喜欢口译的同学,大多抱有一个外交官的理想,而双语例行记者会上快节奏的你问我答及现场翻译,则给我们提供了宝贵的学习资源。下面是小编整理的关于【双语】例行记者会 2021-7-23的资料,希望大家在这些唇枪舌剑中,提升英语,更热爱祖国!
2021年7月23日外交部发言人赵立坚
主持例行记者会
Foreign Ministry Spokesperson Zhao Lijian'sRegular Press Conference on July 23, 2021应国务委员兼外长王毅邀请,马耳他外交和欧洲事务部长巴尔托洛、巴基斯坦外长库雷希、芬兰外长哈维斯托、蒙古外长巴特策策格将在7月22日至28日期间对中国进行正式访问。王毅国务委员将在成都接待马、巴、芬三国外长,在天津接待蒙外长。
At the invitation of State Councilor and Foreign Minister Wang Yi, the Maltese Minister for Foreign and European Affairs Evarist Bartolo, Pakistani Foreign Minister Makhdoom Shah Mahmmod Hussain Qureshi, Finnish Foreign Minister Pekka Haavisto and Mongolian Foreign Minister Battsetseg Batmunkh will pay official visits to China from July 22 to 28. State Councilor Wang Yi will receive the foreign ministers of Malta, Pakistan and Finland in Chengdu, and foreign minister of Mongolia in Tianjin.
1
总台央视记者:我们注意到,近期外交部组织外国驻华使节和国际组织驻华代表分别赴贵州、福建参访。你能否介绍有关情况?
CCTV: We have noted that the Ministry of Foreign Affairs has recently arranged trips for foreign envoys and representatives of international organizations in China to Guizhou and Fujian separately. Can you give us more details?
赵立坚:7月11至17日,外交部分别组织外国驻华使节赴贵州、福建两地参访。通过实地走访考察、座谈交流,使节们加深了对中国和中国共产党的了解,为本国同中国对接合作寻找到更多机遇。
Zhao Lijian: From July 11 to 17, the Ministry of Foreign Affairs arranged separate trips for foreign envoys and representatives of international organizations in China to visit Guizhou and Fujian provinces. Through field trips, seminars and discussions, the envoys deepened their understanding of China and the Communist Party of China (CPC), and found more opportunities for synergizing the cooperation between their respective countries and China.
这是一次体悟中国共产党波澜壮阔百年历史的旅程。通过实地走访遵义会议会址、苟坝会议会址和古田会议会址,使节们盛赞中国共产党对中国革命成功发挥的坚强领导作用。使节们纷纷赞叹,了解中国,必须了解中国共产党。百年岁月变迁背后,不变的是中国共产党的远见卓识、艰苦奋斗,是始终坚持为中国人民谋福祉的初心。
The journey helps participants to understand the magnificent century-old history of the CPC. After visiting the sites of Zunyi Meeting, Gouba Meeting and Gutian Meeting, the envoys commended the CPC for its strong leadership in the success of China's revolution. They said that to understand China, one must understand the CPC. Throughout its 100 years of history, what remains unchanged is the CPC's vision, perseverance and the founding mission of seeking happiness for the Chinese people.
这是一次见证中国社会巨大变迁和发展潜能的旅程。从“中国扶贫第一村”福建宁德到“连家船民安居工程”示范点下岐村,在贵州少数民族布依族好花红村和脱贫示范村花茂村,使节们亲眼目睹了中国脱贫攻坚的巨大成就给老百姓生活带来的翻天覆地的变化;从贵州的国家大数据综合试验区到“中国天眼”FAST射电望远镜,再到厦门的微电子高新企业,使节们惊叹中国科技创新的蓬勃发展;从贵州中华茶博园到厦门筼筜湖,使节们收获了中国生态环境治理的有益经验。
The journey showcases the tremendous changes and development potential of the Chinese society. From the first poverty alleviation village in the Ningde city and the demonstration site of the housing project for residents who used to live on boats in Xiaqi Village in Fujian Province to the Haohuahong village of Buyi minority ethnic group and the poverty elimination demonstration village of Huamao in Guizhou Province, the envoys saw the remarkable changes China's poverty elimination efforts have brought to the people's lives. From the national big data comprehensive pilot zone and the Five-hundred-meter Aperture Spherical radio Telescope (FAST, also known as China's Tianyan) in Guizhou to the high-tech microelectronics enterprises in Xiamen, the envoys marveled at the booming development of scientific and technological innovation in China. From the China Tea Expo in Guizhou to the Yundang Lake in Xiamen, the envoys have gained helpful experience from China's ecological and environmental governance.
