英语口译 学英语,练听力,上听力课堂! 注册 登录
> 口译 > 高级口译 >  内容

【双语】例行记者会 2021-4-2

所属教程:高级口译

浏览:

2021年05月28日

手机版
扫描二维码方便学习和分享

喜欢口译的同学,大多抱有一个外交官的理想,而双语例行记者会上快节奏的你问我答及现场翻译,则给我们提供了宝贵的学习资源。下面是小编整理的关于【双语】例行记者会 2021-4-2的资料,希望大家在这些唇枪舌剑中,提升英语,更热爱祖国!

2021年4月2日外交部发言人华春莹主持例行记者会Foreign Ministry Spokesperson Hua Chunying'sRegular Press Conference on April 2, 2021




总台央视记者:昨天王毅国务委员兼外长与马来西亚外长希沙幕丁共见记者时,希沙幕丁用中文表示,马来西亚和中国是“一家人”,王毅国务委员是“我的兄长”。现场气氛可以说是暖意融融。中方对此次希沙幕丁外长来访和当前中马关系有何评价? 

CCTV: When State Councilor and Foreign Minister Wang Yi and Malaysian Foreign Minister Hishammuddin bin Tun Hussein met with the press yesterday, he said in Chinese that Malaysia and China are family and State Councilor Wang is his elder brother. The atmosphere was very warm and cordial. What is China's comment on Foreign Minister Hishammuddin bin Tun Hussein's visit and the current China-Malaysia relations? 

华春莹:我也看到了你说的这段视频,希沙幕丁外长用中文表达自己的心声,王毅国务委员向他竖起了大拇指,对他说“我们是兄弟”。这段温暖的互动,让我们隔着屏幕都能感受到中马之间的友好和热烈,可以说这是中马全面战略伙伴关系的一个生动写照。 

Hua Chunying: I also watched this video clip online. Foreign Minister Hishammuddin bin Tun Hussein expressed his feelings in Chinese, and State Councilor Wang gave him a thumbs-up, saying "we are brothers". We can feel the warm friendship between China and Malaysia through this cordial interaction even behind the screen. This is a vivid illustration of the China-Malaysia comprehensive strategic partnership. 


中国和马来西亚是缔结了千年友谊的好邻居,是共建“一带一路”的好伙伴,是携手抗击疫情的好兄弟。我们都支持主权平等,反对干涉内政,都致力于构建相互尊重、公平正义、合作共赢的国际关系。近年来,在双方的共同努力下,中马关系不断发展,未来双方合作大有可为。此次希沙幕丁外长来访,双方始终在友好气氛中深入交流,达成五点重要共识。下一步双方将启动中马合作高级别委员会,进一步深化发展战略对接,高质量共建“一带一路”,探讨开展健康码互认,实现疫情常态化形势下人员流动,让“常来常往”重新成为两国民众交流的常态。双方愿共同推动区域全面经济伙伴关系协定早日生效实施,共同维护南海和平与稳定。 

China and Malaysia are good neighbors with a millennium-old friendship. We are good partners in jointly building the BRI and good brothers in the fight against the epidemic. We both support sovereign equality, oppose interference in internal affairs, and are committed to building international relations featuring mutual respect, fairness, justice and win-win cooperation. In recent years, with the concerted efforts from both sides, our bilateral relations have been growing with great cooperation potential in the future. During Foreign Minister Hishammuddin bin Tun Hussein's visit, the two sides have had in-depth exchanges in a friendly atmosphere and reached an important five-point consensus. Going forward, the two sides will launch a high-level committee on cooperation to further synergize development strategies for high-quality BRI cooperation. The two sides will also discuss the mutual recognition of health code and facilitate cross-border travels with regular epidemic control in place so as to resume frequent exchanges between the two peoples. We also stand ready to work together for the early entry into force and implementation of the Regional Comprehensive Economic Partnership (RCEP) and safeguard peace and stability in the South China Sea. 


希沙幕丁外长在会谈中表示,马方感谢中方提供的抗疫帮助,这彰显了“马中是一家人”的真谛。未来马来西亚将成为本地区继印尼之后第二个同中方开展疫苗联合生产的国家,我们要一起以行动抵制“疫苗民族主义”。 

Foreign Minister Hishammuddin bin Tun Hussein also said that Malaysia appreciates China's aid in its fight against COVID-19, which is a testament to "Malaysia and China being one family". In the future, Malaysia will become the second in the region to cooperate with China on vaccine production after Indonesia. We will combat "vaccine nationalism" with concrete actions. 


