英语口译 学英语,练听力,上听力课堂! 注册 登录
> 口译 > 高级口译 >  内容

【双语】例行记者会 2021-7-28

所属教程:高级口译

浏览:

2021年08月11日

手机版
扫描二维码方便学习和分享

喜欢口译的同学,大多抱有一个外交官的理想,而双语例行记者会上快节奏的你问我答及现场翻译,则给我们提供了宝贵的学习资源。下面是小编整理的关于【双语】例行记者会 2021-7-28的资料,希望大家在这些唇枪舌剑中,提升英语,更热爱祖国!

2021年7月28日外交部发言人赵立坚

主持例行记者会

Foreign Ministry Spokesperson Zhao Lijian'sRegular Press Conference on July 28, 2021


总台央视记者:日前,王毅国务委员兼外长在天津与蒙古国外长巴特策策格举行会谈。发言人能否介绍有关情况?

CCTV: State Councilor and Foreign Minister Wang Yi just held talks with Mongolian Foreign Minister Batmunkh Battsetseg in Tianjin. Do you have more information to share about that?

赵立坚:7月27日,王毅国务委员兼外长在天津同蒙古国外长巴特策策格举行会谈,就双边关系和双方共同关心的问题深入交换意见。

Zhao Lijian: On July 27, State Councilor and Foreign Minister Wang Yi held talks with Mongolian Foreign Minister Batmunkh Battsetseg in Tianjin, where they had in-depth exchange of views on bilateral relations and issues of common concern.

王毅国务委员表示,新冠肺炎疫情发生以来,中蒙两国相互保持“零输入”,相互支持帮助,书写了“羊来茶往”的佳话,谱写了两国友好的新篇章。中方始终将中蒙关系放在周边外交的重要位置,赞赏蒙方将发展对华关系作为外交政策首要方针,愿同蒙方共同努力,相互尊重彼此独立、主权和领土完整,尊重彼此核心利益和重大关切,尊重各自发展道路,加强在国际和地区事务中的沟通协调。新形势下,中方愿同蒙方再接再厉,积极开拓进取,不断赋予中蒙全面战略伙伴关系新内涵、新动能,更好造福两国人民,助力本地区繁荣发展。

State Councilor and Foreign Minister Wang Yi said that since the outbreak of COVID-19, China and Mongolia have maintained a record of zero exported case to each other. The two sides have stood together with mutual assistance, gifting one another with sheep and tea. Together we've added a new chapter to our friendship. China attaches high importance to ties with Mongolia in its neighborhood diplomacy. We appreciate that Mongolia takes developing relations with China as a key priority in its foreign policy. We stand ready to enhance communication and coordination with Mongolia in international and regional affairs on the basis of respecting each other's independence, sovereignty, territorial integrity, core interests, major concerns and development path. Under new circumstances, China will continue to work together with Mongolia to forge ahead and enrich and invigorate our comprehensive strategic partnership so as to deliver more benefits to both peoples and boost regional prosperity and development.

巴特策策格外长赞赏中方奉行亲诚惠容的周边外交政策,感谢中方为蒙古国经济社会发展提供宝贵支持。她表示,蒙方愿同中方一道推动两国全面战略伙伴关系充实新内涵,取得新成果。双方应积极推进“一带一路”倡议和“草原之路”倡议对接,扩大贸易往来,加强人文交流,在矿业、能源、铁路、公路、民生、防治荒漠化和沙尘暴等方面开展长期合作。

Foreign Minister Battsetseg commended China's neighborhood diplomacy featuring amity, sincerity, mutual benefit and inclusiveness and expressed thanks for valuable Chinese support for Mongolia's socioeconomic development. She also expressed Mongolia's readiness to work together with China to enrich and update the comprehensive strategic partnership and strive for new outcomes. The two sides should actively dovetail the BRI with the Steppe Road program, expand trade, deepen people-to-people and cultural exchange, and conduct long-term cooperation in such areas as mining, energy, railway, highway, livelihood, prevention and treatment of desertification and dust storms.

