英语口译 学英语,练听力,上听力课堂! 注册 登录
> 口译 > 高级口译 >  内容

【双语】例行记者会 2021-9-28

所属教程:高级口译

浏览:

2021年10月12日

手机版
扫描二维码方便学习和分享

喜欢口译的同学,大多抱有一个外交官的理想,而双语例行记者会上快节奏的你问我答及现场翻译,则给我们提供了宝贵的学习资源。下面是小编整理的关于【双语】例行记者会 2021-9-28的资料,希望大家在这些唇枪舌剑中,提升英语,更热爱祖国!

2021年9月28日外交部发言人华春莹

主持例行记者会

Foreign Ministry Spokesperson Hua Chunying'sRegular Press Conference on September 28, 2021


总台央视记者:9月27日,王毅国务委员兼外长向“中国在联合国的作用”视频会发表致辞。你能否介绍中国恢复联合国合法席位50年来,在维护联合国地位和作用方面发挥了哪些作用?

CCTV: On September 27, State Councilor and Foreign Minister Wang Yi addressed a video conference on China's role at the United Nations. This year marks the 50th anniversary of China's restoration of its lawful seat at the UN. Could you brief us on China's role in upholding the status and role of the UN over the past 50 years?

华春莹:今年是中国和联合国关系中具有非常重要意义的一年。今年是中华人民共和国恢复联合国合法席位50周年。50年来,中国恪守对《联合国宪章》的庄严承诺,坚定维护以联合国为核心的国际体系,维护以联合国宪章为基础的国际关系基本准则,维护联合国在国际事务中的核心作用。

Hua Chunying: This year is of great significance in China-UN relations as it marks the 50th anniversary of the restoration of the lawful seat of the People's Republic of China at the UN. Over the past 50 years, China has honored its solemn commitment to the UN Charter, firmly upheld the international system with the UN at its core, the basic norms governing international relations based on the UN Charter and the UN's central role in international affairs.


50年来,中国持续为联合国事业贡献中国力量。作为安理会常任理事国中最大出兵国,中国迄今参与了29项联合国维和行动,累计派出5万余人次。作为最大的发展中国家,中国积极支持联合国可持续发展议程,提前10年实现2030年可持续发展议程确定的减贫指标,减贫人口占全球70%以上。面对突如其来的新冠肺炎疫情,我们发起新中国历史上最大规模的全球紧急人道行动,积极兑现把新冠疫苗作为全球公共产品的承诺,支持联合国相关努力。

Over the past 50 years, China has continued to contribute its strength to the cause of the UN. As the largest troop contributor among the permanent members of the UN Security Council, China has participated in 29 UN peacekeeping missions, sending a total of more than 50,000 personnel. As the largest developing country, China has actively supported the UN Agenda for Sustainable Development and achieved the poverty reduction target set in the 2030 Agenda 10 years ahead of schedule, lifting more than 70 percent of the world's population out of poverty. In the face of the sudden outbreak of COVID-19, we launched the largest emergency humanitarian operation in the history of New China, fulfilling our commitment to make COVID-19 vaccines a global public good and supporting the relevant efforts of the UN.


站在新的历史起点上,中国将积极推动构建人类命运共同体,继续全力参与联合国事务、全力捍卫联合国地位、全力促进联合国宪章宗旨和原则,坚持共商共建共享原则,坚持真正多边主义,始终做世界和平的建设者、全球发展的贡献者、国际秩序的维护者、公共产品的提供者。我们愿同世界各国一道,为促进全人类和平与发展继续作出新的更大贡献。

Standing at a new historical starting point, China will actively build a community with shared future for mankind, and continue to do its best to participate in the UN affairs, defend the status of the UN, and promote the purposes and principles of the UN Charter. We will uphold the principle of extensive consultation, joint contribution and shared benefits, adhere to true multilateralism, and remain an advocate of world peace, contributor to global development, defender of international order and provider of public goods. We are ready to work with other countries to make new and greater contributions to peace and development for all mankind.

2

新华社记者:9月27日,香港特区政府发布了《香港营商环境报告——优势独特 机遇无限》。外交部对此有何评论?

Xinhua News Agency: The HKSAR Government published the Report on Hong Kong's Business Environment: A Place with Unique Advantages and Unlimited Opportunities on September 27. Do you have any comment?

