舌剑中,提升英语,更热爱祖国!

2021年10月11日外交部发言人赵立坚

主持例行记者会

Foreign Ministry Spokesperson Zhao Lijian'sRegular Press Conference on October 11, 2021

一、二十国集团主席国意大利拟于10月12日以视频方式举办二十国集团阿富汗问题领导人特别峰会,国家主席习近平特别代表、国务委员兼外长王毅将出席。

1.President of the G20 Italy plans to hold an extraordinary summit of the G20 on Afghanistan on October 12 via video link, Chinese President Xi Jinping's special envoy, State Councilor and Foreign Minister Wang Yi will attend the meeting.

二、国务委员兼外长王毅将于10月12日在北京以视频方式出席亚洲相互协作与信任措施会议第六次外长会议。 2.State Councilor and Foreign Minister Wang Yi will attend the Sixth Meeting of the Ministers of Foreign Affairs of the Conference on Interaction and Confidence Building Measures in Asia (CICA) in Beijing on October 12 via video link.

本次会议主题为:“后疫情时代亚洲的安全与可持续发展”。王毅国务委员兼外长将同与会各方代表团团长围绕当前国际和地区形势、合作应对各类安全威胁与挑战、后疫情时代经济发展、亚信各领域合作等问题深入交换意见。

The meeting will be held under the theme of "Security and Sustainable Development in Asia in New Realities of the Post-Pandemic World". State Councilor Wang and other heads of delegations will exchange in-depth views on issues including the current international and regional situation, cooperation on addressing security threats and challenges, post-pandemic economic development and CICA cooperation in various fields.

总台央视记者:10月8日,联合国人权理事会第48届会议通过中国提交的“殖民主义遗留问题对享有人权的负面影响”的决议。发言人能否介绍有关情况?

CCTV: On October 8, the 48th session of the Human Rights Council adopted the resolution on the negative impact of the legacies of colonialism on the enjoyment of human rights submitted by China. Can you tell us more about it?

赵立坚:10月8日,联合国人权理事会第48届会议通过中国提交的“殖民主义遗留问题对享有人权的负面影响”的决议。决议指出,各种形式的殖民主义遗留问题,包括经济剥削、国家内部和国家间不平等、系统性种族主义、侵犯土著人权利、当代形式奴役、破坏文化遗产等,均对人权造成负面影响,强调消除任何形式殖民主义和解决殖民主义遗留问题对人权负面影响的重要性。俄罗斯、巴基斯坦、菲律宾、厄立特里亚、委内瑞拉、古巴、玻利维亚等国代表发言赞赏中国提交的决议草案,指出殖民主义否认基本人权,违反《联合国宪章》,阻碍世界和平与发展,人权理事会应就殖民主义遗留问题开展工作。 

Zhao Lijian: On October 8, the 48th session of the Human Rights Council adopted the resolution on the negative impact of the legacies of colonialism on the enjoyment of human rights submitted by China. The resolution recognizes that the legacies of colonialism, in all their manifestations, such as economic exploitation, inequality within and among States, systemic racism, violations of indigenous peoples' rights, contemporary form of slavery and damage to cultural heritage, have a negative impact on human rights, and stresses the importance of eradicating colonialism and addressing the negative impact of the legacies of colonialism on the enjoyment of human rights. Representatives of Russia, Pakistan, the Philippines, Eritrea, Venezuela, Cuba, Bolivia and other countries expressed appreciation for the draft resolution put forward by China in their statements, pointing out that the Human Rights Council should work on the legacies of colonialism, an issue that denies basic human rights, violates the UN Charter, and hinders world peace and development.

当前,世界范围内各种形式的殖民主义遗留问题仍在影响世界和平与发展,也对人权享有造成严重负面影响。人权理事会作为负责促进和保护人权的联合国机构,有必要对此予以关注并进行讨论。有关国家应切实落实决议要求,采取措施消除殖民主义遗留问题负面影响,促进和保护本国人权,推动国际人权事业健康发展。

As we speak, the legacies of colonialism in various forms are still affecting world peace and development and having a serious negative impact on the enjoyment of human rights. The Human Rights Council, as the UN body responsible for promoting and protecting human rights, needs to pay attention to and discuss this issue. Relevant countries should implement the requirements of the resolution, take concrete measures to eliminate the negative impact of the legacies of colonialism, promote and protect human rights at home, and advance the sound development of the international human rights cause.

