英语口译 学英语,练听力,上听力课堂! 注册 登录
> 口译 > 高级口译 >  内容

【双语】例行记者会 2021-4-7

所属教程:高级口译

浏览:

2021年05月28日

手机版
扫描二维码方便学习和分享

喜欢口译的同学,大多抱有一个外交官的理想,而双语例行记者会上快节奏的你问我答及现场翻译,则给我们提供了宝贵的学习资源。下面是小编整理的关于【双语】例行记者会 2021-4-7的资料,希望大家在这些唇枪舌剑中,提升英语,更热爱祖国!

2021年4月7日外交部发言人赵立坚主持例行记者会Foreign Ministry Spokesperson Zhao Lijian'sRegular Press Conference on April 7, 2021




新华社记者:昨天,中方发布了《人类减贫的中国实践》白皮书,同国际社会分享中国减贫经验。在全球贫困状况依然严峻、一些国家贫富分化加剧的背景下,中国的减贫实践对全球减贫进程有何意义?

Xinhua News Agency: Yesterday, China released a white paper titled "Poverty Alleviation: China's Experience and Contribution" to share China's experience in poverty reduction with the international community. When the world is still facing a severe poverty situation and wealth disparity is widening in some countries, what significance does China's success in poverty reduction hold to the global efforts on this front?

赵立坚:中方昨天发布了《人类减贫的中国实践》白皮书,全面回顾中国共产党团结带领中国人民与贫困作斗争,特别是中共十八大以来打赢脱贫攻坚战的伟大历程,介绍人类减贫的中国探索和实践,分享中国扶贫脱贫的经验和做法。 

Zhao Lijian: Yesterday, China issued a white paper titled "Poverty Alleviation: China's Experience and Contribution", which gives a comprehensive review of the course of the Chinese people's great fight in eliminating extreme poverty under the leadership of the Communist Party of China (CPC), especially since the 18th CPC National Congress. It also shares China's approach, experience and practice in poverty alleviation.


中国始终坚持以人民为中心,把减贫摆在治国理政突出位置,用发展的办法消除贫困,立足实际推进减贫进程,发挥贫困群众主体作用,汇聚各方力量形成强大合力,走出了一条中国特色减贫道路。 

Upholding the people-centered philosophy, China has made poverty alleviation a top priority in its governance. Efforts have been made to eradicate poverty through development while giving full consideration to reality. By letting those in need play the principle role, and gathering collective strength, China has blazed a development path that suits its national conditions.


关于中国减贫成就,我给大家介绍三个数字。一是改革开放以来,按照现行贫困标准计算,中国7.7亿农村贫困人口摆脱贫困;二是按照世界银行国际贫困标准,中国减贫人口占同期全球减贫人口70%以上;三是中国提前10年实现《联合国2030年可持续发展议程》相关减贫目标。中国减贫实践不仅使数亿中国人过上了美好生活,也显著缩小了世界贫困人口的版图,扩展了人类战胜贫困的能力疆界。这不仅是中华民族发展史上具有里程碑意义的大事件,也是人类减贫史上的大事件。 

To give you an idea of China's achievement in poverty reduction, let me share with you three figures. Since the reform and opening up, China's 770 million impoverished rural residents living under the current poverty line have all been lifted out of poverty, accounting for more than 70 percent of the global total over the same period according to the World Bank's international poverty standard. Having achieved relevant target set in the UN 2030 Agenda for Sustainable Development 10 years ahead of schedule, China has enabled hundreds of millions of its people to live a better life, significantly reduced the world's poor population, and expanded the capacity of humanity to get rid of poverty. Such accomplishment is of milestone significance, and will leave its mark not only in the history of the Chinese nation but also the history of mankind.


中国减贫实践表明,贫困并非不可战胜。中国特色减贫道路为破解现代国家治理难题提供了思路和借鉴。中国愿同各国继续加强减贫交流合作,为构建没有贫困、共同发展的人类命运共同体作出更大贡献。 

China's experience in poverty alleviation proves that poverty is not invincible. China's approach provides inspiration and reference for solving the governance challenges in our times. China will continue to strengthen exchanges and cooperation with other countries in poverty reduction, and make greater contributions to building a community with a shared future that is free from poverty and features common prosperity.




