英语口译 学英语,练听力,上听力课堂! 注册 登录
> 口译 > 高级口译 >  内容

【双语】例行记者会 2021-7-22

所属教程:高级口译

浏览:

2021年08月07日

手机版
扫描二维码方便学习和分享

喜欢口译的同学,大多抱有一个外交官的理想,而双语例行记者会上快节奏的你问我答及现场翻译,则给我们提供了宝贵的学习资源。下面是小编整理的关于【双语】例行记者会 2021-7-22的资料,希望大家在这些唇枪舌剑中,提升英语,更热爱祖国!

2021年7月22日外交部发言人赵立坚

主持例行记者会

Foreign Ministry Spokesperson Zhao Lijian'sRegular Press Conference on July 22, 2021


总台央视记者:莫斯科时间7月21日晚,俄罗斯总统新闻局发布消息称,普京总统就中国河南省多地因强降雨造成严重内涝向习近平主席致慰问电。中方对此如何评价? CCTV: On the evening of July 21 Moscow time, the Russian Presidential Press Office said that President Putin had sent a message of condolence to President Xi Jinping on the severe flooding caused by heavy rainfall in Henan Province of China. Could I have China's comment on that? 赵立坚:今年是《中俄睦邻友好合作条约》签署20周年,两国关系处于历史上最好时期。河南省发生严重内涝后,普京总统第一时间向习近平主席致慰问电。这充分体现了中俄守望相助的新时代关系内涵和两国元首的亲密个人友谊。中方对此表示衷心感谢,并愿与俄方一道,遵循《条约》确立的世代友好理念和新型国际关系准则,推动两国关系不断取得新的成就。 Zhao Lijian: China-Russia relations stand at their historical best as the two sides celebrate the 20th anniversary of the signing of the Treaty of Good-Neighborliness and Friendly Cooperation Between China and Russia. Upon learning of the severe flooding in Henan Province, President Putin immediately sent a message of condolence to President Xi Jinping, which fully embodies the connotation of China-Russia relations in the new era featuring mutual assistance and the close personal friendship between the two heads of state. China expresses sincere appreciation for this and stands ready to work with Russia for new progress in bilateral relations guided by the vision of ever-lasting friendship and the principles of a new type of international relations set out in the Treaty.

2

《澳门月刊》记者:据英国《金融时报》报道,米兰癌症研究中心等意大利两家实验室研究人员在7月19日发表的一篇论文中表示,在对2019年10月采集的血液样本进行检测后发现,样本中存在通常会在新冠病毒感染后所观察到的抗体。另据《华盛顿邮报》报道,7月20日,针对美国肯塔基州共和党参议员兰德·保罗有关“武汉实验室泄漏新冠病毒”言论,美国福奇博士表示对其宣扬的谎言极其反感,如果真有人撒谎,那正是参议员本人。发言人对此有何评论? Macao Monthly: The Financial Times reported that scientists from two labs in Italy, including the cancer research centre Istituto Nazionale Tumori in Milan, wrote in a new paper published on July 19 that retesting of a small number of pre-pandemic blood samples had indicated the presence of antibodies normally observed after coronavirus infections. According to Washington Post, on July 20, in response to the statement of "lab leak" from the Wuhan Institute of Virology by Republican senator Rand Paul from Kentucky, Dr. Fauci shot back, "I totally resent that. And if anybody's lying here, senator, it is you." How do you comment on that?

赵立坚:在回答你的问题之前,我想先和大家分享一下今天上午国务院新闻办公室举行的主题为新冠病毒溯源新闻发布会的有关情况。

Zhao Lijian: I'd like to share some information on the press conference about origin-tracing of COVID-19 held by the State Council Information Office (SCIO) this morning before I answer your question.