这也是一次了解中华文化深厚底蕴的旅程。在福建,使节们参观泉州海外交通史博物馆,领略“一带一路”前身——古代海上丝绸之路起点城市泉州连系四海、兼蓄多元的历史魅力;使节们走进龙岩永定土楼客家家训馆,体会中华优秀家风家教的历史传承。
The journey offers opportunities to learn about the profound Chinese culture. In Fujian, the envoys visited the Quanzhou Maritime Museum, where they appreciated the inclusiveness and historical charm of Quanzhou, the starting point of the ancient Maritime Silk Road that preceded the Belt and Road Initiative. They also visited the museum of Hakka family precepts in Tulou or earthen buildings in Yongding District, Longyan City, and experienced the historical inheritance of the fine family values of the Chinese nation.
参访期间,使节们热情点赞中国在脱贫攻坚、科技创新、生态文明建设、文化遗产保护等领域成就,纷纷表示期待同贵州、福建加强交流,开展更多领域的互利合作。我们将一如既往地欢迎包括驻华使节在内的各国人士到中国各地走一走看一看,认识一个真实、立体、全面的中国。
During the visits, the envoys spoke highly of China's achievements in poverty alleviation, scientific and technological innovation, ecological progress and cultural heritage protection, and expressed their expectation to strengthen exchanges and carry out more mutually beneficial cooperation with Guizhou and Fujian. We will, as always, welcome foreign envoys in China and others to visit various parts of China and get a panoramic and multidimensional view of China as it is.
2
新华社记者:美国务院发言人普莱斯日前称,中美关系的核心是竞争,同时不仅有对抗的因素,而且也将有双方利益汇合的因素。美常务副国务卿舍曼将于近日访华,希通过此访推进美利益与价值观,负责任地管理双边关系。美将继续“从实力地位出发”与中方对话。中美关系要有“护栏”,以使竞争不会发展为冲突。请问中方对此有何评论? Xinhua News Agency: US State Department spokesperson Ned Price said the other day that the China-US relationship is fundamentally competitive at its core. There are elements of this relationship that are adversarial, but there are also going to be elements where our interests are aligned. As for Deputy Secretary of State Wendy Sherman's upcoming visit to China, Price said that the US hopes this visit will help to advance US interests and values and allow it to responsibly manage the bilateral relationship. He said the US will continue to engage with China from "a position of strength" and there should be guardrails to ensure and to see to it that competition doesn't spill over into conflict. Do you have any comment? 赵立坚:美方所谓以“竞争、合作、对抗”处理中美关系,实质上仍是把中国定义为竞争对手,挑动对抗,遏制打压中国发展。这一做法没有分清中美关系的主流和支流,不符合事实,不符合两国人民根本利益,也不符合时代潮流,从根本上是零和思维在作祟。 Zhao Lijian: The so-called "competition, cooperation and confrontation" approach for dealing with China by the US side is in essence defining China as a competitor, stoking confrontation and containing and suppressing China's development. This approach does not distinguish between the major aspect and minor aspect of China-US relations. It is not in line with the facts, the fundamental interests of the two peoples or the trend of the times. It fundamentally originates from a zero-sum mentality.3
总台国广记者:美国常务副国务卿舍曼将于7月25日至26日访华。中方谁将与其主谈?王毅国务委员兼外长是否会见? CRI: Wendy Sherman, Deputy Secretary of State of the US, will visit China on July 25 and 26. Who will be the principal Chinese official to hold talks with her? Will State Councilor and Foreign Minister Wang Yi meet with her?赵立坚:我要告诉你的是,主谈的是中国外交部主管中美关系的谢锋副部长。美方多次提出也希望拜会中方领导人。中方考虑按惯例安排王毅国务委员兼外长在谢锋副部长同舍曼会谈之后在天津会见舍曼。
Zhao Lijian: Vice Foreign Minister Xie Feng, who is in charge of China-US relations at China's Ministry of Foreign Affairs, will be the principal official to hold talks with Deputy Secretary Sherman. The US side repeatedly expressed the hope of meeting with Chinese leaders. By convention, China considers the arrangement of a meeting between State Councilor and Foreign Minister Wang Yi and Deputy Secretary Sherman after her talks with Vice Foreign Minister Xie Feng.
