喜欢口译的同学,大多抱有一个外交官的理想,而双语例行记者会上快节奏的你问我答及现场翻译,则给我们提供了宝贵的学习资源。下面是小编整理的关于【双语】例行记者会 2021-4-13的资料,希望大家在这些唇枪舌剑中,提升英语,更热爱祖国!
2021年4月13日外交部发言人赵立坚主持例行记者会Foreign Ministry Spokesperson Zhao Lijian'sRegular Press Conference on April 13, 2021
1
总台央视记者:11日,美国国务卿布林肯接受采访称,中方在新冠肺炎疫情初期有些事该做却未做,比如没有第一时间允许国际专家来华,没有及时分享信息,没有真正做到公开透明。中方对此有何评论? CCTV: On April 11, US Secretary of State Antony Blinken said in an interview that in the early stages of COVID-19, China "didn't do what it needed to do, which was to, in real time, give access to international experts, in real time to share information, in real time to provide real transparency". What is your comment on his remarks? 赵立坚:面对未知的病毒和突如其来的疫情,中国政府坚持人民至上、生命至上,采取了最硬核的防控措施,毫无保留地与各国分享防控诊疗经验,为世界守住了疫情防控的关键防线,为各国争取了应对疫情的宝贵时间。中国抗疫努力概括起来是四个词:公开、透明、科学、负责。反观美方呢?概括起来也是四个词:甩锅、推责、污名化、政治化。美方某些人一提起疫情就拿中国说事儿,这种做法极不道德,极不负责。中方绝不接受。 Zhao Lijian: In the face of the sudden onslaught of the epidemic caused by an unknown virus, the Chinese government, putting people and life first, took the most rigorous control measures and shared our experience with other countries without any reservation. China served as a crucial line of defense for the world and bought precious time for the global fight against the virus. The four keywords for China's response are openness, transparency, science and responsibility. What about the US? Its moves can be summarized as scapegoating, blame-shifting, stigmatization and politicization. It is immoral and irresponsible that some in the US always make an issue out of China whenever the topic of COVID-19 is brought up. China will never accept that.2
湖北广电记者:昨天,外交部为湖北举办了全球特别推介活动,这场推介活动是至今出席外国使节及代表最多、规模最大的一次。你如何评价这次推介活动?下一步外交部还将为湖北走向世界提供什么助力? HRTN: The foreign ministry held a special promotion event for Hubei Province yesterday, the largest of its kind with the most foreign envoys and representatives in attendance. How do you comment on the event and what does the foreign ministry plan to do in order to help the province further go global? 赵立坚:湖北全球特别推介活动是新冠肺炎疫情发生以来外交部举办的首场省区市全球推介活动,122位驻华大使和临时代办出席了昨天的活动,活动取得了圆满成功。 Zhao Lijian: The Special Promotion Event for Hubei Province is the first such event the foreign ministry has held since the outbreak of the epidemic. It was attended by 122 ambassadors or charges d'affaires ad interim in China.3
《环球时报》记者:我们注意到有媒体报道,中国疾控中心主任高福10日在全国疫苗与健康大会上称,中国疫苗防护率不是很高,应该考虑多种技术路线疫苗序贯交替接种。你对此有何评论? Global Times: It is reported that Gao Fu, Director-General of the Chinese Center for Disease Control and Prevention, said at the National Vaccines and Health Conference that Chinese vaccines don't have very high rates of protection, adding that we should consider using different vaccines from different technical lines of the immunization process. Do you have any comment? 赵立坚:我们注意到中国疾控中心主任高福已就此作出回应,指出有关媒体报道“完全是误解”。疫苗是用来抗击疫情、拯救生命的。有关媒体的报道应秉持科学、客观的态度,不能为了博取眼球,更不能断章取义,甚至故意曲解。否则将严重误导民众,付出生命的代价。 Zhao Lijian: We noticed that Director-General Gao Fu of China CDC has already made responses to this, saying that relevant media reports are a complete misunderstanding. Vaccines should be used to fight the virus and save lives. When conducting reports, media organizations should follow a science-based and objective approach, rather than taking words out of context or even intentionally distort people's remarks just to attract attention. Otherwise, they risk seriously misleading the public and even costing lives.4