双方就中国共产党和蒙古人民党成立100周年互致祝贺,并就抗疫、经贸、环保、人文、多边等领域合作达成多项共识。双方坚定支持多边主义,反对单边主义,呼吁国际社会增强人类命运共同体意识,共同有效应对新冠肺炎疫情。双方发表《中蒙进一步加强抗疫合作的联合声明》,确认携手构建卫生健康共同体。双方欢迎世界卫生组织发布的中国-世卫组织新冠病毒溯源联合研究报告,强调溯源是一项科学工作,不应政治化,呼吁推进全球溯源研究。

The two sides exchanged congratulations on the centenary of the CPC and the Mongolian People's Party. A broad range of consensus was reached on epidemic response, trade, environmental protection, cultural and multilateral cooperation. Both firmly support multilateralism and reject unilateralism. The two sides called on the international community to act with a stronger awareness that mankind has a shared future and effectively deal with the pandemic. A joint statement on further strengthening anti-epidemic cooperation was released, which affirmed the two sides' commitment to jointly build a community of health. Both welcomed the report of the Joint WHO-China Study of Origins of SARS-CoV-2, stressed that study of origins is a scientific task that should not be politicized, and called for a global study in this regard.


2

新华社记者:CGTN智库7月26日发布网上民意调查报告显示,参与投票的全球网民80%认为新冠病毒溯源问题已经被政治化。发言人有何评论? Xinhua News Agency: According to an online survey report released by CGTN Think Tank on July 26, 80% of the global netizens who participated in the poll believe "the issue of virus tracing on COVID-19 has been politicized". What's your comment on this? 赵立坚:CGTN智库使用联合国官方语言中文、英语、俄语、法语、西班牙语和阿拉伯语进行的民调,反映了全球民众对美国将溯源问题政治化的严重不满。参与投票的网民用不同的语言表达了一样的心声,即“新冠病毒起源调查没有解决大流行的控制问题,这是掩盖美国企图遏制中国崛起的愚蠢无益的政治策略”。 Zhao Lijian: The CGTN Think Tank poll in the UN official languages including Chinese, English, Russian, French, Spanish and Arabic has shown strong global disapproval with the US politicization of study of origins. Participants have voiced their shared opinion in different languages that "the investigation of the origin of the virus does not help to solve the problem of pandemic control. This is nothing but a stupid and unhelpful political move to cover up the United States' attempt to contain China's rise."
一段时间以来,美国为了转移自身抗疫不力的责任,达到抹黑打压别国的政治目的,大搞疫情政治化、病毒污名化、溯源工具化,严重损害科学溯源和全球抗疫大局。 For some time, the US, in order to shift responsibility for its poor COVID-19 response and achieve the political motive of smearing and suppressing other countries, has pursued politicization and stigmatization and used origin-tracing as a tool. This has severely undermined science-based origin tracing and the global fight against COVID-19.