5
法新社记者:巴基斯坦外长正在中国进行访问。导致多名中国公民丧生的巴基斯坦班车爆炸案相关调查是否有进展?该事件是恐怖袭击吗?如果是的话,谁是幕后元凶? AFP: Since the Pakistani Foreign Minister is here, are there any updates about the investigation into the recent bus blast that killed several Chinese nationals? Is it an act of terrorism? And if so, who is behind it?赵立坚:中巴双方仍在对该恐怖袭击事件进行调查。我目前没有更多的信息向你提供。
Zhao Lijian: China and Pakistan are still conducting investigation into the terrorist attack. I have nothing to add for the moment.
6
《北京日报》记者:据报道,22日,美国财政部以所谓“镇压古巴抗议活动”为由,宣布根据所谓《马格尼茨基人权问责法》对古巴革命武装力量部部长等官员和机构实施制裁。美方并发表声明称,将继续制裁压迫古巴人民的个人。另有消息称,美方正要求一些国家联署或单独发表反古声明。中方对此有何评论? Beijing Daily: On July 22, the US Treasury Department announced imposition of sanctions on Cuba's Minister of Revolutionary Armed Forces and other officials and institutions under the so-called Global Magnitsky Human Rights Accountability Act, citing the so-called "repression of protests in Cuba". The US also said in a statement that it would "continue to sanction individuals responsible for oppression of the Cuban people". Separately, it's said that the US is trying to garner support among other countries to either sign a joint statement or issue a statement in national capacity in condemning Cuba. What is China's comment on that?赵立坚:中方坚定支持古巴政府和人民为维护社会稳定所作的努力。我们坚决反对任何国家打着所谓“自由”“民主”“人权”等旗号,干涉他国内政、实施单边制裁,或拉帮结伙对他国施压霸凌。正如古巴外长罗德里格斯所言,最应适用所谓《马格尼茨基人权问责法》的,正是仅在2020年就造成1021人死亡的美国警察的暴力镇压行为。美方应首先审视自己的人权问题,而不是动辄挥舞制裁大棒,粗暴干涉别国,制造分裂或对抗。
Zhao Lijian: China firmly supports the efforts of the Cuban government and people to maintain social stability. We resolutely reject any external interference in other countries' internal affairs, imposition of unilateral sanctions, and attempt to gang up on other countries under the pretext of "freedom", "democracy" and "human rights". As Cuban Foreign Minister Bruno Rodríguez Parrilla suggests, the US "should rather apply unto itself the Magnitsky Global Act for systematic repression and police brutality that took the lives of 1021 persons in 2020". The US should first and foremost examine its own human rights issues, instead of wielding the big stick of sanctions, grossly interfering in other's internal affairs and creating division or confrontation.
