喜欢口译的同学,大多抱有一个外交官的理想,而双语例行记者会上快节奏的你问我答及现场翻译,则给我们提供了宝贵的学习资源。下面是小编整理的关于【双语】例行记者会 2021-6-10的资料,希望大家在这些唇枪舌剑中,提升英语,更热爱祖国!
2021年6月10日外交部发言人汪文斌
主持例行记者会
Foreign Ministry Spokesperson Wang Wenbin'sRegular Press Conference on June 10, 20211
总台央视记者:我们注意到,疫情暴发以来,为协助海外中国公民接种疫苗,中方此前发布了“春苗”行动。同时,中方也出台了诸多措施,为在华外国人接种疫苗提供便利。你能否进一步介绍有关情况?
CCTV: We noticed that after the outbreak of COVID-19, China launched the "spring sprout" program to help overseas Chinese citizens get vaccinated. In the meantime, China also rolled out many measures to facilitate vaccination for foreigners in China. Can you tell us more about the relevant situation?
汪文斌:新冠肺炎疫情发生以来,党和政府一直牵挂着每位海外中国公民的生命安全和身体健康。3月7日,王毅国务委员兼外长在今年的两会记者会上宣布推出“春苗行动”。外交部和各驻外使领馆积极行动,协助我国在外同胞接种疫苗,目前已有超过118万名海外中国公民在150多个国家接种了中外新冠疫苗。“春苗行动”获得海内外同胞的广泛点赞,大家纷纷表示“春苗行动暖人心”,“从千里之外感受到了来自祖国的温暖”。 Wang Wenbin: Ever since the COVID-19 outbreak, the safety and health of overseas Chinese nationals have been close to the heart of the CPC and the Chinese government. On March 7, State Councilor and Foreign Minister Wang Yi announced the launch of the "spring sprout" program at a press conference during the "two sessions". The Ministry of Foreign Affairs and Chinese diplomatic missions abroad have taken actions to help Chinese compatriots abroad get vaccinated. So far, more than 1.18 million overseas Chinese in more than 150 countries have been inoculated with Chinese or foreign vaccines. Chinese compatriots at home and abroad all applaud this heart-warming program, which brings the caring solicitude of the motherland across the world.2
美联社记者:据报道,美国总统拜登本周参加七国集团峰会的时候,将宣布美国将向“新冠肺炎疫苗实施计划”(COVAX)捐赠5亿剂辉瑞疫苗。请问中方对此有何评论?中国计划增加向COVAX捐赠的疫苗数量吗?
Associated Press: There are some reports that President Biden of the US, at the G7 summit this week, will announce that the US will donate 500 million doses of Pfizer vaccines to COVAX. I wanted to see whether China had any reaction or comment and also ask if China is thinking at all of increasing its donation or distribution of vaccine through COVAX?
汪文斌:大家都清楚,美方之前一直说美国疫苗要优先用于美国百姓接种。现在美方提出要向COVAX捐赠疫苗,我们希望美方能尽快付诸行动。 Wang Wenbin: As we all know, until recently, the US has been stressing that its top priority with vaccines is domestic rollout. Now that it has announced donation to COVAX, we hope it will honor its commitment as soon as possible.3
美国专题新闻社记者:澳大利亚总理莫里森此前表示,世贸组织应在恶劣行径发生之时对有关行径进行惩处。他还在广播采访中就澳输华产品关税问题表示,澳大利亚大麦和红酒生产商受到了“我们认为完全不合理的”贸易制裁。中方对此有何评论? FSN: Australian Prime Minister Scott Morrison previously said that the WTO should penalize bad behavior when it occurs, and then separately referring to tariffs that China has placed on Australian exports, he said on the radio interview that barley and wine producers in Australia have been targeted with trade sanctions that "we believe are completely unconscionable". What's China's comment?汪文斌:关于你的第一个问题,大家都知道,西方大国是世贸规则的主要制定者。一些国家长期以来采取各种手段维护自身霸权、限制发展中国家的发展。大家也都看到了,是谁在刻意操弄、恶意规避世贸组织规则,单方面阻挠上诉机构法官遴选导致争端解决机制陷入瘫痪;又是谁将经贸问题政治化,泛化国家安全概念、滥用国家力量围堵打压他国企业。对此澳方应该心里十分清楚。
Wang Wenbin: On your first question, as is well known, major Western countries formulate most of the rules of world trade. It is their customary practice to maintain their hegemony and contain the growth of developing countries. Who has long been manipulating, maliciously circumventing WTO rules and paralyzing the DSM by thwarting selection of Appellate Body judges? Who has politicized trade and economic issues, stretched the concept of national security and abused state power to suppress and contain foreign companies? The Australian side has a clear idea.