中方表示,关于中国-世卫组织新冠病毒溯源联合研究报告,越来越多科学证据表明,报告是一份很有价值、权威的、经得起科学和历史检验的报告。关于武汉病毒研究所,该所从未设计、制造和泄漏新冠病毒,没有开展过冠状病毒增益功能研究,该所职工和研究生截至目前没有一人感染新冠病毒。关于云南省墨江县矿工生病,通过多次核酸、抗体、基因组测序等检测,没有在矿工血清样品中检测到蝙蝠冠状病毒,这表明有关病例和新冠病毒毫无关系。

As to the WHO-China joint report, the Chinese side said that more and more scientific evidence shows that this report is a valuable and authoritative one that can stand the test of science and history. The Wuhan Institute of Virology has never designed, manufactured or leaked novel coronavirus, nor has it conducted any gain-of-function studies on coronavirus. So far, none of the staff and graduate students at the Wuhan Institute of Virology has contracted the novel coronavirus. As to the illness of miners in Mojiang County, Yunnan province, we did not detect bat coronavirus in the serum samples of the miners through nucleic acid, antibody and genome sequencing tests. This suggests that these cases are unrelated to COVID-19.

会上,中方再次阐明了对下阶段溯源的立场和态度,那就是溯源工作一定要本着科学原则,按科学规则推动。中方一贯支持科学地开展病毒溯源,反对将溯源工作政治化。第二阶段溯源应该在第一阶段溯源的基础上来延伸,应该以世卫大会有关决议作为指引,经过成员国充分讨论磋商后开展。对第一阶段病毒溯源已开展过的,尤其是已经有了明确结论的,就不应该再重复开展,而应该在成员国充分广泛磋商的基础上,推动在全球多国多地开展早期病例搜索等方面的溯源工作。

At the press conference, China once again clarified its position and attitude on the next phase of origin-tracing, that is, the work must be carried out in accordance with scientific principles and rules. China always supports the tracing of origin in a scientific manner and opposes politicizing of origins study. The second phase of origin-tracing should be extended on the basis of the first phase, guided by the relevant WHO resolutions, and carried out after full discussion and consultation among member states. The work that has already been done in the first phase should not be repeated, especially when a clear conclusion has been reached. Instead, we should promote origin-tracing on the basis of full and extensive consultations among member states, including search of early cases in various places and countries around the world.

关于你提到的问题,我想强调的是,一段时间以来,国际社会已有越来越多2019年下半年全球多点多地出现新冠病例的报道,仅在美国就有至少五个州的新冠病毒感染情况早于美国首例确诊病例报告时间。这也再次说明,新冠病毒溯源是一个复杂的科学问题,应基于全球视野,由全球科学家合作开展。但大家看到的是,美国个别人依然视科学和事实而不见,执迷于政治操弄,炒作所谓“实验室泄漏论”,鼓吹情报溯源,打压、威胁发出客观、理性声音的专家学者,企图通过抹黑他国、转嫁自身抗疫不力的责任。美国个别人将政治凌驾于科学之上,将政治私利置于人民生命健康之上,这也是美国抗疫不力的重要原因。

With regard to your question, I want to stress that for some time, more and more reports have pointed to separate outbreaks in multiple places in the world in the latter half of 2019, and at least five states in the US alone had earlier COVID-19 infections before the first officially reported confirmed case. This again shows that origin-tracing of COVID-19 is a complex scientific matter, which calls for a global collaboration of scientists with a global perspective. However, what we can see is that some people in the US still ignore science and facts. Obsessed with political manipulation, they are hyping up the so-called "lab leak theory", advocating intelligence-led origins study, suppressing and threatening experts and scholars who are making an objective and rational voice, in an attempt to shift responsibility for their botched epidemic response by discrediting other countries. Some individuals in the US put politics above science and selfish political gain above people's lives and health, which in large part accounts for the poor epidemic response.