华春莹:我们对香港特区政府发布《香港营商环境报告》表示欢迎和支持。这份报告系统回顾了“修例风波”以来黑暴动乱和美国打压制裁给香港营商环境带来的负面影响,深入阐释了香港国安法和完善特区选举制度对香港经济社会的重大意义,全面展望了香港未来发展的广阔前景和宝贵商机,有力回应了国际社会对香港营商环境的关切,内容准确详实,观点客观公正,值得每一位关注和关心香港的人士认真阅读。 

Hua Chunying: We welcome and support the HKSAR Government's issuance of the Report on Hong Kong's Business Environment. The report gives a systematic review of the negative impact of black-clad violence and the US strategy of suppressing China on the business environment of Hong Kong, makes in-depth explanations of the great significance of the Hong Kong National Security Law and the improvement of Hong Kong's electoral system to the city's socio-economic development, and looks into the broad prospects and precious business opportunities in the future. It has given a convincing response to international concerns over Hong Kong's business environment with accurate and detailed content and objective and unbiased observations. It is worth a careful reading for everyone that is interested in and cares about Hong Kong.

香港回归祖国以来,在中央政府全力支持下,国际金融、航运、贸易中心地位持续巩固和提升,一直是全球最自由经济体和国际投资者最青睐的营商地之一,充分体现了“一国两制”制度优势。香港国安法和特区新选举制度使香港的法治更加健全完善,社会更加安全稳定,政府治理更加高效顺畅,外国在港企业和国际权威机构对香港营商环境更有信心。中央政府持续出台惠港措施,为香港经济社会发展带来重大利好。我们相信,在融入国家发展大局的进程中,香港的独特优势必将进一步彰显,发展动力必将进一步增强,这颗“东方之珠”必将绽放更耀眼的光芒。

Since Hong Kong's return to the motherland, with the full support of the Central Government, its status as a global financial, shipping and trading hub has been consolidated and enhanced. Hong Kong has been one of the world's freest economies and best locations to do business for international investors, which fully demonstrates the advantage of the One Country, Two Systems. The Law on Safeguarding National Security in the HKSAR and the new electoral system of the HKSAR have improved the rule of law in Hong Kong, led to a more secure and stable society and more efficient and smoother governance, and foreign enterprises and authoritative international institutions have more confidence in the Hong Kong's business environment. The Central Government has continued to roll out preferential policies to Hong Kong, which has brought great positive influence to Hong Kong's socio-economic development. We believe that with its integration into the general picture of China's development, Hong Kong's unique strength will be given better play with a stronger driving force. This Pearl of the Orient will become even more shiny.

我想重申,香港是中国的香港,香港事务纯属中国内政,不容外来干预。事实证明,个别国家怂恿支持反中乱港势力、恶意唱衰香港营商环境,企图搞乱香港、遏制中国发展的图谋绝不会得逞。任何外部干扰和施压都不能阻挡香港由乱及治、由治及兴的历史大势,都不能阻挡“一国两制”行稳致远,迈向光明未来!

I want to stress again that Hong Kong is China's Special Administrative Region and its affairs are an integral part of China's internal affairs, which brook no external interference. Facts have proven that certain countries' attempts to incite and embolden the anti-China, destabilizing forces, maliciously cast a pall over Hong Kong's business environment and mess up Hong Kong and contain China's development will never succeed. No external disruption and pressuring will hold back the historical trend of Hong Kong moving from chaos to stability and prosperity, nor will they block the steady and sustained implementation of the One Country, Two Systems toward a bright future.



3

深圳卫视记者:据报道,澳大利亚总理莫里森昨天在接受采访时称,澳方对澳中两国在政治层面上进行直接对话没有障碍,但中方没有表现出对这一机会的兴趣。同时,澳大利亚媒体评论认为,中美之间的转圜余地足够大,近年来澳以“民主原则”为由打光了所有“子弹”,澳大利亚可能会被置于对华“无牌可打”的尴尬局面。中方对此有何评论?

Shenzhen TV: According to reports, Australian Prime Minister Scott Morrison said in an interview yesterday that there is no obstacle to direct China-Australia dialogue at the political level on the Australian side, but China is not interested in that opportunity. At the same time, Australian media commented that considering the enough space for turnaround between China and the US, and that Australia has run out of all "bullets" in the name of "principles of democracy" in recent years, Australia may end up in an awkward situation where it has no "card to play" against China. What is China's comment?

华春莹:中方一贯认为,国与国之间关系应该、也必须建立在相互尊重和平等相待基础上,必须尊重彼此核心利益、重大关切和正当发展权益。澳方究竟是真有诚意改善和发展对华关系,还是表面说一套、背后做一套,甚至是明目张胆地捅刀子,中方是有自己判断的。

Hua Chunying: China always believes that state-to-state relations should and must be built on the basis of mutual respect and equal treatment, and that countries must respect each others' core interests, major concerns and legitimate rights to development. Whether Australia is sincere about improving and developing relations with China, or it does the opposite to what it says, or even goes so far as to blatantly stab China in the back, China has its own judgement.

