喜欢口译的同学,大多抱有一个外交官的理想,而双语例行记者会上快节奏的你问我答及现场翻译,则给我们提供了宝贵的学习资源。下面是小编整理的关于【双语】例行记者会 2021-8-25的资料,希望大家在这些唇枪舌剑中,提升英语,更热爱祖国!
2021年8月25日外交部发言人汪文斌
主持例行记者会
Foreign Ministry Spokesperson Wang Wenbin'sRegular Press Conference on August 25, 2021今天是全国低碳日,本周是中国第31个全国节能宣传周,主题是“节能降碳,绿色发展”。
Today, August 25, is the national low-carbon day. This week is the 31st National Energy Conservation Week under the theme of "saving energy and reducing carbon for green development".
让生态文明意识深入人心、绿色发展理念落在实处、勤俭节约文化蔚然成风,是实现绿色低碳发展、推进生态文明建设和美丽中国建设的重要内容。 Raising the public awareness of ecological conservation, following through on the vision of green development, and making frugality and energy saving a common practice are important steps toward achieving low-carbon development, advancing ecological conservation and building a beautiful China.1
日本电视网记者:24日,日本自卫队与美国、英国开展了联合演习。这被认为是针对中国,并向外界展示日美英紧密关系。外交部对此有何评论? NTV: On August 24, Japan's self-defense force conducted a joint exercise with the US and the UK. The excise is believed to be targeting China and showing to the world the close ties between Japan, the US and the UK. Does the foreign ministry have any comment? 汪文斌:我们注意到有关报道。中方一贯认为,国与国之间的军事合作不应损害地区和平稳定,不应损害第三方利益。 Wang Wenbin: We noted relevant reports. China always holds that military cooperation between countries should not undermine regional peace and stability, or the interests of a third party.2
总台央视记者:据了解,日前中国常驻日内瓦代表致函世卫组织总干事,递交了关于美国德特里克堡基地、北卡罗来纳大学的两份非文件,以及网民联署要求调查德特里克堡基地的公开信。能否请发言人进一步阐述中方立场?
CCTV: It is learned that Permanent Representative of China to the UN Office at Geneva and other International Organizations in Switzerland wrote to the Director-General of the World Health Organization (WHO) the other day, handing over two non-papers on Fort Detrick and the University of North Carolina, as well as an open letter signed by netizens demanding an investigation into Fort Detrick. Could you please elaborate on China's position?
汪文斌:8月24日,中国常驻日内瓦代表陈旭大使致函世卫组织总干事谭德塞,并递交了《关于德特里克堡(美陆军传染病医学研究所)的疑点》和《关于北卡罗来纳大学巴里克团队开展冠状病毒研究情况》两份非文件,以及超过2500万网民联署的要求调查德特里克堡基地的公开信。
Wang Wenbin: On August 24, Ambassador Chen Xu, Permanent Representative of China to the UN Office at Geneva and other International Organizations in Switzerland, wrote to WHO Director-General Tedros Adhanom Ghebreyesus, and submitted two non-papers titled "Doubtful Points about Fort Detrick (USAMRIID)" and "Coronavirus Research Conducted by Dr. Ralph Baric's Team at University of North Carolina", and an open letter signed by more than 25 million Internet users calling for an investigation into the Fort Detrick base.
中方对全球溯源问题的立场是一贯、明确的。溯源是科学问题,中方始终支持并将继续参加科学溯源。中国—世卫组织联合研究报告得出了国际社会和科学界公认的结论和建议,必须得到尊重和实施,今后全球溯源工作应该也只能在此基础上开展。 China's position on the issue of global origins study is consistent and clear. Tracing the origins of the virus is a scientific issue. China always supports and will continue to participate in scientific origins study. The conclusions and recommendations of the China-WHO joint study report have been recognized by the international community and the scientific community, and must be respected and implemented. Future global origins study should and can only be carried out on this basis.3
新华社记者:8月24日,中方宣布将与非洲国家共同制定并实施“中非数字创新伙伴计划”,请问中非双方对推进中非数字创新领域合作有何期待?