在溯源问题上,美国一些人或许心里真的有鬼。今年6月《名利场》披露,美国政府内部警告,不要对新冠病毒的起源进行调查,否则可能打开装满蛆虫的罐子。事实上,对于国际社会针对德特里克堡生物实验室以及美国海外200多个生物实验室的严重关切,美方始终三缄其口。美方必须明白,对于历史上前科累累的德堡,对于曾因实验室违规、污染物泄漏等臭名昭著的德堡,包括中国在内的国际社会有充分理由提出疑问,要求美方作出澄清和交代,并呼吁世卫组织前往彻查。这样的要求不仅是为了新冠病毒溯源,也是为了各国人民的生命安全。美方不给出合理解释,质疑就不会结束。

On the issue of origin-tracing, some people in the US may indeed have a guilty conscience. In June, Vanity Fair revealed an internal warning from the US government against an investigation into the origin of the coronavirus that could open a can of worms. In fact, the US has remained silent on the serious concerns raised by the international community about Fort Detrick and the more than 200 biological laboratories overseas. The US side must understand that the international community, including China, has every reason to raise questions about Fort Detrick, which has a poor track record and is notorious for breaches in lab and contaminant leak, and demand clarification and explanation from the US side and call on the WHO to conduct a thorough investigation into it. This requirement is not only for tracing the origin of COVID-19, but also for the safety of people in all countries. The questioning will not end until the US side gives a reasonable explanation.



3

《人民日报》记者:19日,韩国登山家金洪彬自巴基斯坦境内攀登布洛阿特峰,登顶后在下山过程中失联,可能跌落至中方境内。韩外交部称,中国联合搜救队已抵达金滑坠地。因救援地天气恶劣,中方尚无法出动救援直升机,待天气好转即开始搜救工作。中方能否证实?下一步将如何开展搜救工作?

People's Daily: Kim Hong-bin, a celebrated climber from the ROK went missing during his descent from Broad Peak in Pakistan after he had just scaled the mountain, and probably slipped and fell on the Chinese side of the mountain. The ROK foreign ministry says that the Chinese joint search and rescue team has reached the site, but isn't able to fly the helicopter due to bad weather, and that rescue work will start as soon as the weather improves. Could you confirm? How does China plan to carry out the search and rescue work?

赵立坚:中方十分关心金洪彬先生的安危。中方接到韩方救援请求后,立即紧急部署开展搜救行动。新疆维吾尔自治区政府成立救援指挥部,制定专门搜救方案。此前因救援地天气恶劣,无法实施搜救。今天天气有所好转,两架直升机载5名搜救队员及装备物资已经抵达海拔4600米登山大本营,开始搜救行动。下一步,中方将继续从人道主义出发,积极做好后续搜救工作。

Zhao Lijian: China is very concerned about Mr. Kim Hong-bin's safety. Upon receiving the ROK's request for rescue, the Chinese side immediately deployed and carried out search and rescue operations. The government of Xinjiang Uyghur Autonomous Region has set up a rescue command to plan for rescue work, which was made impossible due to bad weather. As the weather improves today, two helicopters carrying five search-and-rescue team members and equipment have arrived at the base camp at an altitude of 4,600 meters to begin the search and rescue operation. Going forward, China will continue to carry out follow-up work from a humanitarian perspective.




4

彭博社记者:美国常务副国务卿舍曼将于下周在天津与王毅举行会见。下一步,中方是否会与布林肯国务卿举行会谈?中美两国是否可能举行元首会见?为何选择在天津举行本次会见?

Bloomberg: US Deputy Secretary of State Wendy Sherman will meet Wang Yi next week in Tianjin. We are wondering will it pave any way for future talks involving US Secretary of State Antony Blinken, and possibly between President Xi Jinping and President Joe Biden? We are also wondering why the city of Tianjin was chosen as the venue for the talks. Can you shed any light on that?

