英语口译 学英语,练听力,上听力课堂! 注册 登录
> 口译 > 高级口译 >  内容

【双语】例行记者会 2021-4-23

所属教程:高级口译

浏览:

2021年05月30日

手机版
扫描二维码方便学习和分享

喜欢口译的同学,大多抱有一个外交官的理想,而双语例行记者会上快节奏的你问我答及现场翻译,则给我们提供了宝贵的学习资源。下面是小编整理的关于【双语】例行记者会 2021-4-23的资料,希望大家在这些唇枪舌剑中,提升英语,更热爱祖国!

2021年4月23日外交部发言人赵立坚主持例行记者会Foreign Ministry Spokesperson Zhao Lijian'sRegular Press Conference on April 23, 2021




总台央视记者:在昨晚的领导人气候峰会上,习近平主席在题为《共同构建人与自然生命共同体》的讲话中首次阐释了“人与自然生命共同体”理念。中方提出这一理念有何考虑?有关理念对全球环境治理有何意义? CCTV: In his remarks titled "For Man and Nature: Building a Community of Life Together" delivered at the Leaders Summit on Climate last night, President Xi Jinping elaborated on the concept of "a community of life for man and Nature" for the first time. What's the consideration behind this philosophy? Can you tell us more about its significance for the global environmental governance?

赵立坚:近年来,中国在习近平生态文明思想的指导下,全面贯彻创新、协调、绿色、开放、共享的新发展理念,在绿色低碳可持续发展方面持续迈出坚实步伐。气候变化给人类生存和发展带来日益严峻的挑战,新冠肺炎疫情的发生进一步触发了各国对人与自然关系的深刻反思。推动疫情后世界经济“绿色复苏”,共谋人与自然和谐共生之道,既是各国人民对美好生活的向往、对优良环境的期待、对子孙后代的责任,也是推动完善全球气候治理的应有之义。

Zhao Lijian: In recent years, guided by Xi Jinping Thought on Ecological Civilization, China has been fully implementing a new development philosophy that is innovative, coordinated, green and open for the benefit of all, and has continued to take solid steps in green, low-carbon and sustainable development. Climate change has posed increasingly severe challenges to human survival and development and COVID-19 is triggering deep reflections on the relationship between man and Nature. Promoting "green recovery" of the world economy in the post-COVID-19 era and seeking a path for harmonious coexistence between man and Nature meet people's longing for a better life and a good environment and embody our responsibility for future generations. What's more, they are necessitated by the need to improve global climate governance.


中华文明历来崇尚天人合一、道法自然,追求人与自然和谐共生。习近平主席也在多个场合提出,让人与自然和谐共生,像对待生命一样对待生态环境。习近平主席此次应邀出席峰会并发表重要讲话,同各国领导人共商应对气候变化挑战之策,提出国际社会要以前所未有的雄心和行动,共同构建人与自然生命共同体。他提出了“六个坚持”:一是要坚持人与自然和谐共生,二是要坚持绿色发展,三是要坚持系统治理,四是要坚持以人为本,五是要坚持多边主义,六是要坚持“共同但有区别的责任”原则。

The Chinese civilization has always valued harmony between man and Nature as well as observance of the laws of Nature. It has been our constant pursuit that man and Nature could live in harmony with each other. As President Xi Jinping pointed out on many occasions, man and Nature co-exist in harmony and we need to cherish the environment as we cherish our own lives. President Xi, when attending the Leaders Summit on Climate upon invitation during which he made important remarks, discussed ways to tackle the challenge of climate change with other leaders and proposed that the international community should build a community of life for man and Nature with unprecedented ambition and action. President Xi said that we must be committed to harmony between man and Nature, green development, systemic governance, a people-centered approach, multilateralism, and the principle of common but differentiated responsibilities.