深圳卫视记者:加拿大政府网站日前更新赴华旅行提醒,增加涉新疆地区安全风险内容,称中国政府在新疆地区通过“不正当程序”拘押少数族裔和穆斯林,已有加公民的中国籍亲属遭拘押,加公民赴疆可能面临被任意拘押的风险。中方对此有何评论? Shenzhen TV: The website of the Government of Canada updated its travel advice for China, adding security risk content in the Xinjiang Uyghur Autonomous Region. It claims that Chinese authorities are detaining ethnic and Muslim minorities in the region without due process and that some Canadian citizens' family members with Chinese citizenship have been detained. It warns Canadian citizens that they may be at risk of arbitrary detention if they travel to Xinjiang. Do you have a comment? 赵立坚:加拿大方面有关旅行提醒毫无根据。 Zhao Lijian: The Canadian travel advice is groundless.5
法新社记者:据报道,有黑客从俄罗斯和中国对法国的网课平台发起攻击,导致网课平台在上周法国实施新一轮全国性防疫封锁伊始即发生瘫痪。中方是否注意到该情况?对此有何评论? AFP: According to a report, hackers operating in Russia and China targeted France's homeschooling platform last week at the start of a nationwide lockdown due to COVID-19. Is China aware of this incident? Does the foreign ministry have any comment? 赵立坚:我们注意到相关报道。中方一贯反对任何形式的网络攻击。网络溯源问题技术上非常复杂,攻击来源国常常不是攻击发起国。我们注意到报道中也提到,并不完全确定是中方发起的攻击。如果法方需要进行相关调查并提供相关数据,中方愿在平等互利的基础上与法方合作,共同应对网络黑客威胁。Zhao Lijian: We note relevant reports. China stands against all forms of cyber attacks. The tracing of cyber attacks is a highly complicated technical matter. More often than not, the source of attack is not where the attack is initiated. We've noted that the report says it's not entirely certain that China initiated the attack. If the French side needs to conduct an investigation and provide relevant data, the Chinese side stands ready to cooperate with it on the basis of equality and mutual benefit, so as to jointly deal with the threat posed by hackers.
6
总台国广记者:据报道,4月8日,土耳其伊斯坦布尔第二十九重刑法院就中方要求引渡“东突”涉恐嫌犯亚甫泉一案作出判决,决定拒绝中方提出的引渡请求,同时解除对亚甫泉的司法管控措施和出境限制。中方对此有何评论?将如何应对? CRI: On April 8, the 29th Heavy Penal Court in Istanbul rejected China's request to extradite Abduqadir Yapchan, a criminal suspect of ETIM terrorist activities. The court also lifted judicial control and travel restrictions on him. Do you have any comment? How will the Chinese side respond to that?7
日本共同社记者:据报道,美国气候变化事务特使克里即将来华,同中方气候变化事务特别代表解振华会面。请问克里何时来华?双方具体的议题是什么?美方已邀请习近平主席出席4月22日召开的全球气候变化峰会,请问习主席会出席吗? Kyodo News: US Special Presidential Envoy for Climate John Kerry is reported to be travelling to China soon for a meeting with his Chinese counterpart Xie Zhenhua. When is the visit and what are items on agenda? The US has invited President Xi Jinping to attend the global climate change summit on April 22. Will President Xi attend the event? 赵立坚:关于你提到的两个问题,我目前没有可以向你提供的信息。 Zhao Lijian: On your two questions, I have nothing to offer at this moment.8