第一,美国歪曲事实,散布虚假信息。美国罔顾中国—世卫组织联合报告结论,援引一些没有真凭实据的官员或情报信息,大肆炒作“病毒是从武汉病毒研究所泄漏的”。美国如此蛊惑人心、混淆视听,妄图将莫须有的罪名扣给中国,就是为了转移视线,掩盖自身早期病例和疑点重重的生物实验室真相。 First, the US has distorted facts and spread disinformation. While turning a blind eye to the conclusions of the Joint WHO-China Study, the US has cited groundless information from some officials or intelligence channels to hype up the theory that "the virus was leaked from the Wuhan Institute of Virology". Such moves to mislead the public, muddy the water and scapegoat China are only aimed to deflect attention and cover up early cases in the US and the truth of the suspicion-shrouded biological laboratories.
第二,美国违背科学,鼓吹情报调查。为了实现“实验室泄漏论”的预设立场,美国抛弃科学研究,大言不惭地宣称让情报部门在90天内拿出溯源调查结论。这一做法不科学、不客观、不严谨,就是一场彻头彻尾的政治闹剧。 Second, the US violates science in clamoring for an investigation led by the intelligence community. To substantiate its predetermined conclusion of a lab leak, the US set aside scientific research and brazenly ordered its intelligence community to come up with a conclusion on the origin of the virus within 90 days. This act is not science-based, objective or serious. It's a total political farce.
第三,美国大搞胁迫,四处挥舞“黑手”。美国通过胁迫、施压等各种方式,妄图使科学家在其霸权、霸凌面前低头,转而支持“实验室泄漏论”。据报道,许多不愿屈服的科学人士因此饱受人身攻击和谩骂威胁,有的专家不得不辞职以维护其所坚守的科学立场。 Third, the US has been obsessive with coercion and playing dirty tricks all around. Through coercive and pressurizing means, the US intends to force scientists to bow and turn to support the "lab leak" theory in the face of their hegemony, bullying and coercion. According to reports, many of the unyielding in the scientific community have been suffering verbal abuse, physical assaults and threats, and some of them had to resign in defence of their scientific positions.
事实胜于雄辩,人心岂容愚弄。美国借溯源搞政治操弄的做法已经遭到国际社会的普遍反对。截至目前,已有60国致函世卫组织总干事,强调病毒溯源是一项科学任务,不能被政治化,中国—世卫组织联合研究报告应该得到维护。多国政要、媒体、专家、民众纷纷以不同方式发声,谴责美国将溯源政治化的做法。中国网民呼吁世卫组织调查美国德特里克堡生物实验室的联署签名已经超过1600多万。我们正告美方,在事实、科学、正义面前,政治操弄不得人心,只会以失败告终。 Facts speak louder than words. People shall not be deceived or manipulated. The US side's political manipulation of the origin-tracing process has been widely rejected by the international community. As of now, 60 countries have written to the WHO Director-General Tedros to stress that tracing the origins of the virus is a scientific matter and should not be politicized, and the joint WHO-China study report should be upheld. In many countries, condemnation of the US side's politicization of the issue has been expressed by political leaders, media outlets, experts and the general public. In China alone, over 16 million netizens have endorsed the open letter calling on the WHO to investigate the Fort Detrick bio-lab. A solemn reminder to the US side: in the face of facts, science and justice, political manipulation will gain no support and is doomed to fail.