中国承诺实现从碳达峰到碳中和的时间远远短于发达国家所用时间,我们有决心和信心百分之百落实承诺。中国将碳达峰、碳中和纳入生态文明建设整体布局,正在制定碳达峰行动计划,广泛深入开展碳达峰行动,支持有条件的地方和重点行业、重点企业率先达峰。中国将严控煤电项目,“十四五”时期严控煤炭消费增长、“十五五”时期逐步减少。中方秉持“授人以渔”理念,通过多种形式的南南务实合作,尽己所能帮助发展中国家提高应对气候变化能力,持续造福参与共建“一带一路”的各国人民。

China pledged to stride from carbon peaking to carbon neutrality within a far shorter period of time than developed countries. We are determined and confident to fulfill our commitment one hundred percent. The targets of carbon peaking and carbon neutrality have been added to China's overall plan for ecological conservation. We are now making an action plan and are already taking strong nationwide actions toward carbon peak. Support is being given to peaking pioneers from localities, sectors and companies. China will strictly control coal-fired power generation projects, and strictly limit the increase in coal consumption over the 14th Five-Year Plan period and phase it down in the 15th Five-Year Plan period. China has done its best to help developing countries build capacity against climate change through various forms of results-oriented South-South cooperation and to bring enduring benefits to the people of all Belt and Road partner countries.


习近平主席为加强全球环境治理提出的“中国方案”,为处于关键节点的全球环境治理指明了方向,再次彰显了中国对全球环境治理的大国担当,具有重要现实意义和深远历史意义。中方将继续实施积极应对气候变化国家战略,坚持推动绿色发展和低碳转型,为推动全球气候治理多边进程,构建人与自然生命共同体作出自己的贡献。

President Xi Jinping put forward China's proposals for strengthening global environmental governance, charting the course for global environmental governance at a critical juncture and demonstrating China's responsibility to global environmental governance as a major country. His remarks are highly relevant and have far-reaching significance. China will continue to implement its national climate change strategy, advance green development and low-carbon transformation, and make contributions to promoting the multilateral climate governance process and the building of a community of life for man and Nature.




2

深圳卫视记者:据报道,随着印度新一轮疫情暴发,印度国内出现了医疗物资紧缺的情况。昨天你的同事已就印度疫情表明了中方立场。请问中方是否就如何提供帮助同印方进行了沟通?中方具体会提供什么帮助? Shenzhen TV: It is reported that India is experiencing a shortage of medical supplies as the country is hit by a new round of COVID-19 outbreak. Yesterday, your colleague stated China's position on the situation in India. I'd like to ask if China is having communications with India on providing help. What kind of help will China offer?

赵立坚:我注意到有关报道。中方对印度国内近期疫情形势恶化表示诚挚慰问。中国政府和人民坚定支持印度政府和人民抗击疫情,愿根据印方需求提供支持与帮助,正就此同印方保持沟通。中方相信印度人民一定能够早日战胜疫情。

Zhao Lijian: I took note of the relevant report. China expresses sincere sympathies to India over the deteriorating situation in the country recently. The Chinese government and people firmly support the Indian government and people in fighting the coronavirus. China is ready to provide support and help according to India's need, and is in communication with the Indian side on this. We believe that the Indian people will defeat the virus at an early date.





3

新华社记者:据报道,国内专家学者近期热议日本政府决定以排海方式处理福岛核事故污染废水一事并提议,中国可以联合周边国家对日方提起有关海洋环境侵权的仲裁或者诉讼,指出作为受到日本核事故污染废水影响首当其冲的周边国家,中、韩等国完全有权利向日方索赔。中方对此有何评论?

Xinhua News Agency: Scholars here at home have had heated discussions on the Japanese government's decision to dump the contaminated wastewater from the Fukushima nuclear plant accident into the sea recently. They proposed that China may join its neighbors in initiating arbitration proceedings or filing a lawsuit against Japan for marine environment infringement. They added that as the first countries to be directly victimized by Japan's nuclear wastewater, China and the ROK are fully entitled to claim for damages. Do you have any comment?

赵立坚:你提到的这些专家学者的观点从一个侧面反映出各国,特别是周边国家各界对此事的高度关注和忧虑。除了你提到的专家学者,我们还注意到,昨天日本福岛县知事向菅义伟首相提出,日本政府必须正视福岛县民众反对核污染废水排海的声音。韩国济州道水产业协同组合长协会、道渔船船东协会、道水产业经营人联合会等团体近期也发表联合声明,对日方决定表示强烈谴责。济州道政府宣布,将与韩国沿海市道联合成立委员会,共同采取强硬应对方案。日方必须诚恳面对国内外这些质疑和反对,不能再继续装聋作哑。

Zhao Lijian: These observations from experts and academics in part reflect the high attention and great concerns over this matter, especially among neighboring countries. Besides these experts and academics you cited, we also noted that the governor of Fukushima prefecture yesterday asked Prime Minister Suga and the Japanese government to face up to the opposition from the local residents. In ROK's Jeju province, the council of presidents of fisheries industry cooperatives, the council of fishing ship owners and the association of fishery industry also issued joint statement strongly condemning Japan's decision. The government of Jeju province announced that it would set up a commission together with other coastal provinces and cities in the ROK to jointly make a hard-line response. The Japanese side should sincerely face up to these doubts and opposition from both at home and abroad and stop playing dumb on this matter.