赵立坚:昨天我们已经介绍了,美方提出希望安排美国常务副国务卿舍曼近期访华,同中方就中美关系交换意见。经双方商定,舍曼将于7月25日至26日访问天津。届时,中国外交部主管中美关系的谢锋副部长将与舍曼会谈。之后,王毅国务委员兼外长将会见舍曼。中方将向美方表明对发展中美关系的原则立场以及维护自身主权安全发展利益的坚定态度,要求美方停止干涉中国内政、损害中国利益。 Zhao Lijian: As we made clear yesterday, the US side proposed to arrange a visit to China by US Deputy Secretary of State Wendy Sherman soon to exchange views on China-US relations with the Chinese side. As agreed by both sides, Sherman will visit Tianjin on July 25 and 26. Vice Foreign Minister Xie Feng, who is in charge of China-US relations, will hold talks with Sherman. Later, State Councilor and Foreign Minister Wang Yi will meet with Sherman. China will make clear to the US its principled position on developing China-US relations and its firm attitude in safeguarding its sovereignty, security and development interests, and demand the US to stop interfering in China's internal affairs and harming China's interests.
至于你提到的具体问题,我们将此访安排在天津,主要是出于防疫安排,还有考虑到天津离北京比较近的原因。 As for the specific question you asked, we arranged this visit in Tianjin mainly in consideration of the quarantine arrangements and the fact that Tianjin is close to Beijing.
至于你提到的其他的中美会晤等方面的问题,我目前没有要发布的消息。 Regarding the other questions you asked about the meeting between China and the US, I have no information to release at present.


5

总台央广记者:近期,一款名为“飞马”的间谍软件受到国际舆论广泛关注。据报道,这款软件被用来监控包括多国政要、政商人士和媒体记者的手机。有媒体评论称,近期就网络安全问题批评中国的美国针对此事却沉默不语,这没法不让人觉得蹊跷。中方对此有何评论? CNR: It is reported that the Pegasus spyware has drawn much attention from the public globally. The software is reportedly being used to monitor the phones of politicians, business people and journalists in several countries. Some media commented that it is strange that the US, which has recently criticized China on the issue of cyber security, is silent on this issue. Do you have any comment?  赵立坚:我注意到了有关报道。如果属实,中方对此强烈谴责。这再次表明网络监听等网络安全威胁是各国共同挑战,各国应在相互尊重、平等互利基础上,通过对话合作携手应对威胁。令人意外的是,美国政府口口声声称“维护网络安全”,对此却三缄其口。美方所做的,反而是拉帮结伙,在网络安全问题上以莫须有罪名对中国造谣抹黑,这恰恰反映了美方做贼心虚的心理。 Zhao Lijian: I noted relevant reports. If what is reported proves to be true, we strongly condemns it. This once again shows that cyber security threats such as eavesdropping is a common challenge for countries, which calls for joint response through dialogue and cooperation on the basis of mutual respect, equality and mutual benefit. Peculiarly, the US government has been reticent on this even though it keeps talking about upholding cuber security. The US is ganging up with some other countries to make unwarranted smearing and denigration against China on cyber security. This only gives away its guilty conscience.
世界上大多数网络攻击都来自美国,这早已是公开的秘密。公开资料显示,美国国家安全局在华盛顿、纽约、旧金山、西雅图等八大城市秘密建有网络监听中心,截取分析全球互联网通信流量,监视通过美国本土的大量电子邮件、电话和在线聊天。在大量网络攻击工具和黑客队伍的支撑下,美国对别国实施的网络攻击从未停止,或利用漏洞破坏核反应设施设备,或入侵电网并植入恶意代码,或攻击别国电网导致大面积停电和基础设施瘫痪。美国还长期对别国重要设施和企业系统性窃取信息,导致他国遭遇巨大损失。 Most cyber attacks in the world come from the US, which is an open secret. According to openly available material, the US National Security Agency has built cyber surveillance centers in eight cities including Washington D.C., New York City, San Francisco and Seattle, where the NSA intercepts and analyses flows of global telecommunication data, and monitors large amounts of emails, phone calls and online chats passing across US territory. Supported by its plentiful tools and hacker groups, the US has never stopped launching cyber attacks on others, exploiting loopholes to undermine nuclear reactor equipment and facilities, hacking power grids and implanting malicious codes, and attacking other countries' power grids which led to massive power outage and collapse of infrastructure facilities. The US has long been stealing information from other countries' important facilities and corporate systems, which led to great losses.
我想问一问美方,美方把维基解密的创始人阿桑奇关进监狱,对斯诺登恨之入骨,是不是因为他们揭露了美方窃听窃密的黑历史?美方指责中国搞网络攻击,请美方拿出证据来!美方出于政治目的颠倒黑白,既洗白不了自己,也不会为世人所接受。 I have a question for the US: did the US throw Julian Assange in prison and hate Edward Snowden's guts because they revealed the dark history of the US practice of wiretapping and theft of secrets? We'd like to ask the US to provide evidence for accusing China of cyber attacks. Distorting facts does not help to whitewash the US itself, nor will it be accepted by the world.