这两天除了希沙慕丁外长,王毅国务委员也接待了新加坡外长维文访华,今天还将与印尼外长蕾特诺和菲律宾外长洛钦分别举行会谈。此次东南亚四国外长来访,再次体现了中方同东南亚邻国常来常往、越走越亲的深情厚谊。中方致力于同我们的邻居一起,把我们的关系搞得更好,进一步增进战略互信,推动双边关系和中国—东盟关系不断迈上新高度。 

In these two days, State Councilor Wang also hosted Singaporean Foreign Minister, and is going to hold talks with the foreign ministers of Indonesia and the Philippines today. The visits of the foreign ministers of the four Southeast Asian countries have once again demonstrated the deep friendship between China and its Southeast Asian neighbors, with growing affinity through closer interactions. China is committed to working with our neighbors to improve our relations, enhance mutual strategic trust and elevate bilateral relations and China-ASEAN relations to new heights.




2

《中国日报》记者:俄罗斯外长拉夫罗夫4月1日接受俄“第一频道”采访时表示,俄中不会针对美西方对俄中的愚蠢制裁搞所谓合谋应对,俄中关系不针对第三方,是完全有别于传统军事同盟关系的一种新型国家关系,这种关系甚至更加紧密。拉夫罗夫还对中国发展道路、治理模式予以积极评价,对有些国家借所谓人权问题的批评予以回应。请问中方对此有何评论? 

China Daily: Russian Foreign Minister Sergey Lavrov said yesterday in an interview on Russia's Channel One that the China and Russia have no intention of coordinating a joint stance against the US and Western countries' stupid sanctions. Russia-China relationship does not target a third party. It is a new type of state-to-state relationship, not a military alliance in the classic sense, but is even closer in a certain sense. He also commended China's development path and governing pattern, and responded to criticisms in the name of human rights. What is China's comment? 

华春莹:我们赞赏拉夫罗夫外长对中国发展、中俄关系所作积极评价,感谢俄方在涉及中方核心利益问题上仗义执言并给予有力支持。 

Hua Chunying: We appreciate Foreign Minister Lavrov's positive comments on China's development and China-Russia relations, and thank the Russian side for speaking up for China and offering strong support on issues concerning China's core interests. 


交得其道,千里同好。与个别西方国家唯我独尊、干涉别国内政、沉迷零和博弈、动辄单边制裁的做法不同,中俄树立了讲平等、讲诚信、讲合作、讲守法的大国表率,始终从维护联合国的核心地位和国际法权威出发,从事情本身的是非曲直出发,坚持不结盟、不对抗、不针对第三国的原则,这与有些国家间的军事同盟关系完全不同。 

A partnership forged with the right approach defies distance. Unlike certain western countries that pursue supremacy, interference in other countries' internal affairs, zero-sum game, and wanton unilateral sanctions, China and Russia have set an example of being major countries committed to equality, integrity, cooperation and law abidance. Upholding the central role of the United Nations and authority of international law, we decide our positions on issues on the basis of their own merits, and follow the principle of non-alliance, non-confrontation and non-targeting at any third party, which stands in stark contrast with the military alliance among certain countries. 


经受了世纪疫情洗礼和百年变局考验,中俄关系在各个方面都达到了历史最高水平,成为维护全球战略安全与稳定的重要力量,是践行多边主义、维护公平正义的中流砥柱。中俄关系之所以能够达到今天这样的高水平,就在于双方始终坚持不结盟、不对抗、不针对第三方;始终相互尊重彼此核心利益,照顾对方合理关切;始终担当有为,主持公道,坚定维护以联合国为核心的国际体系和以国际法为基础的国际秩序。我们始终致力于构建世代友好的战略协作伙伴关系。对那种党同伐异、封闭对抗的小圈子,不感兴趣,也不屑于参与其中。 

Having stood the test of the COVID-19 epidemic and other major changes unseen in a century, China-Russia relations have reached an all-time high in all aspects, becoming an important force for maintaining global strategic security and stability, and a pillar of strength for upholding multilateralism, fairness and justice. Our successful relations can be attributed to the fact that both sides are committed to the principle of non-alliance, non-confrontation and non-targeting at any third party, that we respect each other's core interests and accommodate each other's legitimate concerns, and that we always act in a responsible manner, uphold justice, and safeguard the international system with the United Nations at its core and the international order based on international law. We are committed to building a strategic partnership of coordination featuring lasting friendship. We are neither interested in nor will stoop to engaging in any exclusive bloc that instigate intolerance and confrontation. 