日本福岛核污染废水处置问题绝不是日本的“家务事”。核污染废水要是没有公害,日本为什么不自己留着?日本不应对全球海洋生态环境和各国人民的健康安全置之不理,不应将本该由自身承担的责任转嫁给全人类。如果日方执意将自身私利凌驾于国际公共利益之上,执意要迈出危险的第一步,日本国内民众不会答应,周边国家不会答应,国际社会也不会答应。日本政府也必将为自己不负责任的行为付出代价,留下历史污点。 The disposal of contaminated wastewater from the Fukushima nuclear plant is by no means a domestic matter of Japan. If the contaminated nuclear wastewater is not hazardous, why doesn't Japan keep it for itself? Japan should not turn a blind eye to global marine environment and the health and safety of people around the world. It should not shift its responsibility to the whole mankind. If the Japanese side insists on putting its own selfish interests above the international public interest and taking a dangerous first step, the Japanese people, neighboring countries and the international community will not allow it. The Japanese government will also have to pay the price for its irresponsible behavior, leaving a stain on history.



4

《北京日报》记者:4月21日,俄罗斯总统普京发表年度国情咨文,阐述国家发展和对外政策大政方针。请问中方有何评论? Beijing Daily: Russian President Vladimir Putin delivered his annual State of the Nation address on April 21 to elaborate national development and foreign policies. Do you have any comment? 赵立坚:我们注意到,普京总统在今年的国情咨文中,着重总结了俄罗斯经济社会发展成就,并就促进经济发展、改善民生福祉、维护社会稳定提出一系列新规划和新目标。中方对此高度评价。作为新时代全面战略协作伙伴,我们乐见俄罗斯在普京总统领导下,尽早战胜疫情,实现国家经济社会的新发展。 Zhao Lijian: We noted that in his State of the Nation address this year, President Vladimir Putin took stock of Russia's achievement in economic and social development, and put forward a series of new plans and goals for promoting economic growth, improving people's livelihood and upholding social stability. China speaks highly of that. As a comprehensive strategic partner of coordination for a new era, China will be glad to see Russia defeating the epidemic at an early date under the leadership of President Putin, and achieving new progress in national economic and social development.




5

总台国广记者:美国“世界报业辛迪加”网站发表题为《对新疆种族灭绝的指控毫无根据》的文章称,美国在毫无证据情况下污蔑中国在新疆实行“种族灭绝”,呼吁美政府改弦更张,放弃这一严重不实指控。中方对此有何评论?

CRI: The US website Project Syndicate pointed out in an article titled "The Xinjiang Genocide Allegations Are Unjustified" that the US falsely accused China of "genocide" in Xinjiang without any evidence, calling on the US administration to change its behavior and withdraw such unwarranted charge. Do you have any comment?