中方一贯认为,相互尊重、公平正义、合作共赢才是国与国相处之道。当前,古巴正处于抗击新冠疫情、纾缓民生疾苦的关键时刻。美方应该按照联合国宗旨及国际关系基本准则,立即全面取消对古巴的单边制裁,多做改善美古关系、有利于国际和地区稳定的事。
China maintains that mutual respect, fairness, justice and win-win cooperation are the right way to conduct state-to-state relations. At present, Cuba is at a critical moment in its fight against COVID-19 and in its efforts to alleviate people's suffering. The US must immediately and completely lift unilateral sanctions against Cuba in compliance with the purposes of the UN Charter and basic norms governing international relations, and do more to improve US-Cuba relations and contribute to international and regional stability.
7
深圳卫视记者:7月16日,世卫组织秘书处向成员国通报了第二阶段溯源工作计划,并请各国于7月23日前提交反馈意见。请问中方是否已向世卫组织提交了本国意见?中方是否会参与第二阶段溯源?
Shenzhen TV: The WHO Secretariat notified its member states of its work plan on the second-phase origins study on July 16 and asked them to give feedback before July 23. Has China submitted its feedback to the WHO? Will China participate in the second phase of origins study?
赵立坚:在7月16日世卫组织成员国通报会上,中国和不少国家已经清楚表达了对世卫组织秘书处提出的第二阶段溯源工作计划的基本立场。中国常驻日内瓦代表团已进一步书面向世卫组织阐明了看法和主张。我们也将继续提出中方的建议。我愿再强调几点:
Zhao Lijian: At the briefing with WHO member states on July 16, China and some other countries already made clear their basic positions on WHO's work plan on the second-phase origins study proposed by the WHO Secretariat. The Permanent Mission of China to the United Nations Office at Geneva has also further stated its view and proposition in written form. We will continue to put forward China's proposal. I'd like to stress the following points:
首先,这份工作计划同第73届世卫大会决议要求不符。世卫大会决议明确要求,世卫组织总干事继续与成员国密切合作,查找病毒的动物源头和向人类的传播途径。这意味着,制定下阶段溯源工作计划必须坚持成员国主导,世卫组织应同成员国充分协商,并达成一致。工作计划起草过程也应当是公开透明的。
First, this work plan is inconsistent with the requirements of the resolution of the 73rd WHA. The resolution clearly stipulates that the WHO Secretary-General will continue to work closely with member states to identify the zoonotic source of the virus and the route of introduction to the human population. This means that the formulation of the next-phase origin tracing work plan need to be led by WHO member states, and the WHO has to reach consensus with its members states after full consultation.
其次,这份工作计划同中国—世卫组织溯源联合研究报告的结论和建议不符。这份联合研究报告是世卫组织国际专家和中国专家组成的联合团队共同完成的,是全球溯源研究的中国部分。报告得出的权威结论和科学建议,理应是下阶段全球溯源工作的重要基础。
Second, this work plan is inconsistent with the conclusions and recommendations of the WHO-China joint mission report. The report was compiled by a joint team of experts from WHO and China, which is the China Part of the WHO-convened global study of origins of SARS-CoV-2. The authoritative conclusions and scientific recommendations in the report should serve as the important foundation for next-phase global origins study.
中方以及许多世卫组织成员国都遗憾地注意到,这份工作计划受到了严重的政治化干扰,是一份丢失科学客观原则、缺乏合作精神的文件。我就举一个例子,中国—世卫组织溯源联合研究报告明确得出了“实验室泄漏极不可能”结论,国际科学界对此也有广泛共识。而这份工作计划仍坚持将“中国违反实验室规程造成病毒泄漏”作为研究重点,反而刻意忽略了全球早期病例、冷链传播病毒等重要研究方向。这不得不让人联想到,这份工作计划是在呼应美国等个别国家鼓噪的“实验室泄漏论”。加上起草过程缺乏透明度,也不得不让人怀疑,这份工作计划是政治操弄的产物。
China, as well as many other WHO member states, noted with regret that the work plan was heavily disrupted by politicization and was a document that lost scientific principles and lacked a spirit of cooperation. Let me give you an example. The WHO-China joint mission report clearly concluded that lab leak is extremely unlikely, and there is broad consensus in the international scientific community on this. However, this work plan still lists the hypothesis that "a Chinese violation of laboratory protocols had caused the virus to leak during research" as a research priority, and deliberately ignores important research directions including the early cases globally and cold-chain transmission of the virus. One cannot help but think that this work plan is made to echo the "lab leak theory" advocated by certain countries such as the United States. And the lack of transparency in the drafting process also added to the suspicion that the work plan is the product of political manipulation.