Xinhua News Agency: China announced on August 24 that it will work together with African countries to formulate and implement a plan for China-Africa digital innovation partnership. Could you talk about the two sides' expectations for advancing cooperation in digital innovation?
汪文斌:数字创新合作是中非务实合作的新兴领域。今年初,王毅国务委员兼外长访问非洲时提出,中方将同非方加强数字合作,帮助非洲抓住信息革命机遇,消除“数字鸿沟”,共同打造“数字非洲”。为推动数字技术进步,为中非合作高质量发展注入新动能,在昨天举办的“中非互联网发展与合作论坛”开幕式上,外交部部长助理邓励宣布,中方愿同非方共同制定和实施“中非数字创新伙伴计划”并就此提出六点建议,包括:加强数字基建,打通经济社会发展的信息动脉;发展数字经济,推动数字技术和实体经济融合发展;开展数字教育,破解数字创新“人才瓶颈”;提升数字包容性,服务非洲普通民众;共创数字安全,提升数字治理能力;搭建合作平台,以交流促进数字进步。
Wang Wenbin: Digital innovation is an emerging sector for practical cooperation between China and Africa. State Councilor and Foreign Minister Wang Yi said during his trip to Africa at the beginning of this year that China will strengthen digital cooperation with the African side and help it seize the opportunity presented by the information revolution, bridge the digital divide and build a digital Africa. To advance new progress in the digital technology and to inject new impetus into high quality China-Africa cooperation, Assistant Foreign Minister Deng Li announced at yesterday's opening ceremony of the China-Africa Internet Development and Cooperation Forum that China stands ready to work together with African countries to formulate and implement a plan for China-Africa digital innovation partnership. He also proposed efforts in six aspects. First, strengthen digital infrastructure to ensure unimpeded information flow for socioeconomic development. Second, nurture the digital economy and promote the integrated development of the digital technology and the real economy. Third, advance digital education to produce a talent pool for digital innovation and thus remove the bottleneck. Fourth, enhance digital inclusiveness to make sure services benefit all African people. Fifth, jointly ensure digital security and improve digital governance capability. Sixth, build cooperation platforms to stimulate progress with exchange.
“行胜于言”,在中方宣布上述伙伴计划的同时,有关承诺已经开始变为现实。近期一些中非合作的光纤骨干网项目将在非洲落地,9月起还将先后举办非洲产品电商推广季、中非北斗合作论坛等活动。我们还将与非方保持沟通,共同设计未来三年数字领域务实合作举措,并纳入年底新一届中非合作论坛会议成果文件,推动中非数字合作再上新台阶。
Actions speak louder than words. As China announced the partnership plan, relevant commitments have already begun to translate into reality. Some optic fiber backbone projects undertaken with China-Africa cooperation will soon start in Africa. Starting from September, there will be a season of promotion through e-commerce for African products and the China-Africa Beidou Cooperation Forum, among other events. We will maintain communication with the African side to jointly design practical cooperation measures in the digital area for the coming three years and include them in the list of deliverables of the FOCAC meeting to be held at the end of the year to bring China-Africa digital cooperation to a new height.
路透社记者:据路透社报道,美国总统气候问题特使克里拟于9月访华。你能否证实这一消息?克里的访问会带来什么?
Reuters: According to a Reuters report, US climate envoy John Kerry is expected to travel to China in September. Can you confirm if he will be visiting and if so, what the visit will entail?
汪文斌:目前我没有可以发布的消息。
Wang Wenbin: I don't have any information to offer at the moment.
5
《环球时报》记者:据报道,美国官员表示,美情报机构“溯源报告”不太可能就新冠病毒究竟是源自大自然还是从实验室泄漏给出明确结论,部分原因是缺乏来自中国的详细信息。中方对此有何评论?
Global Times: It is reported that according to US officials, the US intelligence report on the origins of COVID-19 is not likely to "yield a definitive conclusion on whether the new coronavirus jumped to humans naturally, or via a lab leak, in part because of the lack of the detailed information from China". Does the foreign ministry have any comment?