我们一向坚决反对将经贸问题政治化,反对各种霸凌行径和政治操弄,敦促有关国家停止动辄挥舞制裁大棒、向他国施压的错误做法,在维护多边贸易体制、促进公平贸易方面拿出更多实际行动,发挥更多积极作用。
China firmly opposes the politicization of economic and trade issues and all kinds of bullying and political manipulation. We urge relevant countries to stop the wrong practice of wantonly wielding the big stick of sanctions to pressure other countries, and take more concrete actions and play a more positive role in upholding the multilateral trading regime and promoting fair trade.
关于你提到的第二个问题,中国对外国输华产品采取相应的措施,旨在保护中国国内产业和消费者权益,始终严格遵守中国法律法规和世贸组织规则,完全合理合法。
On your second question, the measures China takes on imported products are aimed to protect the rights and interests of domestic industries and consumers. They are in strict compliance with Chinese laws and regulations as well as WTO rules and are completely justified and lawful.
4
新华社记者:在昨天举行的蒙古国总统选举中,蒙古国人民党主席、前总理呼日勒苏赫以压倒优势当选。中方对此有何评论? Xinhua News Agency: Former Mongolian Prime Minister and Chairman of the Mongolian People's Party (MPP) Ukhnaa Khurelsukh won a landslide victory in the country's presidential election yesterday. Do you have any comment?汪文斌:呼日勒苏赫先生是中国人民熟悉的蒙古国政治家,长期积极致力于中蒙友好合作,为两国关系发展作出重要贡献。我们对他当选蒙古国总统表示祝贺。
Wang Wenbin: Mr. Ukhnaa Khurelsukh is a Mongolian statesman familiar to the Chinese people. He has long been dedicated to promoting friendly cooperation between China and Mongolia and made important contributions to the development of bilateral relations. We extend congratulations on his election as Mongolian president.
中蒙两国是山水相连的友好邻邦和真诚合作伙伴。近年来,两国关系保持良好发展势头。新冠疫情发生以来,双方同舟共济、携手抗疫,取得积极成效。中方愿继续同蒙方一道努力,共同推动中蒙全面战略伙伴关系在既有基础上取得新的更大发展。
China and Mongolia are friendly neighbors and sincere cooperative partners linked by mountains and rivers. Bilateral relations have maintained a sound momentum of development in recent years. Since the outbreak of COVID-19, the two sides have made concerted efforts to combat the virus and achieved positive results. We stand ready to continue working with Mongolia for new and greater development of the China-Mongolia comprehensive strategic partnership.
5
法新社记者:美国总统拜登撤销了前总统以国家安全为由颁布的针对中国应用程序TikTok和微信的行政禁令。中方对这一进展有何评论? AFP: President Joe Biden on Wednesday revoked an executive order from his predecessor to ban Chinese-owned mobile apps TikTok and WeChat over national security concerns. What's your reaction to this particular development?汪文斌:我注意到有关报道,具体情况你可以向主管部门和有关企业了解。作为原则,中方始终敦促美方切实尊重市场经济原则和国际经贸规则,停止泛化国家安全概念,停止滥用国家力量无理打压中国科技企业的行径,公平、公正、非歧视性对待中国企业。中国政府将继续坚定维护本国企业的正当合法权益。
Wang Wenbin: I noted relevant reports and would like to refer you to competent authorities and relevant companies for more information. In principle, China urges the US side to earnestly respect market economy principles and international economic and trade rules, stop stretching national security concept, stop abusing state power to groundlessly suppress Chinese tech companies, and treat Chinese businesses in a fair, just and non-discriminatory manner. The Chinese government will continue to resolutely safeguard legitimate rights and interests of Chinese companies.