赵立坚:我们注意到美国“世界报业辛迪加”发表的有关文章,文章立场客观、内容翔实。我们要为有关媒体和作者在涉疆问题上发出的正义之声叫好点赞。 Zhao Lijian: We noted the article published by the US-based Project Syndicate, which is objective and informative. We applaud the relevant media and authors for their righteous voice on Xinjiang-related issues.
正如文章指出的,对中国在新疆实行“种族灭绝”的指控几乎没有证据,多数来源于虚假报告。事实上,中方已反复详细介绍新疆的真实情况。所谓新疆“种族灭绝”,完全是极端反华势力蓄意炮制的世纪谎言,是污蔑抹黑中国的荒唐闹剧,真正目的是打着人权旗号破坏新疆稳定,遏制中国发展,他们的图谋不会得逞。 As the article points out, there is little evidence for allegations of so-called "genocide" in Xinjiang and most are based on false reports. In fact, the Chinese side has repeatedly elaborated on the real situation in Xinjiang. The so-called "genocide" in Xinjiang is the biggest lie of the century deliberately concocted by extreme anti-China forces and a ridiculous farce to smear China. The real purpose is to undermine stability in Xinjiang and curb China's development under the pretext of human rights. Such conspiracy will not succeed.
文章并指出,中国涉疆政策的背景是反对恐怖主义。中方已多次就此阐明立场。涉疆问题的本质是反暴恐、去极端化和反分裂问题。新疆曾深受恐怖主义、宗教极端主义之害,人民生命安全受到严重威胁。面对这样的形势,中国政府坚决依法打击一切形式的恐怖主义,付出了巨大的努力和牺牲。有关举措取得了积极成效,新疆连续四年多未发生暴力恐怖案件,各族人民都十分珍惜这来之不易的安定生活。 The article also points out the backdrop of China's Xinjiang-related policy is counterterrorism. The Chinese side has made clear its position on many occasions. The essence of Xinjiang-related issues is counterterrorism, de-radicalization and anti-separatism. Xinjiang was once a victim of terrorism and religious extremism, which posed a serious threat to people's lives and security. Facing such situation, the Chinese government has resolutely cracked down on all forms of terrorism in accordance with the law and made tremendous efforts and sacrifices. These measures have yielded positive results. There hasn't been any violent or terrorist case over the past four years or so in Xinjiang. People of all ethnic groups there cherish the hard-won peace and stability they enjoy.
近来,国际上越来越多人士就涉疆问题发出客观公正声音,包括美国独立新闻网站“灰色地带”刊文揭露涉疆“种族灭绝”世纪谎言,香港《南华早报》刊文讲述中国反恐努力并揭露西方在反恐问题上的双重标准。我们还读到了法国作家维瓦斯所著的《维吾尔族假新闻的终结》一书,这充分说明公道自在人心,谎言无法掩盖真相。 Recently, more and more people in the world have voiced objective and just views on Xinjiang-related issues. For example, the US independent news website The Grayzone published an article exposing the lies about "genocide" in Xinjiang. The Hong Kong-based South China Morning Post published an article describing China's anti-terrorism efforts and laying bare the West's double standards on this issue. We also read French author Maxime Vivas' book entitled "Uyghurs: To Put an End to Fake News", which fully shows that justice can always prevail and lies cannot cover up the truth.
我们相信国际上会有越来越多秉持客观公正立场的人士仗义执言,讲述新疆的事实真相,发出正义之声。 We believe that there will be more and more fair-minded people in the world telling the truth about Xinjiang and speaking out for justice.



美国专题新闻社记者:针对中方昨日有关澳大利亚取消维多利亚州同中方签署“一带一路”合作协议的表态,澳国防部长达顿回应称,澳方不会屈从于中方威胁。他还表示中方实施网络攻击等举动不是朋友间应有的行为。中方对此有何回应?

FSN: Responding to some of the comments from China yesterday, Australia's Defense Minister Peter Dutton said that Australia will not surrender to threats of retaliation and also said that some of China's actions including militarization and cyber activities were not that of a friend. What's China's response?

赵立坚:澳大利亚防长的言论完全是颠倒黑白。中澳关系面临的困局,是澳方粗暴干涉中国内政、损害中国利益、对中国采取贸易歧视性做法而挑起。澳方却将自己装扮成“受害者”,十分可笑。 Zhao Lijian: The comments of Australia's Defense Minister totally confuse black with white. The difficult situation in China-Australia relationship is the result of Australia's moves to grossly interfere in China's domestic affairs and undermine China's interests, and its discriminatory trade practice toward China. It is preposterous that Australia is playing the victim here.
至于他提到的所谓网络攻击,这顶帽子扣不到中方头上,澳大利亚自己戴才合适。我们敦促澳方认清事情的是非曲直,为改善中澳关系作出努力。 As for the so-called cyber attack he mentioned, this label can never be pinned on China. Rather, it suits Australia the best. We urge Australia to see the issue plainly for what it is and make efforts to improve bilateral relations.




7

《南华早报》记者:4月22日,英国议会下院通过动议,称中国新疆地区正发生“反人类罪”和“种族灭绝”。中方对此有何评论? South China Morning Post: The UK's House of Commons on April 22 passed a motion declaring that there is genocide and crimes against humanity in Xinjiang. What's China's response?

