英语口译 学英语,练听力,上听力课堂! 注册 登录
> 口译 > 高级口译 >  内容

【双语】例行记者会 2021-3-23

所属教程:高级口译

浏览:

2021年05月27日

手机版
扫描二维码方便学习和分享

喜欢口译的同学,大多抱有一个外交官的理想,而双语例行记者会上快节奏的你问我答及现场翻译,则给我们提供了宝贵的学习资源。下面是小编整理的关于【双语】例行记者会 2021-3-23的资料,希望大家在这些唇枪舌剑中,提升英语,更热爱祖国!

2021年3月23日外交部发言人华春莹主持例行记者会Foreign Ministry Spokesperson Hua Chunying'sRegular Press Conference on March 23, 2021




总台央视记者:国务委员兼外长王毅昨天在广西桂林与俄罗斯外长拉夫罗夫会晤,能否介绍相关情况?会晤取得哪些成果?中方如何评价此次拉夫罗夫外长访华?对未来中俄关系发展有何期待? 

CCTV: State Councilor and Foreign Minister Wang Yi met with Russian Foreign Minister Sergey Lavrov in Guilin, Guangxi yesterday. Can you give us more details? What are the outcomes of this meeting? What is China's comment on Foreign Minister Lavrov's visit and what is China's expectation for China-Russia relations going forward?

华春莹:这两天,王毅国务委员同拉夫罗夫外长在桂林举行了富有成果的会晤。两国外长就双边关系和重大国际地区问题广泛交换意见,达成一系列新的共识。双方还共同签署并发表《中俄外长关于当前全球治理若干问题的联合声明》,阐释“人权”、“民主”、“国际秩序”、“多边主义”概念的正确内涵,展示中俄共同捍卫国际公平正义的坚定意志。 Hua Chunying: State Councilor Wang Yi's meeting with Russian Foreign Minister Sergey Lavrov in Guilin, Guangxi in recent days is fruitful. The two foreign ministers had extensive exchange of views and reached a series of new consensus on bilateral relations and major international and regional issues. Both sides also signed and issued a joint statement of Chinese and Russian foreign ministers on issues of the current global governance, which explains the right connotation of concepts including human rights, democracy, international order and multilateralism and demonstrates the two sides' firm determination to jointly defend international justice and fairness.
这是新冠肺炎疫情发生以来拉夫罗夫外长首次访华,也是继去年9月王毅国务委员访俄后,两国外长时隔半年再次举行面对面会晤,对今年中俄关系开好局、起好步,以及推动有关国际地区问题政治解决进程具有重要积极意义。中俄双方密切高效的战略沟通在疫情之下依然风雨无阻,再次体现了中俄关系的高水平和特殊性,也向国际社会展现了中俄作为世界大国和联合国安理会常任理事国的胸怀和担当。 This is Foreign Minister Lavrov's first visit to China since the outbreak of the COVID-19 epidemic, and also the first face-to-face meeting between the two foreign ministers six months after State Councilor Wang's visit to Russia last September. It is of important positive significance to a good start of China-Russia relations this year and the political settlement process of relevant international and regional issues. The close and efficient strategic communication between China and Russia, despite the impact of the coronavirus, once again demonstrates the high level and uniqueness of China-Russia relations. It also demonstrates to the international community the commitment and responsibility of China and Russia as major countries in the world and permanent members of the UN Security Council.
今年是《中俄睦邻友好合作条约》签署20周年。相信以此访为开端,双方将继续弘扬“世代友好、互利共赢”的《条约》精神,全面贯彻落实两国元首重要共识,在核心利益问题上互为坚强后盾,在发展振兴道路上互为重要伙伴,在国际事务中发挥中流砥柱作用,推动新时代中俄关系实现更大发展,更好造福两国、惠及世界。 This year marks the 20th anniversary of the signing of the Treaty of Good-neighborliness and Friendly Cooperation between China and Russia. We believe that taking the visit as a start, the two sides will continue to carry forward the enduring friendship and mutual benefit enshrined in the treaty, fully implement the important consensus between the two heads of state, and give strong backing to each other on issues concerning core interests. As important partners in joint pursuit of development and revitalization, China and Russia will play an underpinning role in international affairs, achieve greater development of China-Russia relations in a new era and bring more benefits to both countries and the world.