3

法新社记者:今天上午,至少1名中国公民在巴基斯坦卡拉奇枪击事件中受伤。你可否介绍更多细节?你是否认为中国公民和资产在巴安全风险上升? AFP: At least one Chinese national was injured in a gun attack in Karachi, Pakistan this morning. Can you please offer more details about this incident? And do you see a growing security risk for Chinese nationals and assets in Pakistan?

赵立坚:中方正密切关注此事。目前案件还在进一步调查中。你提到的案件是一起孤立的个案。我们对巴方保护中国在巴公民和财产有充分的信心。

Zhao Lijian: China is closely monitoring this incident. It is under further investigation as we speak. This is an isolated incident. We have every confidence in Pakistan's protection of Chinese nationals and assets in the country.





4 深圳卫视记者:7月26日,日本“奄美大岛、德之岛、冲绳岛北部和西表岛”项目在第44届世界遗产大会上列入世界遗产名录。请问中方对此有何评论? Shenzhen TV: On July 26, Amami-Oshima Island, Tokunoshima Island, northern part of Okinawa Island and Iriomote Island of Japan were inscribed on the UNESCO World Heritage List at the extended 44th session of the World Heritage Committee. What's China's comment on this? 赵立坚:第44届世界遗产大会通过了相关决定。日方以口头和书面方式多次向包括中国在内的世界遗产委员会委员国及联合国教科文组织承诺,未来不会以任何理由将遗产地范围拓展到奄美大岛、德之岛、冲绳岛北部和西表岛内陆以外,遗产大会通过的决定也重申了日方所做承诺。希望日方信守承诺,以实际行动维护世界遗产名录的声誉和世界遗产大会决定的权威。 Zhao Lijian: The relevant decision was adopted by the extended 44th session of the World Heritage Committee (WHC). The Japanese side has made its promise in verbal and written forms to the member states of the WHC including China and UNESCO that it would not extend the inscribed area beyond the land areas of Amami-Oshima Island, Tokunoshima Island, northern part of Okinawa Island and Iriomote Island for any reasons in the future. The decision adopted at the session also reiterated Japan's pledge. We hope the Japanese side can honor its promise, and safeguard the reputation of the World Heritage List and the authority of the WHC with real actions.

5

湖北广电记者:科特迪瓦北部的苏丹风格清真寺项目通过审议成功列入世界遗产名录,据了解这是非洲国家在本届大会上列入名录的首个项目。请问你对此有何评论? Hubei Media Group: The Sudanese style mosques in northern Côte d'Ivoire was inscribed on UNESCO's World Heritage List. This is said to be the first African project to be inscribed on the list during this session. Do you have any comment?

赵立坚:中方对此表示祝贺!会前,专业咨询机构国际古迹遗址保护理事会对该项目作出“发还重报”的建议。但世界遗产委员会经过讨论认为,该项目具有世界遗产突出普遍价值,真实性、完整性和保护管理基本符合列入要求,最终决定将该项目作为世界文化遗产列入世界遗产名录。中方作为支持该项目列入名录的决定草案修正案联署国之一,在大会期间积极倡导委员国为提升世界遗产名录代表性、平衡性和可信性的全球战略贡献智慧和力量,呼吁各缔约国更加关心在世界遗产名录中代表性不足的国家和地区,特别是非洲国家和小岛屿发展中国家,在遗产保护上给予发展中国家更多支持,帮助他们加强能力建设,使世界遗产能够更好、更全面地反映千姿百态的世界文化和自然瑰宝。

Zhao Lijian: China extends warm congratulations. Before the session started, ICOMOS, a professional advisory body, had advised deferral on this project. However, the World Heritage Committee decided through discussion that the project merits a world heritage's outstanding universal value and its authenticity, integrity, conservation and management all meet basic inscription requirements. Therefore it finally decided on its inscription on the World Heritage List. China endorsed the amendment to the draft decision in support of the inscription. During this session, China has called on members to contribute wisdom and strength to the Global Strategy for a Representative, Balanced and Credible World Heritage List. We also urged parties to pay more attention to underrepresented countries and regions, especially African countries and small island developing nations, and to give more support to developing countries in heritage protection, including with regard to capacity-building, so that the List could better reflect the full spectrum of our world's diverse cultural and natural treasures.



彭博社记者/澳门月刊记者:美国防长奥斯汀本周访问亚洲期间称,美将挑战中国的“侵略”行为,当利益受威胁时美不会退缩,但并不寻求对抗。外交部对此有何评论?

Bloomberg/Macau Monthly: US Defense Secretary Lloyd Austin has vowed during a trip to Asia this week to challenge what he called China's aggression. He said, "we will not flinch when our interests are threatened, yet we do not seek confrontation." Does the foreign ministry have a comment on this?

赵立坚:美方有关说法无视事实,蓄意抹黑中方,干涉中国内政,挑拨地区国家关系,其目的就是为了服务一己地缘政治私利。我们奉劝美方不要动辄拿中国说事,多做有利于本地区和平稳定的事。

Zhao Lijian: The remarks from the US side, in disregard of facts, deliberately smear China, meddle in China's domestic affairs and attempt to sow discord between regional countries. The aim is to serve selfish geopolitical gains. We urge the US not to make an issue out of China at every turn and instead do more things conducive to regional peace and stability.