2

《环球时报》记者:据了解,第76届联合国大会第五委员会常会已于近日开幕,中国常驻联合国代表团张军大使在会议中表示,中国已全额向联合国缴纳当前维和摊款。请介绍有关情况。 

The Global Times: We learned that the Main Part of the Fifth Committee during the 76th Session of the UNGA began recently. Ambassador Zhang Jun, Permanent Representative of China to the UN, said at the meeting that China has made full payment of current UN peacekeeping assessments. Could you share with us more information?

赵立坚:今年是中国恢复在联合国合法席位50周年,中国坚定维护以联合国为核心的国际体系、支持联合国在国际事务中发挥重要作用的信念始终如一。上个月,习近平主席以视频方式出席联大一般性辩论并发表重要讲话,发出了支持联合国在国际事务中发挥中心作用的明确信号,充分体现了中国对联合国工作的重视和支持。

Zhao Lijian: This year marks the 50th anniversary of the restoration of China's lawful seat in the United Nations. China's conviction in firmly upholding the UN-centered international system and supporting the important role of the UN in international affairs remains unchanged. Last month, President Xi Jinping attended the General Debate of the UNGA and made a key speech through video link, which sends a clear signal of China's support for the UN in playing a central role in international affairs and speaks volumes about the importance China attaches to and our support for the work of the UN.

作为最大的发展中国家、安理会常任理事国、联合国第二大会费与维和摊款国,中国一向高度负责,及时缴纳会费和各项摊款,认真履行对联合国的财政义务。中国最近全额缴纳了今年底前安理会已授权的所有维和行动摊款,以实际行动践行多边主义,体现了对联合国的支持。 

As the largest developing country, a permanent member of the Security Council, and the second largest contributor to the UN regular budget and peacekeeping assessments, China, with a great sense of responsibility, has paid its share of UN budget and peacekeeping funds, and earnestly fulfilled its financial obligations to the UN. China recently has fully paid the assessments for all UN peacekeeping operations during the mandated period as of 31 December 2021 by the Security Council. Our real actions in practicing multilateralism has shown our support for the UN.

维护联合国作用需要所有会员国都体现负责任态度,履行应尽义务,大国尤其要做表率。财政是联合国治理的基础和重要支柱。当前联合国财政状况仍令人堪忧,一些会员国拖欠会费与维和摊款是主要原因之一。多边主义是干出来的,不是说出来的。有关国家应及时、足额、无条件缴纳联合国会费和各项摊款,保障联合国正常开展工作,以实际行动兑现对多边主义的承诺。

Defending the role of the UN requires all member states to take a responsible attitude and fulfill their due obligations. Major countries in particular should lead by example. UN governance won't be possible without the underpinning of a strong financial foundation. The worrying financial situations still facing the UN are mainly attributed to some members' refusal to pay their share of budget and peacekeeping assessments. Multilateralism is about concrete actions, not mere rhetoric. Relevant countries should pay their arrears and assessments in full, on time, and without conditions to enable the UN to carry out its work. It would be a concrete step to honor their commitment to multilateralism.



3

《澳门月刊》记者:据报道,澳大利亚前总理阿博特近日访台,并多次发表涉华不当言论。中方对此有何评论?

MASTV: Former Australian Prime Minister Tony Abbott made inappropriate remarks about China on several occasions during his recent visit to Taiwan. What is China's response?

赵立坚:坚持一个中国原则是公认的国际关系准则,也是中国同各国发展友好关系的前提条件和政治基础。澳方个别政客有关行径严重违反一个中国原则,对外发出严重错误信号。中方对此坚决反对,已向澳方提出严正交涉。 

Zhao Lijian: Adhering to the one-China principle is a universally recognized norm governing international relations. It is also the prerequisite and political foundation for the development of friendly relations between China and other countries. Relevant actions of certain Australian politician seriously violate the one-China principle and send a seriously wrong signal to the outside world. China is firmly opposed to this and has lodged solemn representations with the Australian side.

澳方个别政客的言论完全是混淆黑白,颠倒是非,极其荒谬。这种出于一己政治私利煽动对立、鼓噪“中国威胁论”,粗暴干涉中国内政、肆意对中国污蔑抹黑的言论很不道德、极不负责,注定不得人心。

The remarks of certain Australian politician are completely confusing black and white and extremely absurd. Such remarks that incite confrontation, drum up the "China threat theory", grossly interfere in China's internal affairs and wantonly slander and smear China out of selfish political gain are immoral, irresponsible and find no support.