巴通社记者:巴基斯坦政府和人民就中国河南省近日遭遇洪涝灾害、蒙受生命财产损失表示慰问,并表示愿根据中方需要提供援助。中方对此有何评论? Associated Press of Pakistan: The people and the government of Pakistan have expressed grief for the loss of life and property due to heavy flooding in Henan Province and offered their assistance if needed. Do you have any comment? 赵立坚:中方对巴方的关心和支持表示衷心感谢。中国和巴基斯坦是全天候战略合作伙伴,是患难与共的朋友,始终同舟共济、守望相助。今年是中巴建交70周年。中方愿以两国建交70周年为契机,推动中巴关系迈上新台阶,为推动构建新型国际关系、推动构建人类命运共同体注入新动力。 Zhao Lijian: China sincerely thanks Pakistan for its care and support. China and Pakistan are all-weather strategic cooperative partners and friends sharing weal and woe. We have always stood together and helped each other in times of difficulties. This year marks the 70th anniversary of China-Pakistan diplomatic relations. China is ready to take the 70th anniversary of the establishment of diplomatic ties as an opportunity to lift China-Pakistan relations to a new level and inject new impetus into the building of a new type of international relations and a community with a shared future for mankind.

7

印度广播公司记者:韩国和美国留学生正陆续返华。他们入境中国需要遵守哪些防疫措施?同样的防疫措施是否也适用于等待赴华的印度留学生? Prasar Bharati: As international students from the ROK and the US are returning to China, what are the quarantine measures they have to follow upon entering China? Will the same measures be applicable to Indian students who are waiting for their returns to China?

赵立坚:我能告诉你的是,中国政府始终高度重视外国留学生来华问题,将在确保防疫安全的前提下,统筹研究外国留学生返华复课事宜。

Zhao Lijian: What I can tell you is that the Chinese government always attaches great importance to foreign students who want to come back to China. Under the precondition of ensuring safety amid the COVID-19 epidemic, China will study in a coordinated manner the matter of allowing foreign students to come to China.



8

印度广播公司记者:你能否证实中国驻韩国和美国使馆是否向两国留学生颁发了签证? Prasar Bharati: Are Chinese embassies in the ROK and the US issuing visas to these students for coming back to China? Can you confirm this, or do you deny that? 赵立坚:我不掌握你说的有关情况。在外国留学生返华问题上,中方将继续根据疫情形势发展,在科学分析的基础上,统筹确定各项防控措施。我们愿意在确保防疫安全的前提下,积极构建健康、安全、有序的中外人员往来秩序。 Zhao Lijian: I am not aware of the specific situation you mentioned. As to the issue of the return of foreign students to China, we will study the matter in a coordinated manner under the precondition of ensuring safety amid the COVID-19 epidemic. I want to reiterate that China will take prevention and control measures through scientific analysis in light of the evolving situation. On the basis of ensuring safety, China stands ready to work actively to foster healthy, safe and orderly personnel exchanges with other countries.