不论国际风云如何变幻,中俄新时代全面战略协作只会加强,不会削弱,只会拓展,不会收缩。我们愿意同包括俄方在内的国际社会一道,继续支持和践行真正的多边主义,持续推进国际关系民主化,坚守和平、发展、公平、正义、民主、自由的全人类共同价值,共同构建超越制度文明差异的人类命运共同体。

No matter how the international landscape may change, China-Russia comprehensive strategic coordination for the new era will only be stronger and broader. China will continue to work with Russia and the broader international community to support and practice multilateralism in real sense, promote greater democracy in international relations, uphold the common values of peace, development, fairness, justice, democracy and freedom for all mankind, and jointly build a community with a shared future for mankind that transcends differences in systems and civilizations.





3

《北京青年报》记者:我们了解到上海合作组织秘书长诺罗夫及有关国家驻华使节和外交官正在新疆参观访问。你能否介绍相关情况? 

Beijing Youth Daily: We understand that SCO Secretary-General Vladimir Norov and some foreign diplomats posted in China including ambassadors are visiting Xinjiang as we speak. Could you give us more information on that? 

华春莹:3月30日至4月2日,上海合作组织秘书长诺罗夫及20多个国家的驻华使节和外交官一行30余人在新疆维吾尔自治区参观访问。中国政府欧亚事务特别代表李辉陪同访问。 

Hua Chunying: A group of over 30 people including SCO Secretary-General Vladimir Norov and ambassadors and other diplomats posted in China by more than 20 countries went to visit Xinjiang on March 30 and the trip ends today on April 2. Li Hui, Special Representative of the Chinese Government on Eurasia accompanied the delegation.


在几天的参访过程中,诺罗夫秘书长一行赴乌鲁木齐、喀什和阿克苏三地参访,参观了新疆反恐和去极端化斗争主题展、乌鲁木齐国际大巴扎、喀什古城、艾提尕尔清真寺、伽师县农村供水总站、柯柯牙绿化工程纪念馆等,通过实地参观考察,亲眼看到了新疆前所未有的社会稳定、民族宗教和谐、经济稳步发展的真实情况。他们参观了几家大型企业,走访了当地维吾尔族家庭,感受到了新疆在持续稳定的前提下实现经济发展,大大提高人民生活水平和保障人权的突出成就,都表示愿推动本国与中国新疆的合作,特别是在反恐、去极端化和经贸领域开展合作。 

During the trip, Secretary-General Norov and others went to places including Urumqi, Kashgar and Aksu. They visited an exhibition on counter-terrorism and de-radicalization, the International Grand Bazaar Urumqi, the Kashgar Old Town, the Aitigaer Mosque, a water station serving rural areas in Jiashi County and a memorial for the greening project in Kekeya. Through these site visits, the group saw with their own eyes how Xinjiang enjoys unprecedented social stability, ethnic and religious harmony and steady economic growth. They toured several large companies, visited local Uyghur families and learned how the region realized remarkable economic development, improved living standards and protected human rights on the basis of maintaining stability. They also expressed readiness to promote cooperation between their countries and Xinjiang, in particular in counter-terrorism, de-radicalization and trade. 