当前中澳关系的困难局面是澳方一手造成的,不是中方希望看到的,澳方对此心知肚明。当务之急是澳方要正视两国关系受挫的症结,认真思考到底是将中国视为伙伴还是威胁。澳方应客观正确看待中国和中国发展,切实秉持相互尊重、平等相待的原则处理中澳关系,多做有利于增进两国互信、促进务实合作的事。我们希望澳方纠正一段时间以来在对华关系上采取的错误言行,以实际行动为两国关系恢复和改善创造条件。

The current difficulties in China-Australia relations are entirely of Australia's own making, which is not what China wishes to see and is what Australia knows well. It is imperative that Australia face up to the crux of the setbacks in bilateral relations, and earnestly think about whether China is seen as a partner or a threat. The Australian side should take an objective and correct look at China and its development, earnestly follow the principles of mutual respect and equality when handling the bilateral relations, and do more to enhance mutual trust and promote practical cooperation between the two countries. We hope Australia can redress its wrong remarks and moves on relations with China for some time, and take real actions to create conditions for recovering and improving the bilateral relations.




4

《环球时报》记者:我注意到有美国媒体称,在加拿大公民迈克尔与康明凯获释回国后,在华工作的西方人已经收到通知,今后他们可能随时因“捏造的”指控被捕并被中国用作“人质”。这正是美国在有关孟晚舟事件的“人质外交”中向中国屈辱投降所传递出的信息。你对此有何评论?

Global Times: We noticed that some American media said after Canadian citizens Michael Kovrig and Michael Spavor were released, Westerners working in China received notice that they may be arrested with "fabricated" charges and taken as "hostage" by China anytime in the future. This is the message from US humiliating surrender to China in the "hostage diplomacy" over the Meng Wanzhou incident. What is your comment?

华春莹:这话听起来似曾相识,同美西方一些人惯于在涉华问题上制造、煽动骇人听闻的荒谬谣言如出一辙,不过是在玩“狼来了”的游戏,借散布虚假信息抹黑污蔑中国。

Hua Chunying: The statements sound familiar. Just as some in the US and other Western countries are used to making and fanning up sensational and absurd rumors on China-related issues, those making such statements are simply like crying wolf when there is no wolf, and smearing China by spreading disinformation.


我们已多次声明,康明凯、迈克尔涉嫌危害中国国家安全犯罪,犯罪事实确凿。二人对犯罪事实供认不讳,并亲笔书写认罪悔罪材料。

 We have stated on multiple occasions that Michael Kovrig and Michael Spavor were suspected of committing crimes of endangering national security with conclusive evidence. The two individuals made confession to their crimes and wrote materials of confession and repentance.


众所周知,美国是“人质外交”和“胁迫外交”的开山鼻祖,这项专利的发源地和指挥部都在华盛顿。美国通过自己的政策和行动,向世界提供了很多胁迫外交的经典案例。曾被美国用类似手法“围猎”的法国阿尔斯通就是受害者之一。

It is a known fact that the US is the inventor of "hostage diplomacy" and "coercive diplomacy", whose birthplace and headquarters are in Washington D.C.. The US, through its own policies and actions, has provided the world with too many classic examples of coercive diplomacy. Alstom, the French company fell to US prey in a similar way, was among the victims.


我注意到日前阿尔斯通前高管皮耶鲁奇在接受CGTN采访时就坦言,“我没有孟晚舟那么幸运,我的公司并没有向我提供那么强大的支持,我的祖国也没有给我提供强大的支持。从孟晚舟事件中我观察到,整个华为公司从头到尾都在支持她,同时在外交领域,中国也为达成这项协议付出了很大的努力。也许到头来,没有任何一个欧洲国家会说出来,但每个人内心深处都应该为孟晚舟事件的结局感到欣慰,因为这确实是第一次有国家正面回击美国疯狂的长臂管辖。这件事将使许多其他国家受益,前提是他们有勇气做同样的抗争,起身反抗美国的做法。对于未来,让我们拭目以待,孟晚舟事件将有望成为历史性的转折点。”

 I noticed that few days ago, Alstom's former executive Frederic Pierucci said in an interview with CGTN,"I didn't have the chance to have my company's support like she had, and I didn't have a chance to have my country's support like she had. [...] What I have seen in the Huawei case is that the whole company was behind her from beginning to the end. And also diplomatically, China probably did a lot of things to come to this kind of agreement. [...] At the end of the day, no European country will say this, but everybody deep down should feel grateful to what is happening here, because it's really one of the first time that a country is really standing up to the United States to stop this craziness of long-arm jurisdiction. In fact, this will benefit a lot of other countries providing they have the courage to do the same thing, stand up and fight back. Let's see what happened, but this is probably going to hopefully going to be a turning point".