2 香港中评社记者:22日,欧盟、英国、加拿大分别以所谓新疆人权问题为借口宣布对中方有关个人及实体实施单边制裁。同日,美国宣布制裁中方2名新疆自治区政府官员,声称是对欧、英、加制裁措施的补充。美、英、加三国外长发表联合声明,向中方施压。中方对此有何回应? China Review News: On March 22, the EU, the UK and Canada announced unilateral sanctions against some Chinese individuals and entity citing so-called human rights issue in Xinjiang. On the same day, the US announced sanctions against two Chinese officials of the Xinjiang government as a complementary action to the above-mentioned sanctions. The foreign ministers of the US, the UK and Canada issued a joint statement to pressure China. What is China's response? 华春莹:美、加、英和欧盟基于谎言和虚假信息以人权为由对中国新疆有关人员和机构实施制裁,中方予以强烈谴责。中国外交部负责人已分别召见欧盟、英国驻华大使,提出严正交涉。昨晚中方已第一时间表明严正立场并宣布对欧方有关机构和人员实施制裁。中方也已向美方和加方提出严正交涉。 Hua Chunying: China strongly condemns the imposition of sanctions by the US, Canada, the UK and the EU on individuals and entity in Xinjiang under the pretext of human rights. This move is based on nothing but lies and disinformation. The Chinese Foreign Ministry has summoned ambassadors of the EU and the UK respectively to lodge solemn representations. Last night, at the earliest time possible, China stated its solemn position and announced sanctions against relevant individuals and entities on the European side. China has also lodged solemn representations with the US and Canadian side.
40年来,新疆维吾尔族人口从550万增长到了1280万,人均寿命从30岁提高到了72岁,包括维吾尔族在内的新疆各族民众依法享有中国宪法和法律赋予的各项权利。中国新疆地区各族人民享有稳定、安全、发展、进步,这是最为成功的人权故事之一。 Over the past 40 years, the population of the Uyghur ethnic group in Xinjiang has increased from 5.5 million to 12.8 million, and the average life expectancy has increased from 30 to 72 years. People of all ethnic groups in Xinjiang, including the Uyghurs, enjoy each and every constitutional and lawful right. The fact that Xinjiang residents of various ethnic groups enjoy stability, security, development and progress, makes it one of the most successful human rights stories.
但是,美、英、加、欧盟的一些政客显然不愿意承认这一事实。他们对一些反华政客和所谓学者恶意捏造所谓“证据”如获至宝,全然无视那些拼凑的所谓“事实”完全基于虚假的所谓“内部文件”、“受害人陈述”和来源不明的信息,甚至对中国官方文件和数据断章取义和歪曲篡改。这些只能证明,他们关心的根本不是什么人权,在乎的根本不是什么真相。他们不愿意看到中国的成功、发展,不愿意看到中国人民过上越来越好的生活,于是打着人权的幌子以各种借口干涉中国内政,企图遏制中国发展。他们的所作所为,是对中国人民名誉和尊严的诋毁和冒犯,是对中国内政的公然干涉,是对中国主权和安全利益的严重侵犯。 However, some politicians in the US, the UK, Canada and the EU clearly don't want to acknowledge this fact. They grabbed the so-called "evidence" maliciously fabricated by some anti-China politicians and scholars, even though the so-called "facts" are nothing but patchwork based on false "internal documents", "victim statements" and information from unknown sources. They have even taken out of context and distorted Chinese official documents and data. All this proves that it's never human rights and truth that they care about. They just do not want to see China's success, development and better livelihood. That's why they have been using human rights issues as a pretext for interfering in China's internal affairs and frustrate China's development. What they have done is utter denigration and offense to the reputation and dignity of the Chinese people, blatant interference of China's internal affairs, and grave violation of China's sovereignty and security interests. 