《北京日报》记者:近日,英国政府宣布拨款4300万英镑,资助循英国国民(海外)护照(BNO)签证路径移居英国的香港家庭解决就业、住房、子女入学等问题。中方对此有何评论? Beijing Daily: The British government has recently announced a £43 million package to support Hong Kong families following the BNO visa route to settle in the country by helping with employment, housing and children's education. Do you have any comment? 赵立坚:我们注意到相关消息。中方已就有关问题多次充分阐明立场。英方反复炒作、搞政治操弄是伪善的,也注定是徒劳的。 Zhao Lijian: We noticed the announcement. China has elaborated on its position many times. The UK side's move to repeatedly hype up the issue and seek political manipulation is hypocritical and doomed to fail.9
新华社记者:4月11日,吉尔吉斯斯坦举行新宪法全民公投,初步结果显示投票率超过30%法律门槛,此次公投有效,其中近八成选民投票赞成。中方对此有何评论? Xinhua News Agency: According to preliminary results, the turnout of the referendum on new constitution in Kyrgyzstan on April 11 is above the 30 percent threshold required to make the referendum valid. Nearly 80 percent of the voters voted in favor of the new constitution. Do you have any comment? 赵立坚:中吉两国是友好邻邦和全面战略伙伴。我们对吉尔吉斯斯坦顺利举行新宪法全民公投表示祝贺。中方一贯尊重吉尔吉斯斯坦人民根据本国国情选择的发展道路,反对任何外部势力以任何理由干涉吉尔吉斯斯坦内政。 Zhao Lijian: China and Kyrgyzstan are friendly neighbors and comprehensive strategic partners. We congratulate Kyrgyzstan on the smooth process of the referendum on the new constitution. China always respects the development path chosen by the Kyrgyz people in light of their national conditions and opposes interference by any external forces in Kyrgyzstan's internal affairs under any pretext.10
彭博社记者:菲律宾外交部官员本周一会见了中国驻菲大使,对中国船只在牛轭礁的存在表达不满。此外,菲律宾已部属更多船只在南海巡逻。中方对此有何评论? Bloomberg: The Philippine Department of Foreign Affairs summoned the Chinese Ambassador to the Philippines on Monday to express displeasure on the presence of Chinese vessels near Whitsun Reef. In addition, the Philippines has deployed extra patrol vessels to the South China Sea. Does the foreign ministry have any comment? 赵立坚:中方在南海问题上的立场是一贯的、明确的。中方坚定维护国家领土主权和海洋权益,愿同菲方通过友好协商妥处有关争议,共同维护南海地区和平与稳定。 Zhao Lijian: China's position on the South China Sea issue is consistent and clear. China firmly safeguards its territorial sovereignty and maritime rights and interests. We stand ready to properly resolve the relevant dispute with the Philippines through friendly consultations and jointly uphold peace and stability in the South China Sea.11
总台央广记者:日本政府今日正式决定以海洋排放方式处置福岛核电站事故核废水。我们注意到,此前中方已两次发声,对此表达关切。请问中方对日方的正式决定有何评论? CNR: The Japanese government today formally decided to discharge nuclear wastewater from Fukushima nuclear plant accident into the sea. We know China has expressed concern in two statements. I wonder if you have a comment on the formal decision by the Japanese side? 赵立坚:4月13日,日本政府决定以海洋排放方式处置福岛核电站事故核废水。作为日本近邻和利益攸关方,中方对此表示严重关切。 Zhao Lijian: On April 13, the Japanese government decided to dispose of the nuclear wastewater from the Fukushima nuclear plant accident by discharging it into the sea. As a close neighbor and stakeholder, the Chinese side expresses grave concern over this.12