赵立坚:所谓中国新疆存在“种族灭绝”是国际反华势力炮制的弥天大谎,中国政府和新疆各族人民坚决反对,强烈谴责。

Zhao Lijian: The accusation that there is genocide in Xinjiang is a monstrous lie fabricated by international anti-China forces. The Chinese government and people of all ethnic groups in Xinjiang firmly oppose and strongly condemn this.


英国自身的问题够多了,这些英国议员们还是多管管自己的事情,为自己的选民多干点实事吧!

The UK has enough problems of its own. British lawmakers should manage their own business and do more practical things for their constituents.




8

北京广播电视台记者:4月21日,美国国际宗教自由委员会发表2021年度报告,继续将中国列为“特别关注国”,建议美国政府公开表示如中方继续打压宗教自由,美将不会参加北京冬奥会。你对此有何评论? Beijing Media Network: On April 21, the United States Commission on International Religious Freedom (USCIRF) published its 2021 Annual Report in which China is redesignated as a "country of particular concern". The report recommends that the US government should publicly state that the US will not attend the 2022 Winter Olympic Games if China's crackdown on religious freedom continues. Do you have any comment?

赵立坚:你提到的这个所谓委员会一贯对中国充满政治偏见,年复一年发表报告诋毁中国的宗教政策,干涉中国内政。其谬论颠倒黑白、罔顾事实,引起广大中国人民强烈愤慨。今年3月,中方已宣布对这个委员会有关负责人实施制裁。

Zhao Lijian: The commission you mentioned has always been politically biased against China. It releases reports on a yearly basis to slander China's religious policy and interfere in China's domestic affairs. The false accusations in the report confuse black with white and disregard facts, inciting strong indignation among the Chinese people. In March, China announced sanctions on relevant people in charge of this commission.


中国是法治国家。中国政府依法保护公民宗教信仰自由。中国各族人民依法享有充分的宗教信仰自由。目前,中国各类信教群众近2亿人,宗教教职人员38万余人,宗教团体约5500个,依法登记的宗教活动场所14万多处。无论美方怎么诬蔑抹黑,都无法改变这些事实。同时,和世界各国一样,中国法律不允许任何人假借宗教名义从事违法犯罪活动。

China is a country governed by law and the Chinese government protects citizens' freedom of religious belief in accordance with the law. People of all ethnic groups in China fully enjoys the freedom of religious belief as prescribed by law. In China, there are nearly 200 million religious believers, over 380,000 clerical personnel, about 5,500 religious groups and over 140,000 places of worship registered for religious activities. These are facts that can not be changed no matter how the US smears and slanders China. That said, as is the case in other countries, China has laws that prohibits people to engage in illegal criminal activities under the pretext of religion.


关于北京冬奥会,中方已多次表明,我们坚决反对将体育运动政治化。这不仅有违奥林匹克宪章精神,也损害各国运动员的利益和国际奥林匹克事业,得不到国际社会支持,注定不会得逞。我们有信心与各方一道,将北京2022年冬奥会办成一届简约、安全、精彩的奥运盛会。

With regard to the Beijing Winter Olympic Games, as we have repeatedly said, China firmly opposes the politicization of sports as it runs counter to the spirit of the Olympic Charter and harms the interests of all athletes as well as the international Olympic cause. It will not gain support from the international community and is doomed to fail. We are confident that working together with other parties, we will make the 2022 Beijing Winter Olympic Games a simple, safe and splendid Olympic event.


我们敦促美方尊重基本事实,摒弃偏见,停止利用宗教问题干涉中国内政。

We urge the US to respect basic facts, abandon bias, and stop meddling in China's domestic affairs by taking advantage of religious issues.