今天中午,代表团参加了“新疆是个好地方”交流会。新疆维吾尔自治区主席雪克来提和新疆各行业代表同代表团成员进行交流座谈。交流会上,诺罗夫秘书长和多国使节、外交官畅谈了他们所见所闻所感,纷纷表示“眼见为实”,他们在新疆亲眼所见证明,新疆根本不存在个别国家指责的所谓侵犯人权、宗教歧视和强迫劳动的情况,“种族灭绝”的指责更是无稽之谈。今天下午,中共中央政治局委员、新疆维吾尔自治区党委书记陈全国还将会见代表团一行,全面介绍新疆经济社会发展成就。 

Today at noon, the delegation attended an interactive session themed "Xinjiang is a wonderful place", where Shohrat Zakir, Chairman of Xinjiang Uyghur Autonomous Region, and representatives from various sectors in the region held exchanges with them. At the session, Secretary-General Norov and many ambassadors and other diplomats shared their thoughts from the visit and said that seeing is believing. They said that what they saw proves that the allegations by certain countries of so-called human rights violations, religious discrimination and forced labor are simply groundless and the allegation of "genocide" is even more preposterous. This afternoon, Chen Quanguo, member of the Politburo of the CPC Central Committee and Secretary of the CPC Xinjiang Uyghur Autonomous Region Committee will meet with the delegation and give a full account of the region's social and economic progress. 


正如我刚才介绍的,代表团在新疆访问期间感受到了新疆前所未有的社会稳定、经济发展、民族和谐。这个局面来之不易。今天,中国国际电视台(CGTN)发布了第四部新疆反恐纪录片《暗流涌动——中国新疆反恐挑战》,完整展现了新疆反恐去极端化斗争的全貌。看了这个片子,大家就能更加深刻地意识到,前些年新疆深受恐怖主义和宗教极端主义之害,人民生命安全受到严重威胁。经过不懈努力,新疆已经连续4年多未发生暴恐案件,经济社会实现高质量发展。但一些美西方反华势力心有不甘,不择手段、毫无底线地编造谎言谣言和虚假信息,炮制了诸如“强迫劳动”、“种族灭绝”等种种谬论,真正目的是服务于他们在新疆制造动荡、牵制遏制中国发展的战略阴谋。他们甚至拿新疆棉花做文章。我注意到,昨天,中国棉花协会发表了声明,坚决反对以美国为首的西方各国对新疆纺织服装供应链及其相关产品实施任何限制,支持邀请国外行业协会、品牌商及第三方机构赴新疆调研。这都说明新疆坦坦荡荡,光明磊落。

As I just stated, through this visit, the group got to know the truth about Xinjiang, a region that enjoys social stability, economic growth and ethnic unity like never before. These outcomes are truly hard-won. Today CGTN released the fourth documentary on fighting terrorism in Xinjiang "The War in the Shadows", giving a panoramic view of Xinjiang's war on terrorism and extremism. After viewing this documentary, you can understand how in earlier years, Xinjiang suffered heavy losses from terrorism and extremism, which posed a severe threat to people's safety. With unrelenting efforts, today the region has not seen a single violent terrorist case for more than four consecutive years. It has achieved high quality social and economic development. However, certain anti-China forces in the US and other Western countries would not give up and fabricated all sorts of lies, rumors and disinformation with no scruples whatsoever. They produced false allegations such as "forced labor" and "genocide" to serve their strategic conspiracy of destabilizing Xinjiang and containing China's development. They have even turned to make an issue out of Xinjiang cotton. I've noted the statement from China Cotton Association yesterday, which firmly rejects the imposition of any sanctions on Xinjiang's textile and apparel supply chain and relevant products by Western countries led by the US and supports inviting foreign industrial associations, retailer brands and third-party institutions to conduct studies in Xinjiang. This shows how open, aboveboard and transparent Xinjiang is. 


我们欢迎外国各界人士到新疆走一走、看一看,感受新疆的美丽,人民的幸福,经济的发展。我们相信谣言止于智者,公道自在人心。

We sincerely welcome people from various sectors in foreign countries to visit Xinjiang and see the beautiful scenery, people's happy life and the region's economic development. Rumors cannot spread when people are truly well-informed. Justice will always prevail. 




4

北京广播电视台记者:近日,美国总统拜登宣布为期8年、总额约2.25万亿美元的“美国就业计划”并表示该计划将推动赢得未来同中国的全球竞争。请问发言人对此怎么看? 

Beijing Media Network: Lately, US President Joe Biden outlined a $2.25 trillion employment plan for the next eight years, which he said would enable the US to "out-compete" China in the global competition. Could I have your comment on this? 