总台央广记者:当地时间12日,美国国务院发表声明称,日本政府向海中排放福岛核电站核废水的决定是透明的,声明称该做法似乎符合全球公认的核安全标准。中方对此有何评论? CNR: The US State Department issued a statement on the Japanese government's decision to dispose of the treated wastewater by discharging it into the sea on April 12 local time saying the latter "has been transparent about its decision, and appears to have adopted an approach in accordance with globally accepted nuclear safety standards". Does China have a comment? 赵立坚:日本福岛核电站事故核废水处置问题事关国际海洋环境、食品安全和人类健康。国际权威机构和专家明确指出,福岛核电站含氚废水排入海洋,将对周边国家海洋环境和公众健康造成影响,同时现有经过处理的废水中仍含有其他放射性核素,需进一步净化处理。 Zhao Lijian: The disposal of wastewater from Japan's Fukushima nuclear plant accident concerns international marine environment, food safety and human health. As as been pointed out by authoritative institutions and experts, if the wastewater containing tritium from the Fukushima nuclear plant is discharged into the sea, it will affect the marine environment and people's health of neighboring countries and that the treated wastewater needs to be further purified to remove other radionuclides.13
日本广播协会记者:我也想问福岛核电站的核废水处理问题。核设施正常运转时一般都会产生氚,根据各国标准稀释后排放到海洋和大气中。据报道,韩国及欧美等世界各地的核设施都有氚的排放情况,中国大亚湾核电站也曾在2002年排放了42万亿贝克勒尔的氚。日本政府的计划是将废水稀释至世卫组织用水标准的七分之一后再排放。所以日本国内的反对意见大部分也不是针对健康影响,而是担心因排放导致经济损失。我认为这个问题需要科学客观的判断。中方对此有何评论? NHK: Also a question on the Fukushima wastewater disposal. Nuclear facilities produce tritium during normal operation, which is diluted based on national standards before discharge into the sea and air. Such discharge has been reported in the ROK, in Europe and the US. In China, 42 trillion becquerels of tritium was released by the Dayawan nuclear power plant in 2002. The Japanese government's plan is to dilute the wastewater to one seventh of the WHO standard before discharge. So the opposition in Japan is not based on health impact, but on worries of economic losses. I personally believe that this issue calls for science-based and objective judgment. Do you have a comment? 赵立坚:福岛第一核电站发生了最高等级的核事故,其产生的废水同正常运行的核电站废水完全是两码事,否则这些年日方也就没有必要用罐子把这些水严密封装起来了。二者不能混为一谈。 Zhao Lijian: The wastewater from the Fukushima Daiichi Nuclear Power Station after the highest-level nuclear accident is entirely different from the wastewater produced from the normal operation of nuclear power plants. Otherwise it would not have been necessary for Japan to seal the wastewater in tanks for the past years. No comparison can be drawn between the two. 此前,国际原子能机构专家组评估报告指出,如果福岛核电站含氚废水排入海洋,将对周边国家海洋环境和公众健康造成影响,同时现有经过处理的废水中仍含有其他放射性核素,需进一步净化处理。联合国原子能辐射效应科学委员会报告也认为,福岛核电站事故核废水对海洋生态环境的影响需持续跟踪观察。德国海洋科学研究机构指出,福岛沿岸拥有世界上最强的洋流,从排放之日起57天内,放射性物质将扩散至太平洋大半区域,10年后蔓延全球海域。绿色和平组织核专家指出,日核废水所含碳14在数千年内都存在危险,并可能造成基因损害。4月12日,国际原子能机构总干事格罗西就此表示,机构注意到各方对此事的关切,理解此事正受到全球关注。机构愿以公正、客观、科学的方式积极推进机构对此的评估和监督工作,与各利益攸关方加强沟通,努力避免此事进一步危害海洋环境、食品安全和人类健康。 