汪文斌:美国政府通过情报机构搞所谓的溯源报告,不是为了寻找新冠病毒起源的事实真相,也不可能是一份基于事实和科学方法的科学报告,而是为了推卸美国自身抗疫失败责任、向中国甩锅推责。这样一份栽赃报告、政治报告,自然不可能就病毒溯源得出任何科学的结论,只会对国际溯源和全球抗疫合作造成干扰和破坏。
Wang Wenbin: The US government draws on the intelligence apparatus to publish the so-called report on origins tracing. Its aim is not to get to the bottom of the origins of the virus, or to form a scientific report based on facts and scientific methods. What the US is really up to is to shift the responsibility of its failure in pandemic response domestically and scapegoat China. Such a politicized report to plant evidence, naturally will not reach any scientific conclusion on origins tracing of COVID-19, but will only interfere in and undermine the global efforts of origins tracing and cooperation on pandemic response.
美方声称缺乏来自中国的信息,这不过是掩饰自己情报溯源失败的借口。我可以告诉美方,中国和世卫组织专家已经发布了联合溯源研究报告,里面有充分的权威、有价值的信息。美国是全球疫情感染和死亡人数最多的国家,也是向外扩散病毒最严重的国家。美国疫情发生的时间线不断提前,德特里克堡和北卡罗来纳大学生物实验室同新冠病毒的联系疑点重重。国际社会强烈要求美方就此展现公开透明,提供详细信息。而美方对上述问题避而不答、讳莫如深,还不断设置障碍。这只能说明美方做贼心虚。美国关心的不是如何找到病毒来源,而是如何借溯源打压别国、服务一己私利。
The allegation of lack of information from China is just an excuse to cover up the US' own failure in relying on intelligence to trace the origins of the virus. I want to tell the US side that Chinese and WHO experts have released a joint origins study report, which contains abundant authoritative and valuable information. The US is the country with the highest number of infections and deaths in the world, and the worst outward spread of the virus. The timeline of the COVID-19 outbreak in the US has been constantly revised to earlier dates, with the connection between Fort Detrick and the University of North Carolina biological laboratories and the novel coronavirus shrouded by suspicions. The international community strongly asks the US side to be open and transparent and provide detailed information on this. The US side has been dodging these questions. It remains reticent and puts up obstacles. This only shows that the US has a guilty conscience. What it cares about is not how to find the origins of the virus, but how to use the issue to suppress other countries and serve its own interests.
6
《南华早报》记者:阿富汗塔利班驻多哈政治处发言人于当地时间24日发推文表示,塔利班代表团在喀布尔会见了中国驻阿富汗大使一行。发言人能否介绍相关情况? SCMP: A spokesman for the Political Office of the Taliban in Qatari capital Doha tweeted on August 24 that the Taliban delegation met with Chinese ambassador and others in Kabul. Do you have more information on that? 汪文斌:中方与阿富汗塔利班方面有着畅通、有效的沟通与磋商,喀布尔自然是双方讨论各种要务的重要平台和渠道。 Wang Wenbin: China and the Afghan Taliban have smooth and effective communication and consultation. Kabul is naturally an important platform and channel for the two sides to discuss various important matters.7
彭博社记者:日本和台湾“执政党”将于本周举行首次安全对话。中国大陆不断增长的军事力量可能成为首要议题。中方对此有何评论? Bloomberg: The ruling parties of Japan and Taiwan will hold their first security talks this week. The bilateral concerns about increasing Chinese military strength will likely to be atop the agenda. Does the Foreign Ministry have a comment? 汪文斌:我注意到有关报道。台湾是中国领土不可分割的一部分,中方坚决反对建交国同台湾进行任何形式的官方往来。 Wang Wenbin: I noted relevant reports. Taiwan is an inalienable part of China's territory. China firmly opposes all forms of official interactions between Taiwan and countries having diplomatic ties with China.8
深圳卫视记者:据外媒报道,8月24日,美外空司令部司令狄金森在美空间基金会第36届外空研讨会上发表讲话表示,美外空司令部已具备初步作战能力,将于未来几年内具备完全作战能力。狄金森还表示,美外空司令部不久将重点围绕外空战开展军事演习。中方对此有何评论?