9

《中国日报》记者:7月20日,日本外务省网站发布其事务次官森健良与到访的美国常务副国务卿舍曼双边会谈新闻稿,就东海、南海等问题指名道姓批评中方,重申台海和平稳定重要性,并对新疆、香港事务表达严重关切。中方对此有何评论? China Daily: On July 20, the Ministry of Foreign Affairs of Japan issued a press release on the bilateral meeting between Japanese Vice Foreign Minister Takeo Mori and US Deputy Secretary of State Wendy Sherman. They criticized China on issues relating the East China Sea and the South China Sea, reaffirmed the importance of maintaining peace and stability across the Taiwan Strait, and expressed grave concern over the situation in Xinjiang and Hong Kong. Do you have any comment?

赵立坚:对于日美涉华消极动向,中方已经在北京和对方首都提出严正交涉,表达强烈不满和坚决反对。我要强调的是,台湾、涉港、涉疆问题都是中国的内部事务,不容任何外部势力干涉。任何人都不要低估中国人民捍卫国家领土主权的坚强决心、坚定意志和强大能力。

Zhao Lijian: China has lodged solemn representations here in Beijing and in the other side's capital to deplore and reject the negative moves by Japan and the US against China. I want to stress that issues relating to Taiwan, Hong Kong and Xinjiang are China's internal affairs that allow no foreign interference. No one should underestimate the resolve, the will and the ability of the Chinese people to defend their national sovereignty and territorial integrity.

在涉海问题上,中方维护国家领土主权和海洋权益的决心坚定不移,同时愿继续通过协商谈判同有关国家妥善处理分歧。任何外部势力无论以何借口介入东海、南海局势,都只会给本地区的和平与安宁带来不必要的干扰,也不符合本地区国家的利益。

With regard to maritime issues, China is firmly resolved in safeguarding national territorial sovereignty and maritime rights and interests. In the meantime, we are ready to properly settle maritime disputes with countries concerned through consultation and negotiation. Attempts to meddle in the East China Sea and the South China Sea under all kinds of pretexts will only bring unnecessary disruptions to the peace and tranquility in the region, and run counter to the interests of regional countries.



10

日本经济新闻记者:东京奥运会将在明天开幕。中方这次不准备派遣高官前往大会,是吗?

Nihon Keizai Shimbun: The Tokyo Olympic Games will open tomorrow. China will not send senior officials this time, right?

赵立坚:我可以告诉你,中方支持日本成功顺利举办东京奥运会。由中国国家体育总局局长苟仲文率领的东京奥运会中国体育代表团已经抵达日本。 Zhao Lijian: I can tell you that China supports Japan in hosting a successful Tokyo Olympic Games. The Chinese sports delegation for the Tokyo Olympics, led by the head of the General Administration of Sport of China Gou Zhongwen, has arrived in Japan.


11

总台央视记者:据报道,7月20日,斯里兰卡斯里贾亚瓦德纳普拉大学发布关于中国国药疫苗有效性研究报告。结果显示,95%人群在接种两剂国药疫苗后可产生抗体,81.25%的人群中可诱导产生中和抗体。研究还发现,国药疫苗对新冠变异毒株德尔塔株非常有效。同日,马来西亚卫生总监也表示,一些媒体炒作科兴疫苗安全性问题是夸大其词。发言人有何评论?

CCTV: On July 20, the Sri Jayewardenepura University (USJ) released a report on the efficacy of the Sinopharm vaccine. The study found that 95% of individuals developed antibodies following two doses and the vaccine induced neutralizing antibodies in 81.25% of recipients. The vaccine was found to be very effective for the Delta variant as well. On the same day, Malaysia's health director-general also said that some media hype-up of safety issues of the Sinovac vaccine is an exaggeration. Do you have any comment?