最后,我想强调的是,中国始终高度重视病毒溯源问题,将继续推进自身溯源研究。同时,作为率先同世卫组织开展溯源研究合作的国家,中国也会继续积极参与下阶段的全球溯源合作。我们希望世卫组织秉持科学、专业、客观的精神,同国际社会一道,共同维护溯源研究的科学性和严肃性,共同抵制将溯源问题政治化的逆流,共同维护全球抗疫合作良好氛围。
To conclude, I want to stress that China always attaches great importance to the issue of origin-tracing and will continue to advance its own research in this respect. At the same time, as a leading country in cooperation with WHO on origins study, China will continue to actively participate in the next phase of global origin-tracing cooperation. We hope that the WHO will uphold the spirit of science, professionalism and objectivity, work with the international community to safeguard the scientific nature and seriousness of the origins study, resist the retrogressive trend of politicizing the issue of origin-tracing, and jointly maintain a sound atmosphere for global anti-epidemic cooperation.
8
《环球时报》记者:22日,美国白宫新闻秘书普萨基在回答世卫组织第二阶段溯源计划有关问题时称,美方对中方深感失望,中方立场极不负责且危险。美国将继续呼吁中国提供必要数据和样本,这事关拯救生命,不容拖延。中方对此有何回应?
Global Times: In response to a question concerning WHO's plan of phase two origin tracing at a briefing, White House press secretary Jen Psaki said "We are deeply disappointed (at the Chinese side). Their position is irresponsible and, frankly, dangerous...we continue to call for China to provide the needed access to data and samples. This is about saving lives in the future, and it's not a time to be stonewalling." What's your comment?
赵立坚:美方一些人借疫情动辄对中方污蔑抹黑,完全是对常识的漠视,对科学的傲慢。中方对此坚决说不。 Zhao Lijian: The slander and denigration against China by some individuals in the US are disregarding common sense and defying science. China categorically rejects that.9
总台央视记者:据报道,美国国会多位议员20日提出“台湾伙伴关系法案”,敦促美国国民警卫队同台湾军方建立伙伴关系,确保台湾具备良好的防御能力,能在危急时刻快速应变部署。另据报道,美国参院军委会审议通过“2022财年国防授权法案”,其中包含呼吁美维持足以恫吓中国单方面改变现状的能力、要求美台增进军备合作的内容。中方有何回应?
CCTV: On July 20, a group of US lawmakers proposed the Taiwan Partnership Act, urging the US National Guard to establish establish a partnership programme with the Taiwan military to ensure a well-integrated defense force capable of fast deployment during a crisis. Separately, the US Senate Armed Services Committee passed the National Defense Authorization Act for Fiscal Year 2022 (NDAA), saying that the US should "maintain the ability to deter China from using military force to unilaterally change the status quo with Taiwan", and increase "defense cooperation with Taiwan". What is China's response?