5

塔斯社记者:第一个问题,根据外国媒体报道,捷克签署了一项法律,排除俄罗斯和中国公司参与杜科瓦内核电站的新机组建设。外交部对此有何评价?第二个问题,9月28日,法国外交部长呼吁举行安理会五常峰会。他指出,法国希望安理会能获得全面履行使命和激活关键对话的机会,如军控和集体安全等。外交部对此有何评价?

TASS: First, overseas media report that the Czech Republic has signed a law that excludes the possibility of participation of companies from Russia and China in the tender for the construction of a new power unit of the Dukovany nuclear power plant. Do you have any comment? Second, on September 28, the French Foreign Minister called for a "P5 summit" to establish a joint action programme "to enable the Security Council to fully exercise its mandate and to embark upon a dialogue on the key issues of arms control and our collective security." Does the foreign ministry have any comment?

华春莹:关于你提的第一个问题,中国和捷克两国企业基于商业和互利原则开展合作符合双方共同利益,希望捷方恪守公平竞争和市场经济原则,为外国企业在捷正常投资经营提供开放、公平、透明、非歧视的营商环境。

Hua Chunying: With regard to the first question, we believe that the cooperation between Chinese and Czech enterprises based on commercial and mutually beneficial principles serves the common interests of both sides. We hope that the Czech side will abide by the principle of fair competition and market economy, and provide an open, fair, transparent and non-discriminatory business environment for foreign enterprises to do business in the Czech Republic.


关于你提的第二个问题,中方支持关于举行联合国安理会五常峰会的倡议。我们认为,当前形势下,五常领导人就国际局势和重大问题及推进国际抗疫合作加强协调,对维护多边主义和战后国际秩序、维护联合国及安理会权威、维护国际和平稳定都具有重要意义。

On your second question, China supports the proposal for a P5 summit. We believe that under the current circumstances, strengthening P5 leaders' coordination on the international situation, major issues and anti-epidemic cooperation is of important significance to upholding multilateralism and the post-war international order, maintaining the authority of the UN and the Security Council and safeguarding international peace and stability.



法新社记者:北约秘书长对中国扩大核武库表达了担忧,呼吁与中国举行军控谈判。外交部对此有何回应?

AFP: The NATO Secretary General has raised concerns over China's expanding nuclear arsenal and has called for arms control talks with China. Does the foreign ministry have any response?

华春莹:中方对北约近来不断渲染“中国核威胁论”表示严重关切和坚决反对。中国一直坚持自卫防御核战略。中国恪守任何时候和任何情况下不首先使用核武器的政策,明确承诺无条件不对无核武器国家和无核武器区使用或威胁使用核武器。中国从未参加任何形式的核军备竞赛,也没有在国外部署核武器。任何国家只要无意威胁和损害中国主权、安全和领土完整,都不会受到中国国防力量的威胁,也不应该感到这样的威胁。

Hua Chunying: China is gravely concerned about and firmly opposes the "China nuclear threat theory" NATO has been hyping up lately. China follows a self-defensive nuclear strategy. We are committed to no first use of nuclear weapons at any time or under any circumstances and pledge unconditionally not to use or threaten to use nuclear weapons against non-nuclear weapon states or nuclear-weapon-free zones. China has never taken part in any form of nuclear arms race, nor has it deployed nuclear weapons overseas. No country will be threatened or should feel threatened by China's national defense capability as long as it does not intend to threaten or undermine China's sovereignty, security and territorial integrity.

国际社会真正应该感到关切的是北约的核共享政策。希望北约敦促美方切实承担起核裁军特殊优先责任,进一步大幅、实质削减核武库,为最终实现全面彻底核裁军创造条件。

What the international community should be really concerned about is NATO's nuclear sharing policy. We hope NATO can urge the US to earnestly fulfill its special and primary responsibilities in nuclear disarmament, and further drastically and substantively reduce its nuclear stockpile, so as to create conditions for realizing comprehensive and complete nuclear disarmament.