我们奉劝澳方个别人摈弃冷战思维和意识形态偏见,尊重基本事实,客观理性看待中国和中国发展,停止发表不负责任的言论。

We urge relevant individuals in Australia to abandon the Cold War mentality and ideological bias, respect basic facts, view China and its development in an objective and rational way, and stop making irresponsible remarks.




4

北京广播电视台记者:8日,俄罗斯外长拉夫罗夫表示,美国毫不掩饰在天然气问题上离间欧洲与俄罗斯的关系,应避免将天然气供应问题政治化,否则俄欧双方都受到不利影响。中方对此有何评论?

Beijing Media Network: On October 8, Russian Foreign Minister Sergey Lavrov said that the US "is not hiding it and is straightforward" about pitting Russia and Europe against each other on gas issues, and that politicizing gas supplies should be avoided, or people on both sides would be adversely affected. What is China's comment?

赵立坚:众所周知,“北溪2号”项目体现了俄欧双方的能源互补性,有助于解决欧洲的能源危机。美国为了服务自身地缘政治利益,垄断欧洲能源市场,使用各种手段干扰打压相关项目,损害俄欧权益与合作,完全不得人心。美国惯于将各种问题政治化,满足一己之私,伤及的对象也根本不管是盟友、伙伴。这让人不禁想到不久前,美国纠集英国和澳大利亚搞所谓三边安全伙伴关系,怂恿澳大利亚背弃与法国业已开展的潜艇合作项目,被欧方称为“在背后捅刀子”。相信越来越多的国家会擦亮自己的眼睛,共同抵制美国泛政治化、唯我独尊、舍人为己的霸道作派。 

Zhao Lijian: It is well-known that the Nord Stream 2 project shows energy complementarity between Russia and Europe, and would help resolve the European energy crisis. The US, however, to serve its own geopolitical interests and monopolize the European energy market, spares no effort in disrupting and hobbling relevant projects to undermine the interests of Russia and Europe and their cooperation. This wins no support. The US is adept at politicizing issues in all means and would hurt others indiscriminately, including its allies and partners, for its own interests. Such US practice is a reminder of what happened recently. The US colluded with the UK and Australia in forming the so-called AUKUS and egged on Australia to ditch the submarine cooperation project with France that had already begun. This was described as "a stab in the back" by the European side. We believe more countries, with their eyes wide open, will oppose the US hegemonic approach featuring politicization and a sense of supremacy in pursuit of self-interests at the expense of others.



5

凤凰卫视记者:据报道,美方日前称美向全球提供的疫苗数量多于其他所有国家之和,与中国、俄罗斯等国不同,美不求任何回报。中方对此有何评论? 

Phoenix TV: It is reported that the US recently claimed that it has provided more vaccines around the world than every other country in the world combined, and that unlike China and Russia and others, the US is not asking a single thing in return. Do you have any comment?

赵立坚:中方始终主张,作为战胜疫情的有力武器,疫苗应该作为全球公共产品,最大限度地惠及全球更多民众。我们是这么说的,也是这么做的。中方迄今已向100多个国家和国际组织提供14亿多剂疫苗,将加紧实现全年向世界提供20亿剂疫苗,在向“新冠疫苗实施计划”捐赠1亿美元基础上,年内再向发展中国家无偿捐赠1亿剂疫苗。

Zhao Lijian: China always maintains that vaccines, as a powerful weapon in the fight against COVID-19, should benefit more people around the world as a global public good to the maximum extent. This is what we said and what we have been doing. So far, China has provided more than 1.4 billion doses of vaccines to more than 100 countries and international organizations, and will step up efforts to provide two billion doses to the world this year. On top of the US$100 million donation to COVAX, China will donate an additional 100 million doses of vaccines to fellow developing countries within this year.

同时,我们认为抗击疫情是各国共同责任。疫苗研发和生产大国特别是有关发达国家,以实际行动落实疫苗援助承诺,提升新冠疫苗在发展中国家的可及性和可负担性,是大国责任和担当的重要体现。 

In the meantime, we believe that fighting the pandemic is the shared responsibility of all countries. Countries that are strong in vaccine R D and production, especially developed countries, should take concrete actions to fulfill their vaccine assistance commitments and increase the accessibility and affordability of COVID-19 vaccines in developing countries. This is an important manifestation of their responsibility as major countries.