华春莹:美国推出基础设施建设计划是其内政,我不予评论。但我认为,各国基础设施建设的出发点和落脚点恐怕都应该是为了促进本国经济社会发展,服务人民的福祉。 

Hua Chunying: We will not comment on the US infrastructure plan, as it is its internal affair. However, I believe that the ultimate goal of infrastructure development in any country should be to promote economic and social development, and help improve people's wellbeing. 


改革开放以来,中国基础设施建设取得了巨大发展成就。目前,中国高铁营业里程达到3.8万公里,高速公路近15万公里,均位居世界第一。复兴号动车组、港珠澳大桥、北京大兴机场等一批新的基建项目成为靓丽的中国名片。中国建成了全球最大规模光纤和移动通信网络,基本实现了“城市光纤到楼入户,农村宽带进乡入村”。以前是一桥飞架南北,天堑变通途,现在便捷发达的基础设施让中国960多万平方公里变成庞大的“一日经济圈”。不仅如此,以5G、物联网、人工智能、工业互联网等为代表的新型基础设施建设方兴未艾、蓬勃发展,这些都将极大赋能传统产业、形成新经济增长点,有利于推进经济持续高质量发展。 

Since the reform and opening up, China has made great achievements in infrastructure development. At present, China has 38,000 kilometers of high-speed railways in service and nearly 150,000 kilometers of expressways, both ranking the first in the world. A number of new infrastructure projects, such as the Fuxing Hao trains, the Hong Kong-Zhuhai-Macao Bridge and the Beijing Daxing International Airport, have become shining brand names of China. In addition, China has built the world's largest network of optical fibers and mobile communications, extending fiber-optic service to urban homes and broadband connectivity to villages. In the past, the goal was to build grand bridges to turn deep chasms into thoroughfares. Now, the convenient transportation has turned China's 9.6-million-square-kilometer land into a huge one-day economic circle. On top of that, the construction of new types of infrastructure, such as 5G, the Internet of Things, artificial intelligence and the industrial Internet, is flourishing, which will greatly reinvigorate traditional industries, form new areas of economic growth, and promote sustained and high-quality economic development.


中国在基础设施领域取得的成就已经并正在转换为14亿中国人民看得见、摸得着、用得上的实惠,老百姓工作更高效,生活更舒心,日子更红火。不仅如此,中国同世界很多国家特别是“一带一路”沿线国家积极开展基础设施领域合作,为促进当地经济社会发展、改善民生发挥了重要作用。中国正在构建新发展格局,我们将进一步推进对外开放和合作,不断超越自我,成就彼此,让世界更好地分享中国发展的“红利”。 

China's achievements in infrastructure development have been or are being translated into tangible benefits for the 1.4 billion Chinese people, helping them improve work efficiency, and making their lives more convenient and prosperous. Besides success at home, China is also conducting infrastructure cooperation with many other countries, especially BRI partner countries, which has played an important role in promoting local economic development and improving local people's livelihood. As China is fostering a new development paradigm, we will open wider, and work with other countries to better ourselves and help each other grow, and share with the world more dividends of China's development. 





5

彭博社记者:据报道,韩国国家安保室长徐薰向美国国务卿布林肯透露,有迹象显示,中国与朝鲜正在为举行高层会晤做准备,你能否证实? 

Bloomberg: A question on a possible summit. South Korea's national security advisor Suh Hoon told the US Secretary of State Antony Blinken that there are signs that China and North Korea are preparing for a high-level meeting. Can you confirm that? Does the foreign ministry have any more details on this issue? 

华春莹:我能告诉你的是,中朝两国是山水相连的友好邻邦,双方一直就各领域各层级交往保持着沟通。关于你提到的具体问题,我没有这方面的消息可以提供。 

Hua Chunying: China and the DPRK are friendly neighbors linked by mountains and rivers. The two sides always maintain communication over exchanges in various sectors and at various levels. As to your specific question, I don't have any information to offer at this moment. 




6

《环球时报》记者:据报道,1日,美国务院发言人普莱斯在记者会上称,美致力于深化与台湾关系。台系美重要经济安全伙伴,美将继续以符合一个中国原则的方式与台接触,美将一如既往考虑美台高层互访机会,以促进美台非官方关系。中方对此有何评论? 