必须要指出,这几个国家自封人权“判官”,充当人权教师爷,但自身在人权问题上劣迹斑斑。他们没有任何资格指责中国,甚至将自己犯过的罪、作过的恶强加给中国。 It must be pointed out that these countries, who proclaim themselves to be "judges" of human rights and are keen to lecture others, have an ignoble record on human rights. They are not in the position to criticize China, much less to shift blames to China for what they have committed.
大家都知道,美、英、法等殖民者在长约400年的黑奴贸易中,将1200万人从非洲运到美洲为奴,另有1000万人在运输中死亡。在美国,弗洛伊德们仍不能呼吸。联合国消除种族歧视委员会早就指出,美国和英国非洲裔在健康、就业、教育和公平审判等方面的权利面临系统性的种族主义。 As you know, during the 400 years of transatlantic slave trade, colonists from the US, the UK and France transported 12 million enslaved Africans to the Americas, in addition to another 10 million who died during transportation. In the US, people like George Floyd still can't breathe. As pointed out by the UN Committee on the Elimination of Racial Discrimination long ago, African descendants in the US and the UK face systemic racism on health, employment, education, fair trial and other rights.
20世纪初,德国殖民者对非洲纳米比亚土著民大开杀戒,1904年至1908年,德国殖民军杀害了10万以上土著民,包括赫雷罗族的四分之三人口和纳马族一半以上人口,被联合国经社理事会人权委员会报告称为“20世纪的第一场种族灭绝”。二战期间德国纳粹屠杀近600万犹太人,其中包括100多万儿童。据报道,美英及其盟军一些人在阿富汗违反“日内瓦公约”,残忍杀害无辜平民,犯下严重战争罪。 As early as in the beginning of the 20th century, German colonists slaughtered indigenous Namibian tribes. Between 1904 and 1908, German military killed over 100,000 indigenous people, including 3/4 of the Herero people and over 1/2 of the Nama people. United Nations Economic and Social Council Commission on Human Rights said in a report that this is the first genocide in the 20th century. During WWII, Nazi Germany slaughtered almost six million Jews, including one million children. It is reported that some in the US, the UK and their allies violated the Geneva Conventions and brutally killed innocent civilians in Afghanistan, which constitutes war crimes.
法国军队殖民期间在阿尔及利亚屠杀了550万人,构成危害人类罪。阿尔及利亚总统表示,阿尔及利亚不会牺牲历史和记忆。 The French army massacred 5.5 million people in Algeria during the colonial period, which is crimes against humanity. The Algerian President said that Algeria will never sacrifice history or memory.
19世纪70年代,加拿大政府将同化原住民列入官方议程,公开宣扬“扼杀印第安血统从他们的孩子开始”,通过设立寄宿学校,对原住民实施文化灭绝政策。据不完全统计,超过15万原住民儿童被迫送入学校,其中被虐致死超过5万。 In the 1870s, the Canadian government included assimilation of indigenous people in its official agenda and openly advocated the killing of the Indian bloodline. Starting with indigenous children, residential schools were set up to carry out cultural genocide policies. Incomplete statistics show over 150,000 indigenous children were sent to such schools, of which more than 50,000 died of abuses.