9

彭博社记者:英国间谍机构——英国政府通讯总部(GCHQ)负责人表示将于今日发表演讲,可能会谈及中、俄等国对网络安全自由构成威胁、西方国家必须采取措施应对等内容。你对此有何回应? Bloomberg: The head of the British spy service, the GCHQ, is going to give a speech today, in which he's going to say that the freedom and the security of the Internet is at risk from the competing world views of China and Russia, and Western nations must adapt to face this threat. Do you have any comment on that? 赵立坚:英方有关言论毫无根据,也毫无道理。我想强调的是,网络空间虚拟性强,溯源难,行为体多样,在调查和定性网络事件的时候应基于充分证据,不能无端猜测。事实上,美国、英国等西方国家才是“黑客帝国”、“窃听帝国”。中方坚决反对任何机构或国家借网络安全问题向中国泼脏水,或服务于其政治目的。 Zhao Lijian: Relevant remarks from the UK side are groundless and make no sense at all. I'd like to stress that given the virtual nature of cyberspace and the fact that there are all kinds of online actors who are difficult to trace, it's importance to have enough evidence when investigating and identifying cyber-related incidents. Groundless speculations should be avoided. As a matter of fact, Western countries like the US and the UK are empires of hacking and tapping. China firmly rejects any organization or country throwing mud at China under the pretext of cyber security or using the issues to serve their political purposes.
中国政府坚决禁止并严厉打击各种形式的黑客攻击,这一立场是一贯的、明确的。网络安全问题是全球性问题,需要国际社会合作应对。去年9月,中方发起《全球数据安全倡议》,为全球数字治理规则制定贡献了中国方案,得到世界多国积极评价。中方愿与各国加强沟通,通过对话与合作,共同维护全球数据和网络安全。 The Chinese government firmly bans and strictly cracks down on all forms of hacker attacks. This position is consistent and clear. Cyber security is a global issue which calls for concerted response from the international community.In September 2020, China put forward the Global Initiative on Data Security, offering a Chinese solution to the formulation of global data governance rules and getting positive feedback from many countries. China stands ready to step up communication with all countries and jointly uphold global data and cyber security through dialogue and cooperation.



10

《中国日报》记者:近日,柬埔寨新冠肺炎疫情出现反弹,首相洪森已宣布首都金边紧急封城两周并禁止跨省人员流动,但柬每日新增病例仍是三位数增长。世界卫生组织警告说,如不能阻止本轮社区传播,柬医疗系统将面临崩溃。请问中方对此有何评论?中方是否会提供抗疫援助? China Daily: Recently, Cambodia has seen a resurgence of COVID-19 cases with triple-digit increase on daily basis. Prime Minister Hun Sen has announced a two-week emergency lockdown of the capital Phnom Penh and a ban on inter-provincial movement of people. The WHO has warned that Cambodia's health system would be overwhelmed at the current rate of community transmission. What is China's comment? Will China provide Cambodia with any anti-epidemic assistance?

赵立坚:中方高度关注柬埔寨国内疫情发展,相信在西哈莫尼国王庇佑和洪森首相的坚强领导下,柬埔寨人民一定能够克服当前挑战,早日战胜疫情。

Zhao Lijian: China is following closely the evolving epidemic situation in Cambodia. We believe that under the protection of His Majesty King Norodom Sihamoni and the strong leadership of Prime Minister Hun Sen, the Cambodian people will surely be able to overcome the current challenges and secure an early victory against COVID-19.


去年以来,中柬始终守望相助、患难与共。洪森首相在中方抗疫关键时刻“逆行”访华,体现对中方重要支持。两国关系和两国人民间的友好感情经过疫情淬炼更加密切。

Since last year, China and Cambodia have been standing together through thick and thin. At the critical moment in China's fight against the virus, Prime Minister Hun Sen visited China as a token of support. Our bilateral relations and the friendship between the two peoples have emerged stronger in our joint response to the challenges.


当前,柬埔寨面临疫情严重挑战。作为铁杆朋友,中方当然要尽最大努力同柬方开展抗疫合作,这不仅是中柬特殊友好的体现,也是中柬作为命运共同体的应有之义。

With our ironclad friendship, it is only natural that when Cambodia is facing daunting challenges in its fight against the epidemic, China will do the best it can to carry out anti-epidemic cooperation with Cambodia. This is not only a testament to our special friendship, but also an important part of our joint effort to build a community with a shared future.


中方正积极同柬埔寨开展疫苗合作,援建核酸检测实验室并赠送检测试剂,将继续根据柬方需求,为柬埔寨疫情防控提供力所能及的帮助。

China is actively carrying out vaccine cooperation with Cambodia, helping it build COVID-19 nucleic acid test laboratories and donating testing reagents. We will continue to provide help within our capacity for epidemic prevention and control in Cambodia at the latter's request.