关于中美关系,中方的态度非常明确。美方应树立客观正确的对华认知,选择与中方相向而行,相互尊重,公平竞争,和平共处,推动中美关系健康稳定发展。

China's position on relations with the US is clear-cut. The US should adopt an objective and correct perception of China and choose to work with China in the same direction, uphold mutual respect and fair competition, pursue peaceful coexistence and strive for sound and steady development of bilateral relations.



7

彭博社记者:美国国务卿布林肯访问印度期间称,民主在全球面临日益严峻的威胁。美印作为全球最大的民主国家,应继续并肩捍卫这些价值观。相关言论似乎是在不点名批评中国,你对此有何评论?

Bloomberg: US Secretary of State Antony Blinken warned during a visit to India of a rising global threat to democracy. He added that the two world's leading democracies continue to stand together in support of these ideals. Blinken seemed to be raising concerns about China here though he didn't name China directly. Can you give a comment on this matter?

赵立坚:我想强调的是,民主是全人类共同价值,不是某个国家的专利。实现民主的形式丰富多彩,没有固定模式,也不存在标准答案。一人一票、多党制并不是实现民主的唯一形式。民主不应成为抹黑贬损他国,挑动对立对抗的标签和工具。哪个国家民主,哪个国家专制也不是由少数国家来定义。贬低他人,抬高自己的做法本身就不民主。 Zhao Lijian: I want to stress that democracy is a common value shared by all, not a patent owned by any country. To achieve democracy, there are various ways rather than a fixed formula or a standard answer. "One-man, one-vote" and a multi-party system is not the sole form of democracy. Democracy should not be used as a label or tool to belittle or smear other countries or stoke confrontations. Which country is a democracy and which an autocracy should not be determined by a very small number of countries. Debasing others while elevating oneself in itself is not democratic at all.
我也想说,衡量政治制度好坏的标准,是看它是否符合本国国情,能否带来政治稳定、社会进步、民生改善,能否获得本国人民拥护,能否为人类进步事业作贡献。有些国家以民主国家自居,但国内贫富分化、社会撕裂、种族对立、政治极化,难道这就是他们标榜的所谓“民主”?有的国家没有钞票就拿不到选票,党派利益凌驾于人民利益之上,这到底是民主政治还是金钱政治?有的国家肆意干涉别国内政,大肆甩锅推责,打压遏制别国发展,难道这就是所谓的“民主”吗?这到底是民主还是霸权? I would like to point out that, the yardstick to measure a political system lies in whether it suits the national conditions of a country, whether it brings about political stability, social progress and betterment of people's livelihood, whether it is endorsed by its own people, and whether it makes contribution to the cause of human progress. Some self-proclaimed democracies are deeply troubled at home by wealth disparity, social division, racial divide and political polarization. Is that how their so-called democracy looks like? In some countries, it's "no money, no vote" and partisan interests above public interests. Is that democratic politics or money politics? Some countries blatantly meddle in other countries' domestic affairs, shift blames, and suppress and contain other countries' development. Is this what the so-called democracy is all about? Is this democracy or actually hegemony?


8

《北京青年报》记者:据报道,26日下午,韩国光州市登山家金洪彬事故应急对策委员会召开记者会宣布,应金家属请求,决定停止对金的搜救工作。中方是否接到相关通知?是否停止对金的搜救行动?对此有何评论? Beijing Youth Daily: According to reports, the search and rescue operations for ROK mountaineer Kim Hong-bin will stop at the request of Kim's family, the Gwangju City Accident Management Committee announced at a press conference on the afternoon of July 26. Has the Chinese side received any notice on that? Will China halt its search and rescue work? What is your comment?