2

彭博社记者:美国国务院发言人普莱斯表示,在2022年北京冬奥会问题上,美将继续与盟友协商,明确共同关切并制定共同策略。你对此有何回应?中方是否担心相关讨论会导致对北京冬奥会的全面或部分抵制?

Bloomberg: The US will continue to consult with allies to define common concerns and establish our shared approach, this is in relation to the 2022 Winter Olympics in Beijing, and that's according to the State Department spokesman Ned Price. What's the foreign ministry's response to Mr. Price's statement? Is there a concern that such discussions could lead to a full or partial boycott of the Games?

赵立坚:关于你提到的有关美方涉北京冬奥会的表态,我们看到报道称,美国国务院发言人已经作出了澄清。美方说没有抵制北京冬奥会的想法。 

Zhao Lijian: Regarding what you just cited of the US side's remarks about the 2022 Beijing Winter Olympic Games, we've noted from media reports that the US State Department spokesperson had already offered clarifications. According to the US side, a boycott has not yet been discussed.


我想强调的是,所谓新疆存在“种族灭绝”的说法是彻头彻尾的世纪谎言。我们已经在多个场合介绍过新疆各方面的真实状况。美方如果执意对事实和真相视而不见,刻意地基于这些谎言对中国进行攻击抹黑是必定要“翻车”的,不仅会损害美国自身的信誉和利益,也必将遭到中国人民的坚决反对和中方的有力回应。

I stress once again that the allegation of "forced labor" in Xinjiang is the most outrageous lie of the century. We've presented the true situation in Xinjiang on multiple occasions. The wheels will come off for the US if it continues to turn a blind eye to facts and truth, and attack and malign China based on deliberate lies. This will not only hurt US reputation and interests but also meet with the resolute opposition of the Chinese people and the forceful responses from the Chinese side.


至于所谓联手抵制北京冬奥会的说法,我也想强调,将体育运动政治化有违奥林匹克宪章精神,损害的是各国运动员的利益和国际奥林匹克事业,包括美国奥委会在内的国际社会不会接受。我们有信心与各方一道,将2022年北京冬奥会办成一届非凡、卓越的奥运盛会。

As to the so-called rhetoric about boycotting the Beijing Winter Olympic Games, I would also like to stress that politicization of sports runs counter to the spirit of the Olympic Charter and harms the interests of all athletes as well as the international Olympic cause. The international community, including the US Olympic and Paralympic Committee, will not buy it. We have every confidence that with concerted efforts, we will host an extraordinary and outstanding Olympic event in Beijing in 2022.





3

《中国日报》记者:国际货币基金组织(IMF)6日发布《世界经济展望报告》,预测2021年和2022年全球经济将分别增长6%和4.4%。其中,中国经济分别增长8.4%和5.6%。此外,IMF还发布《全球金融稳定报告》称,中国采取的措施迅速有效,得以比其他任何国家更快走出疫情危机。中方对此有何评论?

China Daily: The IMF on April 6 released its World Economic Outlook, projecting a 6 percent growth for the global economy in 2021 and 4.4 percent in 2022, with projections for China at 8.4 percent in 2021 and 5.6 percent in 2022. The IMF also released its Global Financial Stability Report. According to the IMF, China has re-emerged from the crisis more quickly than any other country. The measures that were taken were very quick and very effective. I wonder if you have any comment?

赵立坚:我们注意到有关报告。年初以来,随着新冠疫苗的陆续推广接种和各国恢复经济的不懈努力,世界经济出现回暖迹象,IMF预计全球复苏势头较前更加强劲。这是各国积极开展抗疫国际合作、大力推动复工复产的结果,彰显了国际社会加强团结协作、携手应对全球性危机的必要性、有效性。

Zhao Lijian: We have noted the reports. Since the beginning of this year, with unrelenting efforts to roll out vaccination and resume economic activities in all countries, the global economy has shown signs of recovery. The IMF has projected a stronger momentum in the global economic recovery. This is a result of the active efforts of countries around the world to promote global anti-epidemic cooperation and resumption of work and production. It demonstrates the necessity and efficacy of the international community strengthening solidarity and cooperation and jointly dealing with the global crisis.