11

澎湃新闻记者:据报道,22日晚,日本防卫大臣岸信夫在自民党议员会议上谈及中方在钓鱼岛周边活动时称,中国正以不起眼的方式一步步进行侵略。会上岸信夫还谈及了台湾问题。中方对此有何回应?

The Paper: At a meeting of Liberal Democratic Party lawmakers on the evening of April 22, speaking of China's activities around the Diaoyu Islands, Japanese Defense Minister Nobuo Kishi said that "China is invading in a subtle way step by step." He also talked about the Taiwan question. What is China's comment?

赵立坚:这种言论完全是信口开河,极其不负责任。有这种人当道,误导舆论,日本老百姓怎么能客观理性地看待中国发展,怎么能对中日关系树立信心?在此,我愿强调以下几点:

Zhao Lijian: These remarks are completely reckless and highly irresponsible. With such person misleading the public opinion, how can the Japanese people view China's development in an objective and rational way and build up confidence in China-Japan relations? I want to stress some points as follows.


第一,中国始终坚持走和平发展道路,坚定奉行防御性国防政策。习近平主席在博鳌亚洲论坛2021年年会开幕式演讲中再次重申,中国将继续做世界和平的建设者,全球发展的贡献者,国际秩序的维护者。中国无论发展到什么程度,永远不称霸、不扩张、不谋求势力范围、不搞军备竞赛。日方应该好好听清楚,不要再就中国发展胡言乱语、误导公众。

First, China always adheres to the path of peaceful development and firmly pursues a national defense policy that is defensive in nature. In his speech at the opening ceremony of the Boao Forum for Asia Annual Conference 2021, President Xi reiterated that China will continue to be a builder of world peace, a contributor to global development and a defender of the international order. However strong it may grow, China will never seek hegemony, expansion, or a sphere of influence. Nor will China ever engage in an arms race. And I tell the Japanese side now, stop talking nonsense about China's development and misleading the public.


第二,钓鱼岛及其附属岛屿是中国固有领土。中方在钓鱼岛海域巡航执法是行使本国固有权利。台湾问题纯属中国内部事务,中方绝不容许任何国家以任何方式插手干预。日方一些人发表涉台错误言论,充分暴露他们不愿看到并千方百计企图阻挠中国和平统一大业的阴暗心理。中国必须统一,也必然统一。对此日方不要有非分之想。

Second, the Diaoyu Island and its affiliated islands are China's inherent territory. China's patrol and law enforcement in waters off the Diaoyu Island is an exercise of its inherent rights. The Taiwan question is purely China's internal affair. China will never allow any country to interfere in any way. Some Japanese people's erroneous words related to Taiwan fully expose their sinister thinking that they do not want to see China's peaceful reunification and will do everything possible to obstruct that great cause. China must and will be reunified. The Japanese side should never harbor any illusion with ulterior motives.


第三,日本近代在亚洲四处侵略扩张,给包括中国在内的广大受害国人民带来深重灾难。但直到今天日方仍不愿诚实正视、反省侵略历史,不时上演一幕幕否认、美化侵略历史的政治闹剧。日方个别政客无视自身斑斑劣迹,却大肆污蔑中国。他们究竟意欲何为,值得世人高度警惕。奉劝日方反躬自省,立即停止对中国造谣中伤,不要在错误的道路上越走越远。

Third, in more recent history, Japan's act of aggression and expansion in Asia has brought untold suffering to the people of the victimized countries, including China. To this day, however, Japan is still reluctant to honestly face up to and repent its history of aggression, but has staged political farces, one after another, to deny and whitewash this part of history. Certain Japanese politicians wantonly smear China while turning a blind eye to its deplorable records of aggression. The world should be on high alert as to their real intention. We urge Japan to reflect on itself, immediately stop slinging mud at China and refrain from going further down the wrong path.






以上就是【双语】例行记者会 2021-4-23的全部内容,希望对你有所帮助!


用户搜索

疯狂英语 英语语法 新概念英语 走遍美国 四级听力 英语音标 英语入门 发音 美语 四级 新东方 七年级 赖世雄 zero是什么意思牡丹江市新康居新婚房英语学习交流群

  • 频道推荐
  • |
  • 全站推荐
  • 推荐下载
  • 网站推荐