An earlier review report by the International Atomic Energy Agency (IAEA) expert team points out that if the wastewater containing tritium from the Fukushima nuclear plant is discharged into the sea, it will affect the marine environment and people's health of neighboring countries and that the treated wastewater needs to be further purified to remove other radionuclides. A report by the United Nations Scientific Committee on the Effects of Atomic Radiation (UNSCEAR) also believes that the impact of the wastewater on the marine ecological environment requires continued monitoring. According to a German marine scientific research institute, with the world's strongest currents along the coast of Fukushima, radioactive materials could spread to most of the Pacific Ocean within 57 days from the date of discharge, and reach all oceans of the globe in a decade. Greenpeace nuclear experts say the level of the radioactive isotope carbon-14 in the wastewater will remain hazardous for thousands of years with the potential to cause genetic damage. IAEA Director General Rafael Mariano Grossi said on April 12 that the IAEA had taken note of the concerns of relevant parties with mounting global attention to this matter, and will actively advance its work on the assessment and monitoring activities in an impartial, objective and scientific-based manner. The agency will enhance communication with all relevant stakeholders to forestall further harm to environmental protection, food safety and human health.14
路透社记者:近日,加拿大情报部门称,2020年外国针对加拿大的间谍和干涉活动大幅增多,并将俄罗斯和中国列为特别关切对象。中方对此有何评论? Reuters: Canadian Security Intelligent Service said recently that foreign spying and interference in Canada increased significantly last year, and singled out Russia and China as particular causes for concern. Do you have any comment on this? 赵立坚:加拿大方面恐怕是贼喊捉贼吧?他们有什么证据吗?不能血口喷人吧? Zhao Lijian: I'm afraid Canada is playing the old trick of a thief crying "stop the thief". Does it have any evidence? No one should slander with impunity.15
《南华早报》记者:黑山最近表示,2014年向中国贷款10亿欧元面临偿债困难。欧盟执委会周一表示,拒绝帮助黑山偿还有关债务。黑山副总理此前表示,欧盟应该帮助黑山,以避免这一欧盟候选成员依赖中国。中方对此有何回应?是否就此与黑山或欧盟有过沟通? SCMP: Montenegro recently said that it faces difficulties repaying China's debt of one billion euros. The European Commission said on Monday that it won't help Montenegro repay the debt. Montenegro's Deputy Prime Minister said earlier that the EU should help the country refinance the loan to protect the EU candidate from becoming dependent on China. What's your response? Have you talked about this with Montenegro or the EU? 赵立坚:中方注意到有关报道。中国同黑山有着传统友好关系。近年来,两国关系发展顺利,交通基础设施建设等领域务实合作卓有成效。你问题中所指的有关项目是涉及黑山社会民生的重要项目,对促进黑山经济社会发展具有重大意义。中国高度重视发展同黑山关系,希望双方一道努力,不断深化互利共赢合作,造福两国人民。Zhao Lijian: We've noticed reports on that. China and Montenegro enjoy traditional friendship. In recent years, our relations have grown smoothly with fruitful practical cooperation in areas including infrastructure. The highway project you mentioned is of major significance to local people's livelihood and the country's socioeconomic development. China places great emphasis on growing relations with Montenegro and hopes to work together with it to further deepen mutually-beneficial cooperation to deliver benefits to the two peoples.