赵立坚:26日晚,中方收到韩国驻华使馆照会,告知韩国登山家金洪彬家属决定停止搜救,同时表示韩国政府尊重其决定,感谢中方在搜救工作上展现的善意和诚意。目前,新疆已停止相关搜救工作。经多日搜寻,未发现金先生踪迹。中方对此表示遗憾。

Zhao Lijian: The Chinese side received a note from the ROK Embassy in China on the evening of July 26, which said that the family of the ROK mountaineer Kim Hong-bin decided to end the search and rescue operations. The ROK government respects this decision and expresses thanks to the Chinese side for its goodwill and sincerity during the operations. The government of Xinjiang Uyghur Autonomous Region has halted relevant work. We regret that Mr. Kim remains missing after days of searching.

得知金洪彬先生有可能跌落至中方境内后,中方全力开展搜救工作。新疆维吾尔自治区政府高度重视,紧急派员赴救援地并成立救援指挥部。中方克服天气恶劣、山上诸多危险等困难,派出多架直升机、高空无人机和多名专业搜救队员、后备支援队员参与搜寻。同时,中方还紧急协助巴方直升机进入中国领空进行搜寻。上述行动体现了中方所做努力和人道主义精神。

Upon learning that Mr. Kim Hong-bin might have fallen into Chinese territory, the Chinese side spared no effort to carry out a search and rescue mission. Taking this very seriously, the government of Xinjiang Uyghur Autonomous Region immediately dispatched personnel and set up a rescue command center. Despite bad weather and other hazards in the mountains, the Chinese side dispatched helicopters, high altitude drones, professional search-and-rescue staff and reserve rescuers to search for Mr. Kim. In the meantime, emergency assistance was provided to Pakistani helicopters for its search operations in Chinese air space. All these show how China has gone to great lengths to help with the humanitarian spirit.




9

俄新社记者/法新社记者:据媒体报道,王毅国务委员兼外长在天津会见了阿富汗塔利班代表团。塔利班代表团是否还在中国,中方何时发布消息? RIA Novosti/AFP: It is reported that State Councilor and Foreign Minister Wang Yi met with an Afghan Taliban delegation in Tianjin. Is the delegation still in China? When will China release relevant information?

赵立坚:7月28日,国务委员兼外长王毅在天津会见来华访问的阿富汗塔利班政治委员会负责人巴拉达尔一行。阿富汗塔利班宗教委员会和宣传委员会负责人同行。

Zhao Lijian: On July 28, State Councilor and Foreign Minister Wang Yi met with the visiting delegation led by head of the Afghan Taliban political committee Mullah Abdul Ghani Baradar in Tianjin. The heads of the Afghan Taliban's religious committee and publicity committee were also on the delegation.

王毅表示,中国是阿富汗最大邻国,始终尊重阿富汗主权独立和领土完整,始终坚持不干涉阿内政,始终奉行面向全体阿富汗人民的友好政策。阿富汗属于阿富汗人民,阿富汗的前途命运应该掌握在阿富汗人民手中。美国和北约从阿富汗仓促撤军,实际上标志着美对阿政策的失败,阿富汗人民有了稳定和发展自己国家的重要机遇。

State Councilor Wang Yi said that China, as Afghanistan's largest neighbor, has always respected Afghanistan's sovereignty, independence and territorial integrity, adhered to non-interference in Afghanistan's internal affairs and pursued a friendly policy toward the entire Afghan people. Afghanistan belongs to the Afghan people, and its future should be in the hands of its own people. The hasty withdrawal of the US and NATO troops from Afghanistan actually marks the failure of the US policy toward Afghanistan. The Afghan people have an important opportunity to achieve national stability and development.