去年以来,面对疫情扩散蔓延和世界经济深度衰退等多重冲击,中国及时果断采取有效宏观政策,统筹推进疫情防控和经济社会发展,推动中国经济在2020年率先走出危机、恢复到疫前水平,为世界经济复苏发展注入强劲动力。IMF进一步上调中国增速预测,也反映了国际社会对中国政策措施的肯定和对中国发展前景的坚定信心。

Since last year, faced with the surging pandemic and deep world economic recession, China adopted decisive and effective macro-economic policies in a timely manner and coordinated epidemic prevention and control with socioeconomic development. Thanks to these measures, China's economy was the first to overcome the crisis and rebound to pre-COVID level, which also acted as a powerful engine for world economic recovery and growth. The IMF's decision to further revise upward its forecast for China's growth also reflects the international community's recognition of China's policies and measures as well as its firm confidence in China's growth prospects.


也要看到,当前疫情仍在全球扩散蔓延,各国复苏路径出现分化,世界经济复苏势头仍很不牢固,发展前景存在巨大的不确定性,疫情的深层次影响也还在不断发酵。国际社会应继续勠力同心、砥砺前行,共同推动世界经济实现强劲、平衡、可持续的复苏发展。

In the meantime, we are seeing the on-going epidemic worldwide, divergent recovery paths in countries, unstable momentum of the world economic recovery, great uncertainties in development prospect and profound impact of the epidemic still growing. The international community need to forge ahead together and work for more robust, balanced and sustainable recovery and development of the world economy.


  作为负责任大国,中国将继续统筹推进疫情防控和经济社会发展,立足新发展阶段、贯彻新发展理念、构建新发展格局,全面提高对外开放水平,坚定不移推动高质量发展。我们将与各国一道,坚持建设开放型世界经济,加强宏观经济政策协调,不断增进国际抗疫合作,推动国际经贸合作早日恢复正常,更好维护产业链供应链顺畅稳定,为世界经济稳定作出积极贡献。 

As a responsible major country, China will continue to work on both epidemic containment and economic and social development. As China has entered a new development stage, we are following the new development philosophy, formulating a new development paradigm, enhancing opening-up in an all-round way and firmly advancing high-quality development. We will work with all countries to build an open world economy and strengthen macro-economic policy coordination. Efforts will be made to enhance international cooperation on fighting the coronavirus, promote an early recovery of international economic and trade cooperation, better safeguard the smooth and stable operation of industrial and supply chains, so as to make positive contribution to world economic stability.




4

《环球时报》记者:美国国务院发言人普莱斯6日表示,在涉及到美方关切的中国在新疆实施“种族灭绝”等严重侵犯人权行为的问题上,美方的举措是有意义的。中方对此有何评论?

Global Times: On April 6, US State Department spokesperson Ned Price said that "when it comes to our concerns with the government in Beijing, including Beijing's egregious human rights violations, its conduct of genocide in the case of Xinjiang, that what the United States does is meaningful". Do you have any comment?