Shenzhen TV: Foreign media reported that on August 24, the head of US Space Command James Dickinson in his speech at the 36th Space Symposium of the Space Foundation claimed that, the warfighting force he leads has reached Initial Operational Capability, and will achieve full operational capability in the next several years. He also mentioned that the US Space Command soon will begin conducting its own military exercises focused on space warfighting. Do you have any comment?
汪文斌:当前外空安全形势日益复杂严峻,美国已成为影响外空安全的最大因素。近年来,美国公开将外空定位为“新作战疆域”,成立独立外空部队和外空司令部,大力开展外空军力建设。这加剧了外空武器化、战场化风险,严重威胁外空的和平与安宁。中方对此深感担忧。
Wang Wenbin: Currently, space security is getting increasingly complicated and severe, with the US being the primary factor that has an impact on space security. In recent years, the US has openly defined space as a new warfighting domain, put in place an independent space force and space command, and vigorously built up space military strength. What the US has done exacerbates the risks of weaponizing space and turning it into a war-fighting domain, and severely threatens peace and tranquility of space. In this regard, China is deeply concerned.
中国一贯主张和平利用外空,积极倡导防止外空武器化和军备竞赛。多年来,中国与俄罗斯等国一道,积极推动国际社会谈判外空军控法律文书,以从根本上维护外空安全和可持续利用。反观美国,长期消极抵制外空军控谈判进程,并借口所谓“中国外空威胁”转移国际视线。美方一系列举动恰恰说明外空武器化、战场化已成为影响外空安全的最大威胁,谈判并缔结外空军控法律文书紧迫性更加突出。 China stands for peaceful use of space, and advocates preventing weaponization of and arms race in space. Over the years, China has worked with countries including Russia, to actively push the international community to negotiate legal instruments on space arms control, so as to safeguard security and ensure sustainable utilization of space. What stands in contrast is that the US, for a long time, resists negotiation process on space arms control, and divert the attention of the international community by painting China as a threat in space. The acts of the US side show that weaponizing space and turning it into a war-fighting domain has become the biggest threat to space security, and that it is of much urgency to negotiate and conclude legal instruments on space arms control.9
路透社记者:第一,美国副总统哈里斯称支持越南在南海问题上同中国抗衡,包括派遣更多美国军舰赴南海。中方对此有何评论?第二,据彭博社报道,一些美国金融公司和中国监管机构正在尝试于今年晚些时候重启双方会议。中方对此有何评论?
Reuters: First, US Vice President Harris has offered Vietnam support to counter China in the South China Sea, including more visits by US warships. Do you have any comment on that? And second, according to a report from Bloomberg, a group of US financial firms and Chinese regulators are trying to restart meetings later this year. Do you have any comment on this?
汪文斌:关于第一个问题,美国迄今拒绝加入《联合国海洋法公约》,却声称维护《公约》。美国肆意对阿富汗、伊拉克、叙利亚进行军事干涉,却声称维护小国利益。如果美方说自己是为了维护美国的霸权地位、维护美国的一己私利的话,我想他的话要可信得多。
Wang Wenbin: On your first question, the US has so far refused to accede to the United Nations Convention on the Law of the Sea, while claiming to uphold it. The US arbitrarily launched military intervention in Afghanistan, Iraq and Syria, while claiming to defend the interests of smaller countries. I think it would be much more credible if the US said it was trying to maintain its hegemony and uphold its own interests.
中方坚决反对美方在南海部署海上执法力量,插手地区事务,搅乱地区和平稳定。 China is firmly opposed to the US deployment of maritime law enforcement forces in the South China Sea to meddle in regional affairs and disturb regional peace and stability.
以上就是【双语】例行记者会 2021-8-25的全部内容,希望对你有所帮助!