6
彭博社记者:我有两个问题。第一个问题是,美国国防部长劳埃德·奥斯汀发布了一项指令,旨在重整美国军队,以更好地与中国竞争。美国国防部表示,这一举措“旨在聚焦部门流程和程序,更好地帮助各部门负责人为全政府应对中国挑战作出贡献”。请问中方担心上述动向吗?第二个问题是,美国总统拜登正赴欧洲参加七国集团峰会,这是其打造联盟制衡中国计划的一部分。有批评称,中国加入世贸组织20年里,利用世贸规则,投入高达5000亿美元的国家补贴,用以打造机器人、飞机和电动汽车等行业的领军企业。请问外交部对这一指控和美国推动的联盟计划有何评论?
Bloomberg: I have two questions for you if I may. US Secretary of Defense Lloyd Austin issued a directive aimed at reorienting America's military to better compete with China. The Pentagon said the initiatives "are designed to focus departmental processes and procedures and better help department leaders contribute to whole-of-government efforts to address the challenge from China." How worried is China about this development? And the second question, US President is heading to Europe for a G7 summit that will in part be an effort to start building an alliance to keep China in check. Critics say that in the two decades since China joined the WTO, its government has exploited the rules to deploy as much as $500 billion of state aid to create dominant companies in sectors including robotics, aircraft and electric cars. What is the foreign ministry's comment on this accusation and on the plans by the US to build this alliance?
汪文斌:首先回答你的第一个问题。美方一些人固守冷战和零和思维,但凡提及国防力量建设,言必称“中国挑战”。打“中国牌”成了美国增加军费、扩张军力的必用借口。美方所谓“应对中国挑战”包藏着谋求无限霸权和绝对安全、遏制中国的祸心。 Wang Wenbin: On your first question, some in the US, clinging to the Cold War and zero-sum mentality, never talk about defense buildup without mentioning the "China challenge". The China card has become the most handy excuse for the US to increase its defense budget and expand its military force. Beneath the disguise of " addressing the challenge posed by China" lies the malicious intent of the US to seek total hegemony and absolute security and contain China.7
韩联社记者:6月9日,王毅国务委员兼外长同韩国外长郑义溶通电话。两国外长选择在七国集团峰会前的时间点通话引发媒体关注。我们注意到王毅国务委员在通话中提到了美国,这是否可以理解为中方意图在七国集团峰会前对美国进行牵制?外交部对此次通话有何评价?
Yonhap News Agency: On June 9, State Councilor and Foreign Minister Wang Yi spoke with the ROK Foreign Minister Chung Eui-yong over the phone. The timing of their phone call right before the G7 summit has attracted much attention from the media. We noticed that State Councilor Wang Yi mentioned the US in the conversation. Does that mean China is trying to hold the US at bay in the run-up to the G7 summit? What's the foreign ministry's comment on this phone call?
汪文斌:中韩两国外长通电话首先是基于双方沟通需要。关于通话情况,中方已经发布消息。中方认为此次通话很成功,两国外长就中韩关系和共同关心的问题达成很多重要共识。中方愿同韩方一道,落实好有关共识,推动中韩关系进一步向前发展。 Wang Wenbin: The phone call was made first and foremost out of the need for communication between the two sides. The Chinese side has released a readout about this telephone conversation. We believe this is a successful phone call, during which the two sides reached broad consensus on bilateral relations and issues of mutual interest. We stand ready to work with the ROK to implement relevant consensus and move bilateral relations forward.8
共同社记者:刚刚中国全国人大常委会表决通过了反外国制裁法。可否介绍一下有关立法意义?该法是否会影响中国同一些国家的外交关系?
Kyodo News Agency: The NPC Standing Committee just approved the law on countering foreign sanctions. Can you brief us on the significance of the legislation? Will it have an impact on China's foreign relations with some countries?