对于美方有关言论,我只想说,疫苗是用来防控疫情、拯救生命的,不应该成为政治宣传或者谋求政治私利的工具。希望美方能够早日兑现疫苗援助承诺,而不是一味给发展中国家“画大饼”。

As for the remarks made by the US side, I want to say that vaccines are used to prevent and curb the epidemics and save lives, and should not be used as a tool for political propaganda or selfish gains. It is hoped that the US could honor its vaccine aid promise at an early date, instead of offering a Barmecide feast to developing countries.



中新社记者:中方对明天举行的亚信第六次外长会议有哪些期待? 

China News Service: What does China expect from tomorrow's meeting of CICA Ministers of Foreign Affairs?

赵立坚:亚信是重要的地区安全对话与合作机制。亚信成立29年以来,顺应和平、发展的时代潮流,致力于增进各国互信和协作,为促进亚洲和平与发展作出了积极贡献。 

Zhao Lijian: The Conference on Interaction and Confidence-Building Measures in Asia (CICA) is an important regional security dialogue and cooperation mechanism. Since its inception 29 years ago, CICA has made positive contributions to promoting peace and development in Asia as it conforms to the overriding trend of peace and development with commitment to enhancing mutual trust and coordination between countries.

在百年变局和世纪疫情叠加交织的背景下,地区国家普遍面临维护安全稳定、促进经济复苏的迫切任务。此次外长会上,中方期待各方充分利用亚信平台,加强对话沟通,继续践行共同、综合、合作、可持续的安全观,携手应对各类风险挑战,践行真正的多边主义,推动各国经济社会复苏,就维护地区安全、促进共同发展凝聚更多共识,为构建人类命运共同体作出新的贡献。

Against the background of major changes and a global pandemic unseen in a century, countries in the region face pressing tasks of maintaining security and stability and promoting economic recovery. At this foreign ministers' meeting, China hopes that all parties will make full use of the platform, step up dialogue and communication, continue to implement a common, comprehensive, cooperative and sustainable security concept, jointly address various risks and challenges, practice true multilateralism, advance socio-economic recovery in all countries, reach more consensuses on upholding regional security and promoting common development and make greater contributions to building a community with a shared future for mankind.

法新社记者:关于中印第十三轮军长级会谈,中方表示印方坚持不合理的要求。请问印方具体提出了哪些中方认为不合理的要求?

AFP: With regard to the 13th round of China-India Corps Commander Level Meeting, China said India still insisted on unreasonable demands. Could you please clarify what are those "unreasonable demands" put forward by the Indian side?

赵立坚:关于中印第十三轮军长级会谈,西部战区新闻发言人已经发表了谈话。如果你有具体的问题,请你向有关部门询问。

Zhao Lijian: The spokesperson for the Western Theater Command of the People's Liberation Army already made a statement on the 13th round of China-India Corps Commander Level Meeting, and I would like to refer you to the relevant authorities for specifics.

8

印度广播公司记者:关于中印第十三轮军长级会谈,印度军方发表声明称,印方提出了解决剩余问题的方案,但中方不同意,且不能提供任何前瞻性的方案。外交部对此有何回应?印方称,中方试图违反双边协议,单方面改变去年的局面,造成了如今新的现状。中方的意图是否为维持这一现状?

Prasar Bharati: Regarding the 13th round of talks between India and China, a statement from Indian Army said that the Indian side made proposals for resolving the remaining areas, but the Chinese side was not agreeable and also could not provide any forward-looking proposals. What is the ministry's response to this? And, is this China's intention to make it as a new status quo which the Indian side said was caused by unilateral attempts of the Chinese side to alter the status quo of last year and which is in violation of bilateral agreements?

赵立坚:我刚才提到,西部战区新闻发言人已经就此发表谈话,澄清了有关事实和中方立场。印方的有关表态是毫无事实根据的。中印第十三轮军长级会谈中,中方从维护中印两国两军关系大局出发,为推动边境局势缓和降温做出了巨大努力、充分体现了诚意,但印方仍坚持不合理也不切实际的要求,为谈判增加了困难。中方维护国家主权的决心意志坚定不移,希望印方不要误判形势,珍惜当前中印边境地区来之不易的局面,恪守两国两军有关协议协定和共识,切实拿出诚意和行动,与中方一道共同维护边境地区和平安宁。