赵立坚:我们多次说过,所谓新疆“种族灭绝”是荒谬之极的世纪谎言。美方越是“孜孜不倦”地炮制涉华人权谎言,伪装成人权“卫道士”,越说明它对自己积重难返的人权状况心虚不已,只能靠将脏水泼向别人以转移视线。这套蒙蔽世人的伎俩不会得逞。美国的人权遮羞布早已遮不住其作过的恶,历史和现实都已记录下它侵犯人权的条条罪状。下面我就给大家列举几条:  Zhao Lijian: As we've said repeatedly, the so-called allegation of "genocide" in Xinjiang is the most preposterous lie of the century. The more diligently the US works to fabricate lies on China's human rights conditions and disguise itself as human rights defender, the more it exposes its guilty conscience burdened by its grave human rights problems at home. It can find no other way to deflect people's attention than to put the blame on others. Such ploys of trying to fool the world cannot succeed. The US has been using human rights as a fig leaf, but this has failed long ago to cover the sins it has committed, which have been inscribed in history and still manifest themselves today. Let me name a few here.
第一宗罪:殖民主义。美国历史上对印第安人进行系统性种族清洗和大屠杀,犯下罄竹难书的种族灭绝罪行和反人类罪。美国在建国后近百年时间里,通过西进运动大肆驱逐、屠杀印第安人,美国印第安人人口从15世纪末的500万骤减至20世纪初的25万。 The first sin: colonialism. US history has recorded the horrific systemic ethnic cleansing and slaughter of native Indians, which constitute genocide and crimes against humanity. Over nearly 100 years after the US was founded, native Indians were expelled and killed during the Westward Expansion. Their population dwindled from 5 million at the end of the 15th century to 250,000 at the beginning of the 20th century.
第二宗罪:种族主义。在美国,种族主义是全面性、系统性、持续性的存在。联合国消除种族歧视委员会早就指出,美国非洲裔在健康、就业、教育和公平审判等方面的权利面临系统性的种族主义。疫情暴发以来,针对亚裔的仇恨犯罪从去年3月以来增长了150%。今年联合国人权理事会审议美国国别人权报告时,有110多个国家对美国人权问题提出了批评,要求美国切实解决自身存在的种族歧视等系统性问题。 The second sin: racism. In the US, racism is a comprehensive, systematic and persistent existence. The UN Committee on the Elimination of Racial Discrimination(CERD) has long pointed out that African Americans face systemic racism in exercising their rights of health, employment, education and fair trial. Since the COVID-19 outbreak, hate crimes against Asian Americans have increased by 150% since March 2020. Earlier this year, when the UN Human Rights Council was reviewing the report on the US, over 110 countries criticized the US on its human rights issues, asking the US to take concrete measures to solve systemic problems such as discrimination against minority groups.
第三宗罪:输出动乱。2001年以来,美国在全球约80个国家以“反恐”之名发动的战争、开展的军事行动夺去超过80万人的生命,其中平民约33万人,阿富汗、伊拉克、叙利亚等国几千万人流离失所。美西方支持策动“阿拉伯之春”,造成了西亚北非很多国家至今仍处于动荡之中。 The third sin: exporting unrest. Since 2001, the wars and military operations launched by the US in the name of fighting terrorism in about 80 countries have taken more than 800,000 lives, including 330,000 civilians, and led to displacement of tens of millions of people in Afghanistan, Iraq, Syria among other countries. The "Arab Spring" that the US-led western forces helped stage has left many countries in West Asia and North Africa struggling in turmoil ever since.
第四宗罪:干涉主义。美国多年来打着人权高于主权的旗号,无视《联合国宪章》尊重国家主权和不干涉内政原则,对主权国家大打出手,美国还对有关发展中国家实施单边制裁,导致严重人道主义危机。试问:覆巢之下,焉有完卵?若国家主权沦丧,人权又怎能保障? The fourth sin: interventionism. For many years, hiding behind the banner of human rights over national sovereignty, the US has launched strikes against sovereign countries in defiance of UN Charter principle of respecting national sovereignty and non-interference in internal affairs. The US has also imposed unilateral sanctions on more than a few developing countries, leading to severe humanitarian crisis. How could there be unbroken eggs under a toppled nest? How could human rights be protected if national sovereignty is lost?
第五宗罪:双重标准。美国无视新疆发展繁荣的现实和2500万各族群众团结和睦的事实,仅仅依据几个所谓“证人”的说法,就随意给中国扣上“种族灭绝”的帽子。为中国新疆维吾尔族穆斯林群众“殚精竭虑”的美国政府又是如何对待本国穆斯林的呢?“9•11”事件后,一些美国城市的穆斯林社区甚至发生打砸洗劫清真寺等极端行为,穆斯林群体成为白人暴徒的袭击对象。2017年,美国上届政府出台“禁穆令”,使美国成为世界上唯一专门针对穆斯林群体颁布禁令的国家。美国一项民调显示,80%以上的受访者认为穆斯林在美国面临歧视。 The fifth sin: double standard. The US, in sheer disregard of the reality that Xinjiang enjoys development and prosperity and the fact that the 25 million residents of all ethnic groups there live in solidarity and harmony, wantonly slapped the label of "genocide" on China based on nothing but the words of a few false witnesses. But how has the US government, who is professing such great concern over the Uyghur Muslims in China's Xinjiang, been treating Muslims at home? After 9/11, some American cities witnessed radical behaviors including smashing and looting of mosques in Muslim communities. The Muslim group were targeted by White mobs. In 2017, the previous US administration issued the anti-Muslim ban, making the US the only country in the world to have issued a ban targeting the Muslim community specifically. A US poll showed that over 80 percent of those surveyed believe Muslims face discrimination in the US.
长期以来,美国一边自欺欺人标榜自己是所谓的“人权楷模”,一边肆无忌惮在人权问题上玩弄双重标准,将人权作为维护自身霸权的工具。我们奉劝美方,放下傲慢与偏见,正视、检视自身存在的严重人权问题,并采取切实措施加以改进,而不是对别的国家指手画脚、说三道四。 For too long, the US has been styling itself deceptively as a exemplary model of human rights protection while flagrantly playing with double standard and using human rights as a tool to maintain its hegemony. We urge it to let go of its arrogance and bias, review and examine its serious human rights issues, and take concrete steps to address them instead of wantonly criticizing other countries.