16
《北京青年报》记者:11日,美国国务卿布林肯称,确信中国对待维吾尔族人的做法构成“种族灭绝”。美国将联合各国共同谴责中方行径,并采取行动确保没有任何一家企业向中国提供用于镇压少数民族的商品。中方对此有何评论? Beijing Youth Daily: On April 11, US Secretary of State Antony Blinken said the US will bring the world together in speaking with one voice in condemning China's actions and will take actions to make sure that none of the companies are providing China with things that they can use to repress minority groups. Does China have any comment?17
彭博社记者:有消息说,美国财长耶伦称,不会在其任内首份半年度外汇报告中将中国列为“汇率操纵国”。中方对此有何评论? Bloomberg: I have a question regarding the RMB. US Treasury Secretary Janet Yellen will decline to name China as a currency manipulator in her first semiannual foreign-exchange report, according to people familiar with the matter. Does the foreign ministry have any comment on this? 赵立坚:中方没有把汇率作为工具来应对贸易争端等外部扰动。 Zhao Lijian: China has not used currency exchange rate as a tool to deal with external disruptions like trade disputes.18
中新社记者:4月9日,美国国务院发言人发表声明称,美国务院对“美台交往指导方针”重审后,已发布新的指导方针,放松与台湾交往的限制,鼓励美国政府与台湾接触,以体现双方不断深化的非官方关系。新指导方针为落实一个中国政策提供了清晰遵循。中方对此有何评论? China News Service: US State Department spokesperson said in a statement on April 9 that following a review as set forth in the Taiwan Assurance Act, the State Department has issued new guidelines to liberalize guidance on contacts with Taiwan and encourage U.S. government engagement with Taiwan that reflects its deepening unofficial relationship. Do you have any response? 赵立坚:一个中国原则是中美关系的政治基础。《中美建交公报》明确规定:“美国人民将同台湾人民保持文化、商务和其他非官方关系”。这是过去40多年中美关系发展的前提。所谓“美台交往指导方针”公然鼓励美国政府与台湾接触,严重违反一个中国原则和中美三个联合公报规定,严重违背美方在台湾问题上向中方作出的严肃政治承诺,向“台独”分裂势力发出严重错误信号。中方对此坚决反对,已向美方提出严正交涉。 Zhao Lijian: The one-China principle is the political foundation of China-US relations. As the China-US Joint Communiqué on the Establishment of Diplomatic Relations clearly stipulates, "The people of the United States will maintain cultural, commercial, and other unofficial relations with the people of Taiwan." This is the premise for China and the US to develop bilateral relations over the past four decades or so. The so-called guidelines for U.S. government interaction with Taiwan counterparts blatantly encourages U.S. government engagement with Taiwan, which severely violates the one-China principle and the three China-US joint communiqués and runs counter to the serious political commitment the US has made to China on the Taiwan question.19
澎湃新闻记者:据报道,俄罗斯外长拉夫罗夫12日发表演讲,纪念人类首次载人航天60周年,呼吁禁止太空武器竞赛,以全人类福祉为目的和平利用太空,根据中俄2014年提交的草案维持太空稳定秩序。中方对加加林成功进入太空60周年有何评论?对拉夫罗夫外长关于和平利用太空的呼吁有何回应? The Paper: According to reports, Russian Foreign Minister Lavrov delivered a speech on April 12 in commemoration of the 60th anniversary of mankind's first manned space mission, calling for a ban on arms race in space and for peaceful use of space for the welfare of all humanity. He also called for maintaining stability and order in space based on the 2014 draft by China and Russia. Does China have any comment on the 60th anniversary of Yuri Gagarin's successful space trip? Would you like to respond to Foreign Minister Lavrov's appeal for the peaceful use of outer space? 赵立坚:探索宇宙是全人类的共同梦想。60年前的4月12日,加加林成功进入太空,成为人类遨游太空第一人,开启了人类载人航天的大幕。今年是加加林成功进入太空60周年,也是中国航天事业创建65周年。半个多世纪以来,中俄两国在航天领域开展了卓有成效的合作,两国航天人结下了深厚情谊,树立了合作典范。在这个特殊的日子,我们要向所有秉持科学精神探索浩瀚宇宙、为全人类谋福祉的中外航天人致敬。 Zhao Lijian: Space exploration is a dream shared by mankind. On April 12, 60 years ago, Yuri Gagarin became the first human being in space after a successful flight, which marked the beginning of manned space missions. This year marks the 60th anniversary of Gagarin's mission and the 65th anniversary of the launch of China's space endeavor. For over half a century, China and Russia have had productive cooperation in this field, forging a deep bond of friendship and setting an example of cooperation. On this special occasion, we would like to pay tribute to all astronauts in the world who dedicate themselves to the scientific cause of exploring the vast universe for the welfare of all human beings.
以上就是【双语】例行记者会 2021-4-13的全部内容,希望对你有所帮助!