汪文斌:你提到反外国制裁法制定通过的情况,我们之前已经阐述了在这个问题上的原则立场。 Wang Wenbin: We elaborated China's principled position on the relevant legislation.9
澎湃新闻记者:据报道,6月9日,日本首相菅义伟在国会与在野党党首辩论时称,澳大利亚、新西兰、台湾“三国”的防疫措施严格限制公民私权利。请问中方对此有何评论? The Paper: On June 9, Japanese Prime Minister Yoshihide Suga listed Australia, New Zealand, and Taiwan as "nations" that had adopted strong restrictions on private rights in a debate with opposition party leader at the National Diet. Do you have any comment?汪文斌:我注意到相关报道。日本领导人将台湾公然称为所谓国家,严重违反中日联合声明等四个政治文件原则,严重违背日方迄今多次作出的“不将台湾视为国家”的郑重承诺。中方对日方错误言论表示强烈不满,已向日方提出严正交涉,要求日方立即作出明确澄清,消除业已造成的恶劣影响,并确保不再发生此类情况。
Wang Wenbin: I noted relevant reports. Japanese leaders flagrantly refer to Taiwan as a "country" on multiple occasions, severely violating principles set out in the four political documents including the Sino-Japanese Joint Statement and its solemn and repeated commitment of not seeing Taiwan as a country. China is strongly dissatisfied with Japan's wrong remarks and has lodged solemn representations to the Japanese side. We ask Japan to make prompt clarification, remove the severe damage and ensure that such things won't happen again.
世界上只有一个中国,台湾是中国领土不可分割的一部分。台湾问题事关中日关系政治基础,事关两国间基本信义,事关国际法治正义。我们严肃敦促日方在台湾问题上切实重信守诺,谨言慎行,不得以任何形式损害中国主权,不得以任何形式向“台独”势力发出错误信号。
There is only one China in the world and Taiwan is an inalienable part of China's territory. The Taiwan question bears on the political foundation of China-Japan relations, the basic trust and good faith between the two countries and the international rule of law and justice. We seriously urge the Japanese side to earnestly honor its commitment, be prudent in words and actions, avoid undermining China's sovereignty in any form and refrain from sending any wrong signal to the "Taiwan independence" forces.
10
《北京青年报》记者:我们注意到,中国科学院武汉病毒研究所专家近日表示,所谓“武汉实验室泄漏”完全是子虚乌有的谎言,西方个别人如果有相关证据的话,请他们拿出来。武汉病毒所从来没有人感染过新冠病毒,个别外媒报道的“病毒所三名员工染疫”完全是假消息。中方对此有何评论? China Youth Daily: We have noted recently that an expert with the Wuhan Institute of Virology (WIV) of the Chinese Academy of Sciences said that the so-called "Wuhan lab leak" is a groundless lie. The expert challenged the few accusers in the West to produce the evidence, if they have any, adding that foreign media reports claiming three WIV researchers got infected are completely fake news, as nobody with the WIV ever contracted the novel coronavirus. What's your comment? 汪文斌:中科院武汉病毒研究所的专家已多次表示,该所人员从未感染新冠病毒,所谓“武汉实验室泄漏病毒”纯属谣言。今年初,世卫组织联合专家组实地考察了武汉病毒研究所,同该所专家进行了深入交流。专家组一致认为,由实验室事故引发病毒是极不可能的。世卫组织国际专家组成员、“生态健康联盟”主席达萨克日前在接受美国媒体采访时也指出,“没有任何证据表明病毒是由实验室制造的”。他还说:“我们同武汉病毒研究所合作了15年,我们知道他们的实验室里没有新冠病毒”。 Wang Wenbin: Experts with the Wuhan Institute of Virology (WIV) of the Chinese Academy of Sciences have repeatedly stated that nobody with the WIV ever contracted the novel coronavirus and the allegation that "the Wuhan lab leaked the virus" is nothing but a rumor. Early this year, the WHO-China joint mission visited the WIV and held in-depth exchange with experts there. The joint mission agrees that it is extremely unlikely that the virus came from a lab incident. Peter Daszak, member of the WHO international expert group and president of EcoHealth Alliance, said in a recent interview with an American media outlet, "There is no evidence that this was a virus created in a lab ... In fact, we've worked with the lab in Wuhan for 15 years now ... And we know that they do not have that virus in the lab".
以上就是【双语】例行记者会 2021-6-10的全部内容,希望对你有所帮助!