5

路透社记者:土耳其方面周二召见了中国驻土大使.此前中国驻土使馆称,其有权对土反对派领导人批评中国“侵犯”维吾尔族人权益的言论作出回应。你对此有何评论?

Reuters: Turkey summoned China's ambassador on Tuesday after the Chinese embassy said that it had the right to respond to opposition leaders in Turkey. These opposition leaders have criticized China's treatment of the Uyghurs. Do you have any comment on this?

赵立坚:关于日前土耳其个别人士在推特上公然为恐怖分子张目、挑战中国主权和领土完整,甚至公然煽动分裂中国的错误言论,中国驻土耳其使馆第一时间阐明了中方严正立场。中国驻土耳其使馆的有关回应完全正当合理,无可指责。

Zhao Lijian: After certain individuals in Turkey blatantly endorsed terrorists on Twitter, challenged China's sovereignty and territorial integrity, and even made erroneous comments openly inciting splitting China, the Chinese Embassy in Turkey stated China's solemn position at the earliest time. Its response is completely justified, reasonable and beyond reproach.


土耳其自身也长期遭受恐怖主义和分裂势力之苦。我们希望土方各界人士正确、理性、客观看待中方维护国家主权和领土完整的坚定立场以及采取的反恐和去极端化举措,与中方一道,以实际行动维护中土战略合作关系大局。

Turkey itself has long been plagued by terrorism and separatist forces. We hope people from all walks of life in Turkey could look at China's firm position to safeguard sovereignty and territorial integrity as well as its counter-terrorism and de-radicalization efforts in a rational and objective light, and join China in upholding the overall picture of China-Turkey strategic cooperative relations with concrete actions.



6

澎湃新闻记者:据报道,联合国人权理事会3名特别报告员最近发布了一封致美政府的联名信函,指控美政府和军方持续侵犯关岛查莫罗土著人的人权,对美国在没有与查莫罗人民进行充分协商的情况下在关岛增强军备,以及由此带来的对土著土地、资源、环境和文化权利的威胁表示严重关切。美政府尚未就此作出任何回应。中方对此有何评论?

The Paper: It has been reported that a joint allegation letter to the US government recently released by three UN human rights special rapporteurs accused the US government and military of ongoing human rights violations suffered by indigenous Chamorro people of Guam. The report expressed "serious concern over the US military buildup in the absence of adequate consultation with the Chamorro people and the associated threats to indigenous lands, resources, environmental and cultural rights." The US government has not yet given any response. Do you have a comment?

赵立坚:我注意到你提到的有关报道。


Zhao Lijian: I've taken note of relevant reports.


我看到有报道称,关岛作为美国的海外属地,其居民至今仍是拥有美国国籍的“二等公民”,至今没有在美国大选中投票的权利。他们的家园被美国视为亚太地区的军事前哨,民用土地不断被侵占,三分之一的领土已经被美国打造成了军事基地并还在不断扩建。这严重冲击当地旅游业,威胁土著人经济生活。

I've also seen reports that people born in Guam, a US overseas territory, are second-class US citizens who are not entitled to voting rights in US elections. Their homeland is viewed by the US as a military outpost in the Asia-Pacific. Land for civil use has been constantly encroached upon. One third of all territory on the island has been turned into military bases and land reclamation activities are still ongoing, gravely threatening the local tourism industry and livelihood of the indigenous inhabitants.


中方一贯坚定支持非殖民化事业,支持联合国在非殖民化问题上发挥应有作用。我们敦促美方正视自身人权问题,以实际行动保护关岛土著居民的合法权益。

China is a consistent firm supporter for decolonization. We support the UN in playing its due role in this cause. The US should take a hard look at its own human rights issues and take concrete measures to protect the legitimate rights and interests of the indigenous residents of Guam.




7

法新社记者:帕劳总统最近接受采访称,台湾是“民主国家”。帕劳将坚持与台湾的“外交关系”,不会与中国大陆建交。中方对此有何回应?