7

《北京青年报》记者:我们注意到,26日所罗门群岛总理索加瓦雷在第76届联大发言中表示,所罗门群岛是《南太无核区条约》缔约国,坚定支持地区无核化,不希望该地区核污染的历史重演。海洋是所罗门群岛等太平洋岛国生存发展的命脉。联想到近期美英澳三方达成核潜艇合作协议,可能使南太平洋地区再次面临类似风险。中方对此有何评论? Beijing Youth Daily: Prime Minister of Solomon Islands Manasseh Damukana Sogavare said in a statement at the 76th session of the UN General Assembly on September 26 that Solomon Islands is a party to the South Pacific Nuclear Free Zone Treaty. He said, "we therefore would like to keep our region nuclear free and put the region's nuclear legacy behind us. The ocean remains the life blood for our survival." This reminds us of the recent nuclear submarine cooperation agreement struck by the US, UK and Australia, which may pose similar risks to the South Pacific. Do you have any comment?

华春莹:南太平洋地区是核污染的受害方和重灾区。可能很多人不知道,1946年到1958年间,美国在马绍尔群岛进行了67次核试验,对当地居民的生命健康安全以及当地生态环境造成了无法弥补和无可挽回的巨大伤害。美国在太平洋倾倒核废料共计63次,导致马绍尔群岛民众深受其害,患癌症、白血病、新生儿先天缺陷等发病率大幅上升。在比基尼环礁等岛屿的土壤样本中,钚-239和钚-240的浓度比切尔诺贝利和福岛还高出千倍以上。

Hua Chunying: The South Pacific is a victim and the worst inflicted region of nuclear pollution. Many of you may not know that between 1946 and 1958, the US conducted 67 nuclear tests in the Marshall Islands, causing irretrievable, irreversible and enormous damage to the life, health and safety of the local people and biological environment. The US has dumped nuclear waste into the Pacific for 63 times, the fallout of which takes a toll on people of the Marshall Islands, leading to hikes in the incidence rate of cancer, leukemia, birth defects and other diseases. The levels of plutonium-239 and -240 in the soil samples from the Bikini Atoll are more than 1,000 times higher than those of Fukushima and Chernobyl.

美英澳核潜艇合作损害《南太无核区条约》,使南太平洋地区再次笼罩在核扩散的阴霾下,理所当然受到地区国家乃至国际社会的关切和质疑。南太平洋地区的人民不应该再次成为个别国家推行集团政治和军事对抗的牺牲品。美英澳三国应该摈弃过时的冷战思维,本着负责任的态度撤销有关错误决定,不要再次祸害无辜的南太岛国人民。

The nuclear submarine cooperation among the US, the UK and Australia undermines the South Pacific Nuclear Free Zone Treaty and again casts a shadow of nuclear proliferation over the South Pacific, thus inevitably inviting concerns and doubts from countries in the region and beyond. The people of the South Pacific region should never be sacrificed again for the pursuit of bloc politics and military confrontation by a handful of countries. The US, UK and Australia should discard the outdated Cold War mentality, act with a sense of responsibility and revoke their wrong decision, and avoid scourging the innocent people of the South Pacific island countries. 



8

《北京日报》记者:据报道,25日,朝鲜劳动党中央委员会副部长金与正称,只有在维护公平和相互尊重前提下,朝韩双方才能顺利沟通,并解决北南首脑会晤等问题。中方对此有何评论?

Beijing Daily: According to reports, Kim Yo-jong, Deputy Department Director of the Central Committee of the Workers' Party of Korea, said on September 25 that the DPRK and the ROK could have smooth communication and a leaders' summit could take place, if impartiality and mutual respect are guaranteed. What is China's comment?

华春莹:朝韩是同一民族,血浓于水。作为近邻,中方一贯支持朝韩通过对话协商改善关系,推进和解合作。希望双方相互释放善意,共同努力,为推进半岛问题政治解决不断营造氛围和条件。

Hua Chunying: The DPRK and the ROK share the same ethnic origin and kinship. As a close neighbor, China supports the DPRK and the ROK in improving relations through dialogue and consultation, and promoting reconciliation and cooperation. We hope the two sides can demonstrate goodwill to each other and work in joint hands, so as to create an atmosphere and conditions for advancing political settlement of the Peninsular issue.



总台央视记者:27日,日本政府出台未来三年网络安全战略草案,首次将中国、俄罗斯、朝鲜列为网络攻击威胁。草案称,中俄朝涉嫌从事网络敌对活动,日将采取外交、刑事起诉等举措强硬回击。中方对此有何评论?

CCTV: The Japanese government on September 27 adopted a draft cyber security strategy for the next three years, naming China, Russia and the DPRK as cyber-attack threats for the first time. The draft states the three countries are suspected of engaging in aggressive cyber activity, and that Japan will take firm countermeasures, including a diplomatic response and criminal prosecution. Do you have any response?

华春莹:日方罔顾基本事实,在网络安全问题上无端抹黑攻击中国,恶意渲染“邻国威胁”,中方坚决反对。

Hua Chunying: In disregard of basic facts, the Japanese side slandered and attacked China on the cyber security issue and maliciously played up the so-called threats from neighbors. China is firmly opposed to this.