赵立坚:世界上只有一个中国,台湾是中国领土不可分割的一部分。这是历史和法理事实,任何人任何势力以任何方式都无法改变。美方应该切实恪守一个中国原则和中美三个联合公报规定,在涉台问题上谨言慎行,停止推进审议有关涉台议案、删除有关涉台条款,停止鼓噪推动美台军事联系,停止向“台独”分裂势力发出任何错误信号。 Zhao Lijian: There is only one China in the world and Taiwan is an inalienable part of the Chinese territory. This is a historical and legal fact that cannot be altered by anyone or any force in any way. The US should earnestly abide by the one-China principle and the three China-US joint communiques, act prudently on Taiwan question, stop advancing the Taiwan-related bill, delete the articles concerning Taiwan, stop clamoring for military interactions between the US and Taiwan, and stop sending wrong signals to the "Taiwan independence" separatist forces.10
法新社记者:美国司法部起诉2名与“猎狐行动”有关联的中国公民。“猎狐行动”旨在遣返居住于美国的中国逃犯。美国官员称,在“猎狐行动”中,法外遣返行动队使用恐吓、甚至勒索的手段逼迫相关人员返回中国。中方对此有何回应?是否认为这是毫无根据的指控?
AFP: The US Justice Department has charged two Chinese nationals linked to the "Operation Fox Hunt" that aims to repatriate alleged Chinese fugitives living in the US. US officials say "Operation Fox Hunt" involves extrajudicial repatriation squads that use intimidation and even blackmail to force individuals to return to China. What are your reactions to this? Are these unfounded claims?
赵立坚:打击跨国犯罪、开展国际追逃追赃是维护和促进法治的正义事业,得到国际社会广泛认同。中国执法机关严格根据国际法开展对外执法合作,充分尊重外国法律和司法主权,依法保障犯罪嫌疑人合法权益,有关行动无可非议。美方无视基本事实,对中方追逃追赃工作进行污蔑抹黑,中方对此坚决反对。 Zhao Lijian: Fighting cross-border crimes, repatriating corrupt fugitives and recovering illegal proceeds are a just cause to uphold and promote rule of law. It is a practice widely recognized by the international community. When conducting law enforcement cooperation with other countries, the Chinese law enforcement authorities strictly observe international law, fully respect foreign laws and judicial sovereignty, and guarantee the legitimate rights and interests of suspects. Such operations are beyond reproach. The US turns a blind eye to basic facts and smears Chinese efforts to repatriate corrupt fugitives and recover illegal proceeds. China firmly opposes this.11
巴通社记者:你宣布了巴基斯坦外长库雷西访华的消息,能否提供更多信息?访问期间,将会讨论什么话题?
Associated Press of Pakistan: You announced the visit of Foreign Minister Qureshi to China. Can you share some details of the visit? What topics will come under discussion during the visit?
赵立坚:今年是中巴建交70周年,库雷希外长访华期间,王毅国务委员兼外长将同他举行第三次中巴外长战略对话,围绕双边合作以及共同关心的国际地区问题加强战略协调。 Zhao Lijian: This year marks the 70th anniversary of the establishment of diplomatic ties between China and Pakistan. During Foreign Minister Qureshi's visit to China, State Councilor and Foreign Minister Wang Yi will hold the third China-Pakistan Foreign Ministers' Strategic Dialogue with him to enhance strategic coordination on bilateral cooperation and international and regional issues of common concern.China and Pakistan are all-weather strategic cooperative partners. The two countries not only support each other for mutually beneficial cooperation and common development at the bilateral level, but also jointly safeguard international fairness and justice on the international stage and firmly uphold the international system with the United Nations at its core and the international order based on international law, which inject positive energy to world peace, stability and development. Under the current complex international and regional situation, China is ready to take the opportunity of Foreign Minister Qureshi's visit to enhance strategic cooperation, deepen practical cooperation in various fields, elevate China-Pakistan relations to a new level, and make positive contributions to the Belt and Road cooperation and the building of a community with a shared future for mankind. The two foreign ministers will also exchange views on deepening counter-terrorism and security cooperation and ensuring the security of Chinese personnel, institutions and projects in Pakistan.
以上就是【双语】例行记者会 2021-7-23的全部内容,希望对你有所帮助!