大家也都记得,当年美、英等国用一袋洗衣粉和一段摆拍视频作为证据,对伊拉克和叙利亚两个主权国家发动战争,大打出手,造成无数无辜平民伤亡,无数家庭妻离子散,流离失所。今年是叙利亚危机10周年。仅在叙利亚已有35万人死于战火,家破人亡。他们难道不应该被制裁吗? We all remember that the US and the UK, among others, used some test tube of washing powder and a staged video as evidence to launch wars against sovereign countries including Iraq and Syria, which caused untold casualties of innocent civilians, tore apart and displaced numerous families. This year marks the 10th anniversary of the Syrian crisis. In Syria alone, 350,000 people have been killed in the war, their families have been destroyed and their lives greatly affected. Shouldn't the perpetrators be sanctioned?
今年也是利比亚内战10周年。法英和欧盟等国发动利比亚战争,制造大规模人道主义灾难,是当前难移民问题的恶源和地区动荡的重要因素。今天在利比亚境内仍有40万人流离失所,超过100万人亟需救助。他们难道不应该被追责吗? This year also marks the 10th anniversary of Libya's civil war. France, the UK and the EU, among others, launched the war in Libya, creating a large-scale humanitarian disaster, which is the root cause of the current migrant and refugee issues and an important factor leading to regional turbulence. More than 400,000 people remain displaced within Libya and more than a million are in urgent need of assistance. Shouldn't the perpetrators be held accountable?
这几个国家对他们输出动乱不仅毫无忏悔,而且还以人权为名对他国实施单边制裁,严重损害相关国家人民的生命权、健康权和发展权。面对疫情,这几个最发达国家漠视民众生命权和健康权,任由数以万计的人民死去,奉行“疫苗民族主义”,大量囤积远超他们人口需要的新冠疫苗,导致发展中国家无苗可供。 These countries show no repentance over the turmoil they created in other countries, and even go further to impose unilateral sanctions on others in the name of human rights, severely jeopardizing the rights to life, health and development of people in relevant countries. In the face of the epidemic, these above-mentioned most developed countries have turned a blind eye to their people's rights to life and health, leading to losses of tens of hundreds of lives. In pursuit of "vaccine nationalism" , they've hoarded vaccines far in excess of their population's needs, leaving developing countries struggling with insufficient vaccines.
我们不禁要问,人之不存,权将焉附?美西方口口声声保护人权,他们到底保的是什么人?护的又是什么权?他们如何体现对人权的尊重和保护?他们难道不应该感到羞耻吗? We can't help but ask: how could people have any right if they lost their lives? The United States and the West have been trumpeting protecting human rights, but who and what right on earth are they protecting? In what way are they respecting and protecting human rights? Shouldn't they feel ashamed?
历史和事实表明,这几个国家想当人权教师爷,但他们根本不配。他们既非圣人,更无实力。希望他们明白,今天的中国不是伊拉克、利比亚,也不是叙利亚,更不是120年前的中国。外国列强架起几门大炮就能打开中国大门的时代已经一去不复返了,几个所谓学者和媒体同官方勾结就能肆无忌惮抹黑攻击中国而不受任何惩罚的日子也一去不复返了。奉劝他们不要低估中国人民捍卫国家利益与民族尊严的坚定意志。来而不往非礼也,他们终将为他们的愚蠢和傲慢付出代价。 These a few countries are obsessed with lecturing others on human rights. But facts in the past have proved that they are neither qualified nor capable of doing so. We hope they will understand that China today is not the same as Iraq, Libya or Syria, still less what it was 120 years ago. The days when foreign powers could force China to open its doors with cannons are long gone; also gone are the days when several so-called scholars and state media could unscrupulously malign China in collusion with impunity. We urge them not to underestimate Chinese people's firm determination to defend national interests and dignity. It's a courtesy to reciprocate what we receive. They will have to pay a price for their ignorance and arrogance.