赵立坚:我注意到有关报告。越来越多的科学理性声音为中国疫苗正名,为中国疫苗贴上“安全标签”。这充分说明,中国疫苗是有效的、安全的。 Zhao Lijian: I have noted relevant report. A growing number of voices based on science and reason have cleared name for Chinese vaccines and labeled them safe. This fully shows that Chinese vaccines are effective and safe.
中方一贯主张深化疫苗国际合作,确保疫苗在发展中国家的可及性和可负担性,让疫苗成为全球公共产品。截至目前,中方共向100多个国家和组织提供超过5亿剂的疫苗。中方一直积极支持并参与“新冠肺炎疫苗实施计划”。中国疫苗获得世卫组织紧急使用认证之后,有关企业全力组织生产保供,未来4个月内将向“实施计划”提供1.1亿剂疫苗现货,并就长期供苗达成意向。目前,100多个国家批准使用中国疫苗。30国领导人已公开接种中国疫苗。多国政要高度评价中国疫苗为当地抗疫所作的重要贡献,接种中国疫苗的外国民众也为中国疫苗投下了赞成票。 China stands for deepening international cooperation to ensure the accessibility and affordability of vaccines in developing countries and make vaccines a global public good. So far, China has provided more than 500 million doses to over 100 countries and organizations. China has been supportive of and takes an active part in the COVAX program. Since Chinese vaccines have been granted approval for emergency use by the WHO, relevant Chinese manufacturers have exerted all-out efforts to ensure production and supply. They will provide 110 million doses to COVAX over the next four months, with options for additional doses. To date, more than 100 countries have approved the use of Chinese vaccines, and leaders of 30 countries have received Chinese vaccine jabs openly. Leaders of many countries spoke highly of the important contributions made by Chinese vaccines to the local epidemic response, and foreign citizens also voted in favor of Chinese vaccines, which they have been inoculated with.
中方愿同各国继续团结协作,向世界特别是向发展中国家提供更多安全、放心、有效的疫苗,促进疫苗在全球公平分配和使用,促进全球抗疫合作,为尽快彻底战胜疫情作出积极贡献。 China will continue to work with other countries to provide the world, especially developing countries, with more safe and effective vaccines, promote equitable distribution and use of vaccines around the world, and promote global cooperation in fighting the epidemic, so as to make positive contributions to realizing an early and complete victory over the epidemic.

12

新华社记者:据报道,美贸易代表戴琦同澳大利亚贸易部长提恩21日举行会晤。戴琦称,美正密切关注澳中贸易紧张关系。美将同澳站在一起,解决这一共同挑战,支持以规则为基础的国际贸易,以促进公平、市场导向的贸易实践。美承诺继续同澳等盟友合作,应对中国所实施的伤害美澳两国工人、商人以及公民的政策。双方承诺将继续就应对经济胁迫等非市场行为进行高级别磋商。中方对此有何评论?

Xinhua News Agency: According to reports, US Trade Representative Katherine Tai met with Australian Minister for Trade, Tourism and Investment Dan Tehan on July 21. Tai noted that the US is closely monitoring the trade situation between Australia and China. She conveyed that the US stands with Australia to tackle this shared challenge and supports rules-based international trade to promote fair, market-oriented trade practices. Ambassador Tai reiterated the US' commitment to engaging its allies, including Australia, to address China's practices that harm their workers, businesses, and citizens. The two sides welcomed continuing senior-level discussions to address non-market practices, including economic coercion. Do you have any comment?