这个世界上到底哪个国家在搞“网络窃密”,到底哪个国家是最大的“黑客帝国”,搞各种窃密、窃听,甚至连自己的盟友都不放过,相信大家都非常清楚。日方其实也是清楚的。日方在网络攻击问题上恶意诋毁中国,难道是得到了谁的授意,试图帮助转移焦点吗?

I believe we are all very clear about which country is engaged in "cyber espionage", and which country is the biggest "hacking empire" that engages in all kinds of espionage and wiretapping, even targeting its own allies. In fact, the Japanese side also has a clear idea about this. Is Japan trying to help deflect attention by maliciously slamming China on the issue of cyber attacks at someone's behest?

我们希望日方深刻反思,从自身利益出发,多做有利于增进同邻国政治互信、有利于地区和平稳定的事情。中国将继续采取必要措施维护自身网络安全,并且坚决回应各类将网络安全政治化的错误行为。

We hope that the Japanese side could do some soul-searching, act in its own interests and do more to enhance political mutual trust with its neighbors, and contribute to regional peace and stability. China will continue to take necessary measures to safeguard its own cyber security and firmly respond to all kinds of wrong actions that politicize cyber security.



10

巴通社记者:巴基斯坦总理伊姆兰·汗在一条推文中称,将卡拉奇海岸带纳入中巴经济走廊将产生重大影响,希望这将使卡拉奇成为发达的港口城市。中方对此有何评论?

Associated Press of Pakistan: In a tweet Prime Minister Imran Khan has termed inclusion of Karachi coastal zone in the China-Pakistan Economic Corridor as a game changer and hoped it will put Karachi at par with developed port cities. What is your comment?

华春莹:在日前召开的中巴经济走廊联委会第十次会议期间,中巴双方一致同意将卡拉奇沿海综合开发区项目纳入走廊框架和会议成果。

Hua Chunying: At the recently-held 10th Joint Coordination Committee (JCC) meeting of China-Pakistan Economic Corridor (CPEC), China and Pakistan agreed to include the Karachi Comprehensive Coastal Development Zone in CPEC and list it as an outcome of the JCC meeting.

中国和巴基斯坦是全天候战略合作伙伴,中巴经济走廊是“一带一路”标志性项目。中方愿同巴方一道,认真落实两国领导人重要共识和走廊联委会成果,建设好、运营好现有项目,突出走廊健康、绿色、数字属性,加强产业、科技、农业、社会民生等领域合作,高质量共建中巴经济走廊,为中巴关系发展、两国经济社会建设和民生福祉改善提供新的动力。

China and Pakistan are all-weather strategic partners of cooperation. CPEC is a flagship program under the Belt and Road Initiative (BRI). China is ready to work with Pakistan to earnestly follow through on the common understanding of the leaders on the two sides and the outcomes of the JCC meeting, ensure sound construction and operation of existing projects, highlight cooperation in health, green economy and digitization, step up cooperation in industries, science and technology, agriculture and people's livelihood, and forge high-quality CPEC cooperation, so as to provide new impetus to the growth of bilateral ties, economic and social development of the two countries and the improvement of people's livelihood.



11

印度广播公司记者:昨天,有印度医学生去中国驻印度大使馆,表示希望尽快返回中国。中方对有关请求有何考虑? Prasar Bharati: Yesterday, Indian medical students gathered at the Chinese Embassy in New Delhi. These students are studying in Chinese universities and they are waiting for the return to China. Is there any consideration for the request?

华春莹:你提的问题我昨天已经作了非常详细的回答。

Hua Chunying: I answered your question in details yesterday.

鉴于当前新冠肺炎疫情在全球范围持续蔓延,为应对疫情,中国政府不得已采取了一系列管理措施,并将根据疫情形势及时调整,以确保在疫情形势下中外人员安全健康有序往来。我想强调的是,中方入境防控措施是针对包括本国公民在内的所有入境人员实施的。

Given the ongoing spread of the coronavirus across the globe, the Chinese government has to adopt a series of management measures, which is timely adjusted in accordance with the evolving situation, in order to ensure the safe, healthy and orderly flow of Chinese and foreign travelers. I want to stress that China's entry prevention and control measures are applied to all inbound travelers, including its own citizens.




12

澎湃新闻记者:据报道,安理会今天将举行会议,纪念《全面禁止核试验条约》达成25周年,各方将呼吁继续努力推动条约尽快生效,朝早日实现无核武器世界目标前进。与此同时,美英澳三国核潜艇协议确实做着相反的事。请问发言人对此有何评论?