3

新华社记者:中方昨晚发布了王毅国务委员兼外长出访中东六国的消息。你能否介绍中方此访的主要目的和期待?

Xinhua News Agency: Last night, China released the information on State Councilor and Foreign Minister Wang Yi's visit to six countries in the Middle East. Can you introduce the goal and expectation of the visits? 

华春莹:当前,新冠肺炎疫情仍在威胁人类生命安全,零和博弈、集团政治冲击以联合国为核心的国际体系和以国际法为基础的国际秩序。中东地区疫情蔓延难止、动荡持续难平、热点起伏难靖。地区国家期待同中国加强抗疫和发展合作,深化治国理政交流,乐见中国在地区事务中发挥更大作用。

Hua Chunying: The COVID-19 pandemic is still wreaking havoc on people's life and health, and zero-sum game and bloc politics are impacting the UN-centered international system and the international order based on international law. With the spread of the epidemic, ongoing instabilities and recurring hotspots in the Middle East, countries in this region hope to enhance anti-epidemic and development cooperation and deepen exchanges on state governance with China, and hope that China will play a bigger role in regional affairs.


王毅国务委员兼外长此次访问中东,体现了中方发展同中东国家关系的高度重视,显示了中方对深化双方互利合作的真诚意愿,展现了中方促进中东安全稳定的负责任态度。在此次访问中,王毅国务委员兼外长将同对方深入进行战略沟通,推动落实习近平主席同各国领导人达成的重要共识,促进中国构建新发展格局和各国重大发展战略对接,支持地区国家抗疫和经济社会恢复发展,推进高质量共建“一带一路”,探讨双方互利共赢合作。同时,王毅国务委员还将就地区事务特别是热点问题同对方交换意见,为维护中东和平贡献中国智慧。

State Councilor and Foreign Minister Wang Yi's visit to the Middle East demonstrates the importance China attaches to its relations with countries in this region and China's sincerity in deepening mutually beneficial cooperation. It also shows that China assumes a responsible attitude toward promoting security and stability in the Middle East. State Councilor and Foreign Minister Wang Yi will have in-depth strategic communication with these countries, advance the implementation of important consensuses reached by President Xi Jinping and his counterparts, promote synergy between the building of new development paradigm in China and major development strategies in those countries, support regional countries' fight against the virus and socio-economic recovery, boost high-quality BRI cooperation and discuss win-win cooperation. In the meantime, State Councilor and Foreign Minister Wang Yi will also exchange views on regional affairs, especially hotspot issues with his counterparts in these countries, and contribute China's wisdom to maintain peace in the Middle East.





4

《北京日报》记者:3月22日,沙特公布也门问题政治倡议,旨在实现也门全面停火,推动也门各方开启磋商,达成也门问题全面解决方案。也门政府对倡议表示欢迎。中方对此有何评论? 

Beijing Daily: On March 22, Saudi Arabia proposed a new initiative on Yemen to achieve a nationwide ceasefire, start negotiation among parties in Yemen, and reach a comprehensive solution on Yemen. This initiative is welcomed by the Yemeni government. Does China have a comment?

华春莹:中方对沙特公布也门问题政治倡议表示欢迎,赞赏沙方为缓解也门局势采取的积极举措,希望也门尽快实现全面停火,早日重回政治解决进程,恢复也门和平、稳定和正常秩序。

Hua Chunying: China welcomes the political initiative launched by Saudi Arabia and appreciates Saudi Arabia's positive step to deescalate the situation in Yemen. We hope that Yemen can realize a comprehensive ceasefire and return to political settlement at an early date, and that peace, stability and normal order can be restored in the country. 




5 英国广播公司记者:昨晚,中方宣布对欧盟有关机构和人员实施制裁,作为对欧盟制裁中国有关个人和实体的回应。鉴于加拿大、英国和美国也加入了制裁中国的行列,中方是否也会对它们实施制裁? BBC: We heard last night some sanctions announced by China in response to the sanctions from the EU. I noticed that those Chinese sanctions only target people from the EU. Might there be other sanctions from China, given that other countries, Canada, the UK and the US have also joined in on signing on to this sanctions from the other side. 华春莹:你是觉得他们的确应该被制裁,对吗? Hua Chunying: You think they should also be sanctioned, right?
欧盟基于少数反华分子炮制的谎言和虚假信息,罔顾事实,颠倒黑白,对中方有关人员和实体实施制裁,粗暴干涉中国内政,公然违反国际法和国际关系基本准则,严重损害中欧关系。中国外交部秦刚副部长昨天深夜召见欧盟驻华代表团团长,向欧方提出严正交涉,对欧方的错误决定表示坚决反对、严厉谴责和强烈抗议,并且通报了中方的反制措施。我刚才也讲到,无论是哪个国家,基于谣言和谎言攻击抹黑中国,干涉中国内政,损害中国利益和尊严的一切行为,中方都将予以坚决回应。
The EU imposed sanctions on relevant Chinese individuals and entity on the basis of nothing but lies and disinformation fabricated by a handful of anti-China elements. Such moves disregard and distort facts, grossly interfere in China's internal affairs, flagrantly breach international law and basic norms governing international relations, and severely undermine China-EU relations. Vice Foreign Minister Qin Gang summoned the head of the EU delegation to China last night to lodge solemn representation and express firm opposition, stern condemnation and strong protest on the wrong decision of the EU. He also stated China's countermeasures. As I just said, China will take firm reactions to any country who cites lies and rumors to smear China, interfere in China's domestic affairs and undermine China's interest and dignity.



6

澎湃新闻记者:今年是澜沧江—湄公河合作启动五周年。我们注意到,王毅国务委员兼外长专门就此在今天的《人民日报》发表题为《奋楫五载结硕果,继往开来再扬帆》署名文章。请问中方参与澜湄合作的考虑是什么?中方将举办哪些五周年庆祝活动?对澜湄合作下步发展有何期待?