Zhao Lijian: As I just said, the spokesperson for the Western Theater Command of the People's Liberation Army (PLA) already issued a statement on the matter to clarify relevant facts and China's position. The remarks by the Indian side are groundless. During the 13th round of China-India Corps Commander Level Meeting, proceeding from maintaining the overall interest of the state-to-state and military-to-military relations between the two sides, the Chinese side made great efforts to ease and cool the border situation and fully demonstrated our sincerity. However, the Indian side still insisted on its unreasonable and unrealistic demands, which added difficulties to the negotiations. China is firm in its resolve to safeguard national sovereignty. It is hoped that the Indian side can avoid misjudging the situation, cherish the hard-won situation in the China-India border areas, abide by the relevant agreements and consensus reached between the two countries and two militaries, and show sincerity and take concrete actions to jointly safeguard peace and tranquility in the border areas with China.



9

澎湃新闻记者:近日,俄罗斯军事专家科诺瓦洛夫就10月2日美国核潜艇发生撞击事故发表评论指出,美国部署在亚太地区的船舶和潜艇经常与各类物体或民用船只发生碰撞,也造成过人员伤亡,其专业性屡遭批评。中方对此有何评论?

The Paper: Recently, when commenting on the collision of a US nuclear submarine on October 2, Russian military expert Ivan Konovalov said that US ships and submarines deployed in the Asia-Pacific region often collide with various objects and civil vessels, causing casualties and drawing criticism about their professionalism. Do you have any comment?

赵立坚:我们注意到俄方人士表达的关切。此前,中方也对碰撞事故表达了严重关切。 

Zhao Lijian: We have taken note of the concerns expressed by the Russian side. Earlier, China also expressed grave concern over the accident.

此次事故发生后,美方时隔5天才发表了一份语焉不详的声明。这种不负责任、拖延遮掩的态度更令国际社会对美方意图和事故细节产生怀疑。美方有责任说明事故详细情况,并解释清楚以下几个问题。 

After this most recent incident, it took the US side five days to come up with a vague statement. Such irresponsible attitude and stonewalling and cover-up practice only make the international community more suspicious of the US intention and details of the accident. It is incumbent on the US to clarify the details of the accident and explain the following questions:


一是美方核潜艇事故到底发生在什么地方?二是事故有没有造成核泄漏,破坏海洋环境?三是事故会不会影响事发海域的航行安全、渔业作业? 

First, where exactly did the accident take place? Second, did the accident cause nuclear leakage and pollute the marine environment? Third, will this accident impact the navigation safety and fishery in the area where it took place?


美方应采取负责任态度,尽快对此次事故作出详尽说明,给国际社会和地区国家一个满意交代。

The US side should take a responsible attitude, give a detailed account of what happened as soon as possible and make a satisfactory explanation to the international community and regional countries.

10

彭博社记者:据《北京日报》运营的社交媒体账号等媒体报道,贵州省毕节市的一名官员因举报外国媒体的“非法采访”而受到国家安全官员的表彰。外交部能否透露有关细节?

Bloomberg: I'd like to ask about an official from Bijie city, Guizhou Province, who has been commended by the state security officials for reporting illegal interviews by a foreign media outlet. This is according to some media reports including social media account run by the Beijing Daily. Can the foreign ministry offer more details about that?

赵立坚:我还不掌握你说的具体情况,也请你向有关部门了解。

Zhao Lijian: I don't have the specifics on what you mentioned yet and would like to refer you to relevant authorities.

我想强调的是,中方始终致力于为外国媒体记者依法依规在华采访报道工作提供便利和协助,但坚决反对针对中国的意识形态偏见,坚决反对违反新闻职业操守和道德的行为,坚决反对以所谓新闻自由为名编造假新闻和虚假信息攻击抹黑中国。 

What I want to stress is that China has always been committed to facilitating and helping foreign journalists in their interview and reporting work in China in accordance with laws and regulations. However, we firmly oppose ideological bias against China, acts violating the professional ethics and morality of journalism, and behaviors to malign and attack China by fabricating fake news and disinformation in the name of "freedom of the press".



以上就是【双语】例行记者会 2021-10-11的全部内容,希望对你有所帮助!


用户搜索

疯狂英语 英语语法 新概念英语 走遍美国 四级听力 英语音标 英语入门 发音 美语 四级 新东方 七年级 赖世雄 zero是什么意思大连市远洋假日养生庄园(别墅)英语学习交流群

  • 频道推荐
  • |
  • 全站推荐
  • 推荐下载
  • 网站推荐