Global Times: US Department of State spokesperson Price said yesterday that "we are committed to deepening ties with Taiwan...it is a critical economic and security partner of the United States, and that's why we will continue to engage Taiwan consistent with the longstanding "one China" policy. We will consider, just as we have, opportunities for visits to Washington and Taipei by senior-level authorities that advance our unofficial relationship." Do you have any response? 

华春莹:我们注意到,近期,美台之间有很多异动,甚至为了搞小动作,美国的大使不惜摇身变成帕劳代表团的成员。美方上述做法是真的关心台湾民众吗?还是将台湾作为棋子达到其遏制中国的目的?我想其真实意图大家都非常清楚。 


Hua Chunying: We noticed that recently, there have been unusual interactions between the US and Taiwan, and the latest ploy even entails the US ambassador's joining of the delegation of Palau. Does the US really care about the people in Taiwan? Or is it using Taiwan as a pawn in its plot to contain China? I think we all see through its real intention. 


我要强调的是,中方在台湾问题上的立场非常明确。世界上只有一个中国,台湾是中国领土不可分割的一部分,中华人民共和国政府是代表全中国的唯一合法政府,这是国际社会公认的基本事实。台湾问题是中美关系中最重要、最敏感的问题。一个中国原则是中美关系的政治基础,是不可逾越的红线。我们敦促美方充分认识台湾问题的高度敏感性,恪守一个中国原则和中美三个联合公报规定,改变上届政府“越线”“玩火”的危险做法,停止任何形式的美台官方往来,慎重、妥善处理涉台问题,不向“台独”势力发出任何错误信号,以免严重损害中美关系和台海和平稳定。 

But I want stress that China's position on the Taiwan question is consistent and clear. There is but one China in the world. The Taiwan region is an inalienable part of the Chinese territory. The People's Republic of China is the sole legal government representing the whole of China. This is a fact recognized by the international community. The Taiwan question is the most important and sensitive issue between China and the US. The one-China principle is the political foundation of China-US relations and a red line that cannot be crossed. We urge the US side to fully understand the highly sensitive nature of the Taiwan question, abide by the one-China principle and the three China-US joint communiques, stop the dangerous practice of challenging the bottom line and playing with fire as the previous administration did and stop official exchange with Taiwan in any form. It should prudently and properly handle Taiwan-related issues, refrain from sending any wrong signals to the Taiwan independence forces in order to avoid serious damage to China-US relations and peace and stability in the Taiwan strait. 




7

日本广播协会记者:第一个问题,4月1日,联合国安理会就缅甸局势发表声明,谴责对和平示威者使用暴力。另一方面,据报道,中国和俄罗斯不支持对缅甸军方进行制裁。中方对此有何评论?第二个问题,据欧盟方面发布的消息,伊朗核问题全面协议联委会将于2日举行视频会议,讨论美国可能重返全面协议的前景以及如何确保各方完整、有效执行协议。中方将提出哪些主张? 

NHK: The UN Security Council released a statement on the situation in Myanmar condemning the use of violence against peaceful protesters on April 1. Meanwhile there are reports saying that China and Russia do not support sanctions on the military in Myanmar. Do you have a comment? Second, the EU said a virtual meeting of the Joint Commission of the Joint Comprehensive Plan of Action (JCPOA) will be held today to discuss the prospect of a possible return of the United States to the JCPOA and how to ensure the full and effective implementation of the agreement by all sides. Does China have any proposal for this upcoming meeting? 

华春莹:关于第一个问题,中方对目前缅甸紧张局势感到关切。这两天,王毅国务委员兼外长与到访的新加坡外长维文、马来西亚外长希沙慕丁分别就缅甸局势进行了讨论,表明了中方立场。在缅甸局势问题上,中方同东盟国家有很多共识。 

Hua Chunying: On your first question, China is concerned about the tense situation in Myanmar. Over the past couple of days, State Councilor and Foreign Minister Wang Yi held discussions over the situation in Myanmar respectively with visiting Singaporean Foreign Minister Vivian Balakrishnan and Malaysian Foreign Minister Hishammuddin Hussein and stated China's position. China and ASEAN states share many consensuses on the situation in Myanmar. 