The Paper: The Security Council will hold a meeting today to mark the 25th anniversary of the conclusion of the Comprehensive Nuclear-Test-Ban Treaty (CTBT). All parties will call for continued efforts to push for an early entry into force of the treaty and move toward the goal of a nuclear-weapon-free world at an early date. Meanwhile, the nuclear submarine agreement struck by the US, the UK and Australia does the opposite. What is your comment on that?

华春莹:今年是《全面禁止核试验条约》达成25周年。条约已成为国际核裁军与核不扩散体系的关键支柱,为遏制核军备竞赛、维护全球战略稳定发挥了重要作用。禁止核试验已经成为国际共识。

Hua Chunying: This year marks the 25th anniversary of the conclusion of the Comprehensive Nuclear-Test-Ban Treaty (CTBT), which has become a key pillar of the international nuclear disarmament and non-proliferation regime and has played an important role in curbing arms race and maintaining global strategic stability. Banning nuclear tests has become an international consensus.

中国坚定支持《全面禁止核试验条约》宗旨和目标,是首批签署条约的国家之一。25年来,我们始终恪守“暂停核试验”的承诺。中方支持条约早日生效,将继续为促进条约生效贡献力量,为实现全面禁止和彻底销毁核武器的崇高目标不懈努力。

China firmly supports the purposes and objectives of the CTBT and was among the first countries to sign the treaty. Over the past 25 years, we have been committed to a moratorium on nuclear tests. China supports the treaty's early entry into force and will continue to contribute to that and make unremitting efforts to achieve the lofty goal of complete prohibition and thorough destruction of nuclear weapons.


《全面禁止核试验条约》和《不扩散核武器条约》都是国际核裁军与核不扩散体系的重要支柱。在推动《全面禁止核试验条约》早日生效的同时,国际社会也要切实维护《不扩散核武器条约》的权威性、普遍性和有效性。美英澳三国核潜艇合作具有严重的核扩散风险,违反《不扩散核武器条约》精神,将开创不良先例,诱导其他国家效尤,损害国际核不扩散机制,加剧地区军备竞赛。国际社会应该团结起来,共同反对三国核潜艇合作,绝不能放任不管。

 The CTBT and the Nuclear Non-Proliferation Treaty (NPT) are important pillars of the international nuclear disarmament and non-proliferation regime. While pushing for the early entry into force of the CTBT, the international community should earnestly uphold the authority, universality and effectiveness of the NPT. The nuclear cooperation among the US, UK and Australia has a serious risk of nuclear proliferation and violates the spirit of the NPT. It will create a bad precedent and encourage other nations to follow suit, thus damaging the international non-proliferation regime and accelerate regional arms race. The international community should stand together against the trilateral nuclear submarines cooperation and never sits idly by.



13

日本广播协会记者:今天早上朝鲜又发射了导弹。9月10日左右,朝鲜远程巡航导弹试射成功,15号又发射两枚导弹。中方对这些情况有何评论? NHK: The DPRK fired another missile this morning. The DPRK successfully test fired a long-range cruise missile around September 10, and fired additional two missiles on September 15. We wonder if China has any comment on such developments?

华春莹:中方注意到有关报道。中方主张各方相向而行,按照“双轨并进”思路和分阶段、同步走原则,探讨均衡解决彼此关切的办法,共同推动半岛问题政治解决进程。

Hua Chunying: China has noted relevant reports. China calls on all parties to meet each other half way, follow the "dual-track" approach, and take phased and synchronized actions to discuss effective ways to address the concerns of all parties in a balanced manner, and jointly promote the political resolution of the Peninsula issue.


14

《北京青年报》记者:美国白宫发言人普萨基昨天称,中美两国元首在9月上旬通电话时提到了孟晚舟。美对华政策没有变化,美不寻求冲突,而是和中国保持竞争关系。中方对此有何回应?

Beijing Youth Daily: White House spokesperson Psaki said yesterday that the presidents of China and the US raised the Meng Wanzhou incident in the phone call in early September. She said, there is not a change in its China policy. "We're not seeking conflict. It is a relationship of competition." What is China's response?