赵立坚:美方言论完全是颠倒黑白、是非不分。 Zhao Lijian: The US remarks completely distort facts and confuse right with wrong.
中澳关系面临的困局,是澳方粗暴干涉中国内政、损害中国利益、对中国采取贸易歧视性做法而挑起,责任不在中方。 The difficult situation in China-Australia relationship is the result of Australia's moves to grossly interfere in China's domestic affairs and undermine China's interests, and its discriminatory trade practice toward China. The responsibility does not rest with China.
中国一不动辄霸凌制裁,二不长臂管辖,三不无理打压各国企业,一贯坚定支持多边主义和以世贸组织为核心的多边贸易体制,按照平等互利原则开展国际经贸合作。美方对多边贸易体制下的机制和规则“合则用,不合则弃”,挥舞“制裁大棒”对中国随意挑起“贸易战”,滥用国家安全名义肆意打压中国高科技企业,大搞脱钩断供,人为割裂破坏市场多年形成的产业链、供应链,严重违背市场经济规律和世贸组织规则。美方却将自己扮成“受害者”。“不公平”和“胁迫”的帽子扣不到中国头上。美方还是留着自己用吧。 China doesn't wantonly resort to bullying and sanctions, impose "long-arm jurisdiction", or suppress foreign companies. China always firmly supports multilateralism and the WTO-centered multilateral trading system, develops international economic and trade cooperation in accordance with the principle of equality and mutual benefit. The US is selective in applying the mechanisms and rules under the multilateral trading system. It wantonly started a trade war on China by wielding the stick of sanctions and abused the concept of national security to suppress China's hi-tech companies. It seeks decoupling and suspends supplies, cuts off industrial and supply chains that are formed in the market over years, and seriously violates market economy rules and WTO rules. Yet, it poses itself as a "victim". The labels of "unfairness" and "coercion" can never be pinned on China. The US had better save them for itself.
美方应当反躬自省、纠正错误,而不是发表罔顾事实、不负责任的言论。 The US should reflect on itself, redress the mistakes, rather than making irresponsible remarks in disregard of facts.


13

《北京青年报》记者:据报道,7月19日至20日,土耳其总统埃尔多安访问“北塞浦路斯”,期间与“北塞”领导人共同宣布进一步开放瓦罗莎封锁区。塞政府对此表示强烈抗议。欧盟、美、俄、英、希均发声表达关切。中方对此有何评论?

Beijing Youth Daily: From July 19 to 20, Turkish President Erdogan reportedly visited "Northern Cyprus", and jointly announced with the leader of the latter further opening of Varosha resort which was previously blocked off from visitors. The Serbian government has voiced strong protest, and the EU, the US, Russia, the UK and Greece have all voiced their concerns. Does China have any comment?

赵立坚:作为联合国安理会常任理事国,中国一贯支持塞浦路斯问题在联合国相关决议基础上得到公正、合理解决。我们呼吁相关方切实遵守联合国安理会有关决议,多做有利于维护地区和平稳定的事,为推动塞浦路斯问题尽早得到全面、公正和持久解决创造条件。 Zhao Lijian: As a permanent member of the UN Security Council, China supports a just and reasonable settlement of the Cyprus issue on the basis of relevant UN resolutions. We call on relevant parties to abide by relevant UN Security Council resolutions, act in ways conducive to regional peace and stability, and create conditions for an early, comprehensive, just and lasting settlement of the Cyprus issue.

14

印度广播公司记者:有大量中外媒体报道显示,有数万名韩国和美国留学生返华复课了,你是说这些都是假新闻吗?

Prasar Bharati: There are many media reports, including Chinese media and foreign media, saying that tens of thousands of ROK students have returned to China and their campuses, as well as students from the US. Are you dismissing those reports as false news?

赵立坚:我刚才已经充分表明了中方的立场。考虑到现在世界疫情形势的发展,中方正在统筹疫情防控,也在研究外国留学生返华的事宜。

Zhao Lijian: I have already fully stated China's position. In light of the evolving epidemic situation in the world, China is coordinating epidemic response and the issue of international students' return to China.



15

印度广播公司记者:你的意思是中国驻韩国和美国使馆向两国留学生颁发了签证?

Prasar Bharati: So you are confirming that Chinese embassies in the ROK and the US have issued visas to students to come back to China?

赵立坚:我也只是看到了有关的报道。 Zhao Lijian: I just read about it in media reports.


以上就是【双语】例行记者会 2021-7-22的全部内容,希望对你有所帮助!


用户搜索

疯狂英语 英语语法 新概念英语 走遍美国 四级听力 英语音标 英语入门 发音 美语 四级 新东方 七年级 赖世雄 zero是什么意思成都市中学路15号院英语学习交流群

  • 频道推荐
  • |
  • 全站推荐
  • 推荐下载
  • 网站推荐