缅甸是东盟大家庭成员,中国是缅甸山水相连的邻邦,中方真诚希望缅甸各党各派从国家和民族长远利益出发,尽快启动对话协商,在宪法和法律框架下弥合分歧,持续推进得来不易的民主转型进程。中方严重关注缅甸国内发生的暴力流血事态,暴力和流血冲突不符合任何一方的利益,受害的是缅甸人民。我们希望各方从缅甸人民的根本利益出发,保持克制,避免局势激化失控,坚持通过对话协商实现局势缓和降温。 

Myanmar is a member of the ASEAN family. China is Myanmar's close neighbor linked by mountains and rivers. It is China's sincere hope that the parties and sides in Myanmar will proceed from the long-term interests of the nation and people, start dialogue and consultation as soon as possible, bridge differences under the constitutional and legal framework and continue to advance the hard-won democratic transition process. China is deeply concerned about the violence and bloodshed in Myanmar, which serves no party's interests and only brings suffering to the Myanmar people. We hope relevant sides will put the people's fundamental interests first, exercise restraint, prevent the situation from escalating out of control, and stay committed to dialogue and consultation to deescalate the situation and reduce the temperature.


中方认为,国际社会应在坚持不干涉内政这一国际关系基本准则前提下,为缅国内政治和解营造良好环境,而不是越俎代庖、任意施压。中方坚定支持东盟继续采用“东盟方式”劝和促谈,支持尽快召开东盟领导人特别会议斡旋调停。

China holds that the international community should strive to foster an enabling environment for domestic political reconciliation in Myanmar on the basis of non-interference, a basic norm of international relations. It should not overstep its authority or exert pressure wantonly. China firmly supports ASEAN in its continued efforts to facilitate peace talks in the ASEAN Way. We support the early convening of an ASEAN leaders' special meeting to mediate.


关于第二个问题,当前,伊核局势正处关键阶段。中方一直在伊核问题上秉持公正立场,并发挥了建设性作用。中方将积极参加此次联委会视频会议,巩固各方维护全面协议的共识,探讨美伊同步对等恢复履约的路线图,推动协议早日重返正轨。

On your second question, the Iranian nuclear situation is at a critical stage. China has all along taken a just position and played a constructive role on the issue. We will take an active part in the JCPOA video conference to consolidate the consensus on preserving the JCPOA and discuss a roadmap for US and Iranian resumption of compliance in a synchronized, reciprocal manner, and work for the JCPOA to get back on track at an early date.


我想强调的是,美单方面退出全面协议是造成伊核局势紧张的根源。美方表示愿意重返全面协议,中方对此表示欢迎。当务之急是美方取消所有相关对伊非法制裁,取消对第三方的长臂管辖,这是重返全面协议的应有之义,也是必然要求。伊方则在此基础上恢复全面履约。

I want to stress that the US unilateral withdrawal from the JCPOA is the root cause of the tension in the Iranian nuclear situation. We welcome the willingness of the US side to return to the JCPOA. The pressing task now is for the US to lift all illegal sanctions against Iran and long-arm jurisdiction over a third party. This is an inherent requirement of the return to the JCPOA. On this basis, Iran should resume full implementation of the nuclear deal. 


中方将与各方一道,继续推进伊核问题政治解决进程,同时也将坚决维护自身合法权益。

China will work with other parties to advance the political settlement process of the Iranian nuclear issue, and at the same time resolutely safeguard its legitimate rights and interests. 





8

新华社记者:近期有美欧智库发布联合报告,质疑中国违背在G20缓债倡议框架下所做的承诺。请问你能否介绍一下中方落实G20缓债倡议的情况? 

Xinhua News Agency: A recent joint report by US and European think tanks says that China is retreating from its commitments under the G20 Debt Service Suspension Initiative (DSSI). Could you brief us on China's implementation of the DSSI? 