The Paper: This year marks the fifth anniversary of Lancang-Mekong Cooperation (LMC). Today's People's Daily carried an article by State Councilor and Foreign Minister Wang Yi entitled "building on the past five years of fruitful achievements and setting sail on a new voyage for future cooperation". We'd like to know China's consideration in participating in LMC, and what activities will be held to celebrate the fifth anniversary. Also, how does China envisage the LMC going forward?

华春莹:澜沧江—湄公河合作是中国和柬埔寨、老挝、缅甸、泰国、越南共商共建共享的新型次区域合作机制,自2016年3月23日启动以来发展迅速,成果显著,有力促进了流域六国经济社会发展,为各国民众带来了实实在在的利益。中方贷款支持湄公河国家开展了公路机场、电站电网、产业园区等40多个重大基建项目。中方设立的澜湄合作专项基金在农业、卫生、减贫、环境等领域支持开展了500多个惠民项目。5年来,累计有2万余名湄公河五国学生享受中国政府奖学金在中国学习。2019年,中国与湄公河国家人员往来达5000多万人次,每周定期航班近3000班次。去年以来,在新冠肺炎疫情和百年变局交织的背景下,六国大力开展抗疫合作,积极推动复工复产,持续加强人文交流,推动澜湄合作保持高水平发展态势。 Hua Chunying: The Lancang-Mekong Cooperation (LMC) is a new-type sub-regional cooperation mechanism featuring extensive consultation, joint contribution and shared benefits among China, Cambodia, Laos, Myanmar, Thailand and Vietnam. Since its launch on March 23 in 2016, the LMC has developed rapidly and achieved remarkable results. It has vigorously promoted the economic and social development of the six riparian countries and brought tangible benefits to the people of all countries. China has provided loan support for more than 40 major infrastructure projects in Mekong countries, including roads and airports, power stations and power grids, and industrial parks. The LMC Special Fund established by China has supported more than 500 projects benefiting people in agriculture, health, poverty reduction, environment and other areas. Over the past five years, more than 20,000 students from the five Mekong countries have studied in China on Chinese government scholarships. In 2019, more than 50 million visits were made between China and Mekong countries, with nearly 3,000 scheduled flights per week. Since last year, amid the COVID-19 epidemic and major changes unseen in a century, the six countries have vigorously carried out cooperation to fight the epidemic, resume work and production, strengthen cultural and people-to-people exchanges, and maintained the momentum of LMC growing from strength to strength.
中国是湄公河五国近邻,希望通过澜湄合作帮助五国加快发展,共同营造和平稳定、发展繁荣的区域环境。中国将与湄公河五国一道,进一步深化水资源、农业、公共卫生、环境、民生等领域合作,推动澜湄合作与“国际陆海贸易新通道”对接发展,加强同三河流域机制、大湄公河次区域经济合作、湄委会等机制合作,加快建设澜湄流域经济发展带,为本地区疫后复苏和发展繁荣提供新动力,助力东盟共同体建设和区域经济一体化建设。 As a close neighbor of the five countries along the Mekong River, China hopes to help them speed up development through Lancang-Mekong cooperation and jointly create a regional environment of peace, stability, development and prosperity. China will work together with them to deepen cooperation in water resources, agriculture, public health, environment and social welfare. We will seek complementarity between LMC and the New International Land-Sea Trade Corridor. The LMC's cooperation with the Ayeyawady-Chao Phraya-Mekong Economic Cooperation Strategy (ACMECS), the Greater Mekong Subregion Economic Cooperation Program (GMS), and the Mekong River Commission (MRC) will be facilitated. We will speed up the building of the Mekong-Lancang Economic Development Belt, reinvigorate regional economic recovery and prosperity in the post-epidemic era, and contribute to ASEAN Community construction and regional economic integration.
今年恰逢澜湄合作启动5周年。中方各部委、地方今年都将与澜湄国家一道,共同举办会议论坛、影视展播、乡村振兴、青年创新创业大赛等近60项丰富多彩的庆祝活动。欢迎各位媒体朋友持续关注。 This year being the fifth anniversary of the launch of LMC, China's relevant departments and sub-national governments will work with LMC countries to host nearly 60 colorful celebration activities, including conferences and forums, film and television shows, rural revitalization and youth innovation and entrepreneurship competitions. You are welcome to follow these activities.