AFP: The president of the Pacific island nation of Palau recently said in an interview that Palau would stick to diplomatic recognition of Taiwan over the PRC no matter what since Taiwan is a democracy. What's your comment?

赵立坚:我们对你提到的有关言论坚决反对。众所周知,“一个中国”原则是世界上绝大多数国家都奉行的国际关系基本准则。

Zhao Lijian: We firmly oppose the remarks you mentioned. As we know, the one-China principle is a basic norms of international relations followed by the overwhelming majority of countries.




外交部和湖北省人民政府将于4月12日下午4点45分在外交部南楼蓝厅,以线上线下结合方式举行主题为“英雄的湖北:浴火重生,再创辉煌”外交部湖北全球特别推介活动。国务委员兼外长王毅将出席并致辞,湖北省委书记应勇、省长王晓东、武汉市委书记王忠林将出席并作推介,外国驻华使节代表和为武汉抗疫作出贡献的国际友人代表将应邀发言。这是外交部在疫情后举行的首场省区市全球推介活动。

The Foreign Ministry Special Promotion Event for Hubei Province will be held online and offline at 16:45 on Monday, April 12, 2021, at Lanting, South Building of the Ministry of Foreign Affairs of the People's Republic of China. With the theme of "Heroic Hubei: Reborn for New Glories", the event is co-organized by the Ministry of Foreign Affairs and the People's Government of Hubei Province. Mr. Wang Yi, State Councilor and Foreign Minister, will be present and address the audience. Mr. Yingyong, Secretary of Hubei Provincial Committee of the Communist Party, Mr. Wang Xiaodong, Governor of Hubei Province and Mr. Wang Zhonglin, Secretary of Wuhan Municipal Party Committee, will make presentations of Hubei Province and its capital Wuhan city. Representatives from the Diplomatic Corps and international friends who contributed to fighting against Covid-19 in Wuhan will make remarks. This will be the first special promotion event the foreign ministry holds since the epidemic was brought under control.


2020年面对新冠肺炎疫情严重冲击,在以习近平同志为核心的党中央坚强领导下,全国各族人民、各条战线众志成城抗击疫情,打赢武汉保卫战、湖北保卫战,取得疫情防控重大战略成果。英雄的湖北人民、武汉人民舍小家为大家,为疫情防控付出了巨大牺牲,为支持全球抗疫作出了重大贡献。除展示湖北和武汉抗疫成就外,此次全球推介活动还将呈现战胜疫情后的湖北和武汉经济社会全方位发展的新面貌,介绍湖北贯彻新发展理念,推动高质量发展的新前景,推介加大对外开放的新举措,为各国与湖北加强交流合作搭建新桥梁。欢迎大家,特别是在场的中外记者踊跃报名、采访报道此次活动。外交部新闻司将就此发布通知,请大家保持关注。

In 2020, faced with a ferocious disease, Chinese people of all ethnic groups and on all fronts, united as one under the strong leadership of the CPC Central Committee with Comrade Xi Jinping at its core, fought hard against the epidemic, and won the battle of defending Wuhan and Hubei, and achieved major strategic outcomes. The heroic people in Wuhan and Hubei, bearing in mind the greater good, made enormous sacrifice for a national victory over COVID-19 and contributed significantly to the global COVID-19 response. In addition to demonstrating the anti-epidemic achievements of Wuhan and Hubei, this promotion event will also present a new look of all-round economic and social development in Wuhan and Hubei now that the difficult situation is behind us. It will elaborate on the new opening-up measures taken in pursuit of new development philosophy for high-quality development in Wuhan and Hubei. The event offers a good opportunity for countries around the world to strengthen exchanges and cooperation with Hubei. We look forward to your attendance at and coverage of this event. For more details, please follow the notice to be posted by the Information Department of Ministry of Foreign Affairs.



以上就是【双语】例行记者会 2021-4-7的全部内容,希望对你有所帮助!


用户搜索

疯狂英语 英语语法 新概念英语 走遍美国 四级听力 英语音标 英语入门 发音 美语 四级 新东方 七年级 赖世雄 zero是什么意思聊城市凤凰新城(东区公寓)英语学习交流群

  • 频道推荐
  • |
  • 全站推荐
  • 推荐下载
  • 网站推荐