华春莹:中国党和政府一直高度重视保护每一位中国公民的正当合法权益。自2018年12月初孟晚舟女士被无理拘押以来,习近平主席亲自关心,中国政府在各个层级、各种场合全力开展工作,向孟女士提供领事保护和协助,向美加提出严正交涉,要求撤销对孟的错误指控,尽快让她平安回国。在不久前举行的中美天津会谈中,中方向美方提出了两份清单,一份是美方必须停止的错误言行清单,另一份是中方关注的重点个案清单。两份清单都明确要求美方取消对孟的错误指控,尽快让她平安回国。中美两国元首通电话时,就中美关系和双方关心的有关问题进行了坦诚、深入、广泛的战略性沟通和交流。习近平主席明确就孟晚舟事件做工作,阐明中方立场,要求美方尽快妥善解决。

Hua Chunying: The Party and the Chinese government attach high importance to protecting the legitimate rights and interests of every Chinese citizen. Since Ms. Meng Wanzhou was groundlessly detained in early December, 2018, President Xi Jinping gave personal attention to this. The Chinese government has worked at various levels and on multiple occasions, provided consular protection and assistance to Ms. Meng Wanzhou, and lodged solemn representations with the US and Canada, asking them to drop the erroneous charges against Meng and ensure her safe return to China as early as possible. During the meeting in Tianjin not long ago, China put forward two lists to the US. One is a list of wrongdoings that the US must stop and the second is a list of key individual cases that China has concerns with. Both lists clearly request the US to drop the erroneous charges against Meng and ensure her safe return to China as soon as possible. During the leaders' phone call, the presidents of China and the US had candid, in-depth and extensive strategic communication and exchanges on China-US relations and issues of common concern. President Xi Jinping made the case of the Meng Wanzhou incident, expounded on China's position and asked the US to properly resolve it as soon as possible.

孟晚舟事件得以妥善解决具有积极意义。我注意到有媒体评论说,孟晚舟事件的解决拔出了深深插在中美关系中的一根刺。但是,由于一段时间以来美方执行错误的对华政策,中美双边关系中还有很多大大小小其它的刺。我们希望美方高度重视并采取切实行动,让这两个清单能够清零。正如习近平主席指出,中美合作两国和世界都会受益;中美对抗,两国和世界都会遭殃。希望美方同中方相向而行,按照两国元首通话精神,加强对话合作,妥善管控分歧,推动中美关系尽快回到稳定发展的正确轨道。

The proper resolution of the Meng Wanzhou incident is of positive significance. I noticed that some media commented that the resolution removed a thorn deeply inserted in China-US relations. But due to the wrong China policy the US has adopted for some time, other thorns that vary in length still remain in China-US relations. We hope the US can attach high importance and take concrete actions to empty the two lists. As President Xi Jinping pointed out, when China and the US cooperate, the two countries and the world will benefit; when China and the United States are in confrontation, the two countries and the world will suffer. We hope the US can work with China in the same direction, follow the spirit of the leaders' phone call, strengthen dialogue and cooperation, properly handle differences and bring China-US relations back onto the right track of steady development as soon as possible.

我注意到,王毅国务委员刚刚同联合国秘书长古特雷斯进行视频会晤时就中美关系交换了意见。王毅国务委员简要介绍了中美关系出现目前状况的来龙去脉,表示中美关系的是非曲直一目了然。面对美方的无理打压和造谣抹黑,中方别无选择,只能也必须挺起脊梁,坚决应对,以捍卫国家的主权和民族尊严,维护中国人民的正当发展权利。美方近期表示不希望对抗,不搞冷战,希望两国关系重回正轨。希望美国把有关表态落实到具体的行动上,使美国对华政策回到理性务实的轨道上来。如果美方履行承诺,中方愿同美方相向而行,共同回答好中美关系向何处去这一世纪之问,就如何搞好中美关系这一必答题交出一份让两国人民都满意的答卷。

I also noted that in the recent videoconference, State Councilor and Foreign Minister Wang Yi and UN Secretary-General Antonio Guterres exchanged views on China-US relations. State Councilor Wang Yi briefed on the ins and outs of the current state of the relations and noted what the relations have gone through is plain to see. Facing unwarranted suppression, rumors and smears from the US, China has no choice but to make resolute response confidently to defend national sovereignty and dignity and safeguard people's legitimate rights to development. The US side recently said it does not want confrontation or Cold War, and hopes China-US relations can come back onto the right track. We hope the US can translate their words into actions, and bring its China policy back to a reasonable and pragmatic track. If the US follows through its commitments, then China is ready to work with it to provide a good answer to where China-US relations are heading, the question of the century, and get the relationship right, a must-answer question, to satisfy both Chinese and American people.


以上就是【双语】例行记者会 2021-9-28的全部内容,希望对你有所帮助!


用户搜索

疯狂英语 英语语法 新概念英语 走遍美国 四级听力 英语音标 英语入门 发音 美语 四级 新东方 七年级 赖世雄 zero是什么意思杭州市丁桥兰苑英语学习交流群

  • 频道推荐
  • |
  • 全站推荐
  • 推荐下载
  • 网站推荐