华春莹:中方已多次表明立场。中方按照二十国集团(G20)共识,已全面落实G20“暂缓最贫困国家债务偿付倡议”,缓债金额超过13亿美元,在G20成员中金额最大。不仅如此,中方有关非官方金融机构也参照缓债倡议条款以可比方式采取缓债行动,这在G20国家中并不多见。中方还积极支持G20就缓债倡议延期6个月达成重要共识,并将稳妥参与以个案为基础的多边债务处理。中方采取的这些举措,为缓解相关国家债务负担发挥了积极作用。 

Hua Chunying: China has made its position clear on many occasions. In line with the G20 consensus, China has fully implemented the G20 Debt Service Suspension Initiative for Poorest Countries. The total debt service payments suspended amount to 1.3 billion dollars, the largest among G20 members. In addition, China's non-official financial institutions have also taken debt service suspension actions in a comparable manner with reference to the DSSI provisions, which is rare among G20 countries. China also actively supports the G20 consensus on a six-month extension of the DSSI, and will take part in the multilateral debt management appropriately on a case-by-case basis. These measures taken by China have played a positive role in easing the debt burden of relevant countries. 


同时我也要指出,发展中国家债务问题由来已久,本质上是发展问题,近期新冠肺炎疫情全球蔓延与大宗商品市场剧烈波动进一步加重了其债务负担,主要经济体宏观经济措施也对发展中国家债务问题带来了影响。另根据有关国际权威机构披露,在这些重债穷国的债务结构中,多边开发银行和以发达国家商业机构为主的私人债权人占了较大部分,比如说,在非洲国家整体外债构成中,多边金融机构和商业债权人所持债务占比超过四分之三。他们的债权是造成这些国家债务问题的重要原因,因此在帮助发展中国家减轻债务负担上负有更大责任。中方呼吁这些机构也为缓解发展中国家债务负担作出贡献。 

Meanwhile, I would like to point out that developing countries' debt issue is a long-standing one, and it is about development in essence. That has been further aggravated by the recent COVID-19 pandemic and the volatility of commodity markets, and impacted by the macro-economic measures of major economies. According to authoritative international agencies, multilateral development banks and private creditors, mainly commercial institutions of developed countries, account for a large part of the debt structure of these heavily indebted poor countries (HIPC). For example, multilateral financial institutions and commercial creditors account for more than three quarters of the total external debt owed by African countries. Their claims are an important cause of these countries' debt problems, and they bear a greater responsibility in helping developing countries reduce their debt burden. China calls on these institutions to contribute to alleviating the debt burden of developing countries. 




9

彭博社记者:根据美国白宫消息,美国总统国家安全事务助理沙利文与菲律宾国家安全顾问通话,就大量中国船只在牛轭礁附近聚集的问题进行了讨论。中方对此有何评论?

Bloomberg: The US National Security Advisor Jake Sullivan spoke with his counterpart in the Philippines, regarding the recent massing of Chinese vessels at Whitsun Reef. This is according to a White House statement. Do you have any comment on this discussion between Jake Sullivan with his counterpart in the Philippines? 

华春莹:关于南海问题,近期我们多次作出回应。中国渔船在有关海域避风,完全是正常之举,其他方面没有道理说三道四。中菲就南海问题保持了密切沟通,共同致力于维护南海地区和平稳定,希望美方不要在这个问题上挑拨离间,试图制造矛盾。 

Hua Chunying: We've repeatedly responded to questions relating to the South China Sea. Other sides have no right to make wanton remarks on the normal act of Chinese fishing ships operating and sheltering from the wind in relevant waters. China and the Philippines have maintained close communication on issues relating to the South China Sea. We are committed to safeguarding peace and stability in the waters and hope the US will refrain from attempts to drive wedges and stoke differences. 



************************* 


华春莹:根据2021年清明节假期放假安排,外交部例行记者会将于4月5日(周一)休会,4月6日(周二)恢复。休会期间,外交部发言人办公室将照常接受记者传真、邮件、微信提问。 

In observance of the Qingming Festival (Tomb-sweeping Day), our press conference will be adjourned for Monday, April 5 and resumed on Tuesday, April 6. In the meantime, you can still reach the spokesperson's office by fax, Wechat or email.



以上就是【双语】例行记者会 2021-4-2的全部内容,希望对你有所帮助!


用户搜索

疯狂英语 英语语法 新概念英语 走遍美国 四级听力 英语音标 英语入门 发音 美语 四级 新东方 七年级 赖世雄 zero是什么意思珠海市香溪庄建行宿舍楼英语学习交流群

  • 频道推荐
  • |
  • 全站推荐
  • 推荐下载
  • 网站推荐