王毅指出,阿富汗塔利班是阿富汗举足轻重的军事和政治力量,有望在阿和平和解和重建进程中发挥重要作用。希望阿富汗塔利班以国家和民族利益为重,高举和谈旗帜,确立和平目标,树立正面形象,奉行包容政策。阿富汗各派别、各民族应团结一致,真正把“阿人主导、阿人所有”原则落到实处,推动阿富汗和平和解进程尽早取得实质成果,自主建立符合阿富汗自身国情、广泛包容的政治架构。

State Councilor Wang pointed out that the Afghan Taliban is an important military and political force in Afghanistan and is expected to play an important role in the country's peace, reconciliation and reconstruction process. We hope that the Afghan Taliban will put the interests of the country and nation first, hold high the banner of peace talks, set the goal of peace, build a positive image and pursue an inclusive policy. All factions and ethnic groups in Afghanistan should unite as one, truly implement the "Afghan-led and Afghan-owned" principle, push for early substantive results in the peace and reconciliation process, and independently establish a broad and inclusive political structure that suits Afghanistan's national realities.

王毅强调,“东伊运”是被联合国安理会列名的国际恐怖组织,对中国国家安全和领土完整构成直接威胁。打击“东伊运”是国际社会共同责任。希望阿富汗塔利班同“东伊运”等一切恐怖组织彻底划清界限,予以坚决有效打击,为地区安全稳定及发展合作扫除障碍,发挥积极作用,创造有利条件。

Wang stressed that the ETIM is an international terrorist organization designated by the UN Security Council that poses a direct threat to China's national security and territorial integrity. Combating it is a common responsibility for the international community. We hope the Afghan Taliban will make a clean break with all terrorist organizations including the ETIM and resolutely and effectively combat them to remove obstacles, play a positive role and create enabling conditions for security, stability, development and cooperation in the region.

巴拉达尔对有机会到访中国表示感谢。他表示,中国一直是阿富汗人民值得信赖的好朋友。他赞赏中方在阿富汗和平和解进程中发挥的公正和积极作用。阿富汗塔利班对争取和实现和平抱有充分诚意,愿与各方一道,致力于在阿富汗建立广泛包容、被全体阿人民接受的政治架构,保障人权和妇女儿童权益。阿富汗塔利班决不允许任何势力利用阿领土做危害中国的事情。阿富汗塔利班认为阿富汗应同邻国和国际社会发展友好关系。阿富汗塔利班希望中方更多参与阿富汗和平重建进程,在未来阿富汗重建和经济发展中发挥更大作用。阿富汗塔利班也将为营造适宜的投资环境作出自己的努力。

Baradar expressed appreciation for the opportunity to visit China. He said China has always been a reliable friend of the Afghan people and commended China's just and positive role in Afghanistan's peace and reconciliation process. The Afghan Taliban has the utmost sincerity to work toward and realize peace. It stands ready to work with other parties to establish a political framework in Afghanistan that is broadly-based, inclusive and accepted by the entire Afghan people and to protect human rights, especially rights of women and children. The Afghan Taliban will never allow any force to use the Afghan territory to engage in acts detrimental to China. The Afghan Taliban believe that Afghanistan should develop friendly relations with neighboring countries and the international community. It hopes that China will be more involved in Afghanistan's peace and reconciliation process and play a bigger role in the future reconstruction and economic development. The Afghan Taliban will also make its own efforts toward fostering an enabling investment environment.

同日,外交部部长助理吴江浩同巴拉达尔一行举行会谈,就共同关心的问题深入交换了意见,增进了了解,扩大了共识。

On the same day, Assistant Foreign Minister Wu Jianghao held talks with Baradar and other representatives to exchange views on issues of shared concern, which helped enhance mutual understanding and broaden consensus.





10

彭博社记者:第一个问题,据香港媒体报道,中国最高立法机关将于下月采取初步措施推进《反外国制裁法》落实,将该法纳入香港和澳门基本法附件。外交部对此有何评论?第二个问题,美国会—行政部门中国委员会称,除非中国政府改变在新疆维吾尔族穆斯林问题上的立场,赞助北京冬奥会的美国公司将被视为协助掩饰中方政策,包括对维吾尔族人的“种族灭绝”,呼吁可口可乐、VISA等美国公司撤销对北京冬奥会的赞助,除非举办地更改到北京之外。你对此有何评论?第三个问题,关于中国新任驻美大使,你可否提供任何信息?

Bloomberg: Media reports in Hong Kong say China's top legislative body will take the first steps toward imposing an anti-sanctions law on the city next month. Xinhua has said that the body would consider adding national laws to the annexes of the charters of both Hong Kong and Macau. Does the foreign ministry have a comment on this matter? My second question is, members of a US congressional panel urged US corporations including Coca-Cola Co. and Visa Inc. to pull their sponsorship of the 2022 Winter Olympics unless the games are moved out of Beijing. The members of the Congressional Executive Commission on China said that unless the Chinese government changes its stance toward the Uyghur Muslims in Xinjiang, American companies that sponsor the games will be complicit in giving cover to the policies, including genocide against the Uyghurs. Does the foreign ministry have a comment? The third question is, do you have any information to offer on the next ambassador to Washington?

赵立坚:关于第一个问题,十三届全国人大常委会第三十次会议将于下月举行,中方已发布了消息。你可以查阅。我没有需要补充的信息。

Zhao Lijian: On your first question, the 30th session of the Standing Committee of the 13th National People's Congress will be held next month. I would refer you to the information that has already been released. I have nothing to add.

关于第二个问题,所谓新疆存在“种族灭绝”的说法,完全是少数反华势力炮制的彻头彻尾的世纪谎言。我们也注意到,美国个别议员基于意识形态和政治偏见,借此对中方污蔑抹黑,企图干扰、阻碍、破坏北京冬奥会的筹办和举行。这严重违背奥林匹克宪章精神,损害的是各国运动员的利益和国际奥林匹克事业。中方对此坚决反对。这些议员的言论充斥着傲慢、无知与谎言,是典型的“美式闹剧”,注定不得人心,也不会得逞。包括许多国家政府、奥委会以及国际奥委会在内的国际社会各界,也都明确反对这种将体育运动政治化的错误做法。

On your second question, the so-called genocide in Xinjiang is a through-and-through lie of the century fabricated by a few anti-China forces. We have also noticed that individual Congressmen in the US, out of ideological and political prejudice, have used it to smear China and try to disrupt, obstruct and undercut the efforts to prepare for and host the Beijing Winter Olympics. This runs counter to the spirit of the Olympic Charter and harms the interests of athletes from all countries as well as the international Olympic cause. China is firmly opposed to this. The remarks of the congressmen are full of arrogance, ignorance and lies, amount to typical "American farce" and are doomed to lose support and fail. Different sectors of the international community, including governments and Olympic committees of many countries as well as the International Olympic Committee, have explicitly opposed such wrong moves of politicizing sports.

美方个别反华议员在听证会上反复炒作相关议题并向企业施压,这种用政治阴谋绑架商业、以疆制华的险恶用心昭然若揭。相信任何有理性、有良知的企业,特别是从中国过去40多年改革开放和发展进步中获取巨大利益的美国企业会作出正确的判断。

Certain anti-China Congressmen in the US have repeatedly hyped up the issues and exerted pressure on companies. Their malicious intention of hijacking business with political schemes and keeping China down with Xinjiang-related issues has been laid bare. We believe that any rational and conscientious business, especially American businesses that have benefited enormously from more than four decades of progress driven by reform and opening-up in China, would make the right judgement.

关于第三个问题,相信你很快会看到有关消息。

As for your third question, I am sure you will see relevant news very soon.



以上就是【双语】例行记者会 2021-7-28的全部内容,希望对你有所帮助!


用户搜索

疯狂英语 英语语法 新概念英语 走遍美国 四级听力 英语音标 英语入门 发音 美语 四级 新东方 七年级 赖世雄 zero是什么意思随州市滨河小区(环城大道65号)英语学习交流群

  • 频道推荐
  • |
  • 全站推荐
  • 推荐下载
  • 网站推荐