7 法新社记者:关于制裁的问题。昨天,一些西方国家首次对中方新疆的官员实施了制裁。中方是否担心美国拜登政府会成功联合其盟友建立“民主同盟”来孤立中国?中方是否会调整外交政策以改善自身的处境?  AFP: An issue about the sanctions yesterday that were announced. So a number of western countries have for the first time taken sanctions together against officials in Xinjiang. Is China concerned that US President Biden is succeeding in an attempt to create like a front of democracies towards China and that the country risks isolation? And is the foreign ministry considering a different diplomatic approach to change the way or to improve the way that it might be perceived abroad?  华春莹:昨天几个西方国家显然采取了协调行动。你问我们担不担心,我可以非常坦然地告诉你:我们一点都不担心!美国、英国、加拿大三国人口加起来仅占世界人口的5.7%,加上欧盟也只占世界总人口的11%左右,而中国人口占世界总人口数的1/5。这几个国家的声音不代表国际舆论,他们的立场不代表国际社会的立场,他们更没有权利、没有资格代表国际社会。 Hua Chunying: Yesterday there was clearly a coordinated action by several western countries. If you ask us whether we are worried, I can tell you with absolute confidence that we are not worried at all. The US, the UK and Canada together account for only 5.7% of the world's population, and their population and that of the EU combined only accounts for about 11%. In comparison, China's population accounts for 1/5 of the world's total. The voices of these countries do not represent international opinion, neither do their positions represent that of the international community. Still less do they have the right or qualification to represent the international community.
中国的朋友圈实际上越来越大。你所说的这几个国家,他们只能代表美西方的价值和主张。他们的所作所为,他们在所谓人权、民主问题上显示出来的霸道、虚伪和表演,世界人民看得越来越清楚。希望他们反躬自省,正确地认识自己,正确地看待别人,学会以平等和尊重的态度与其他国家打交道。中方认为,世界上所有国家,无论大小、贫富、强弱,都是平等一员。任何国家都应该平等相待、相互尊重,而不能动辄基于一些别有用心的谣言和谎言去干涉别国内政。这几个国家的政客需要上课教育,学习如何分辨谎言,如何尊重他人,怎样才能不基于谣言和谎言制定他们的外交政策。特别是面对中华人民共和国,这个联合国安理会常任理事国、拥有14亿人口的大国的时候,他们应该学会以平等和相互尊重的态度同中国对话和打交道。
China's circle of friends is actually growing. The countries you mentioned can only represent the values and propositions of the United States and the West. Their bullying practice, hypocrisy and performance on the so-called human rights and democracy issues have been debunked by more and more people. I hope they will reflect on themselves, see themselves and others in a right way, and learn to deal with other countries as equals and with respect. China believes that all countries in the world, big or small, rich or poor, strong or weak, are equal members. All countries should treat each other as equals and respect each other, instead of willfully interfering in others' internal affairs based on ill-intentioned rumors and lies. Politicians in these countries need to take lessons on how to spot lies, how to respect others and how to avoid making foreign policy based on rumors and lies. In particular, when it comes to the People's Republic of China, a permanent member of the UN Security Council and a major country with 1.4 billion people, they should learn to talk and deal with China on the basis of equality and mutual respect.
你刚才提到所谓“民主同盟”,建议你看一看今天王毅国务委员与拉夫罗夫外长刚刚发表的关于当前全球治理若干问题的联合声明。这当中就讲到了应该怎么看民主。民主是人类发展成就之一,它的标志是以立法形式确保权力属于人民,即公民有权管理国家事务及合法使用权力。民主模式不存在统一标准,应尊重主权国家自主选择发展道路的正当权利,以“推进民主”为借口,干涉主权国家内政是不可接受的。 You just mentioned the so-called "front of democracies". I suggest you take a look at the joint statement issued today by State Councilor Wang Yi and Foreign Minister Lavrov on a number of issues concerning current global governance, which also mentions how we should perceive democracy. Democracy is one of the achievements of human development. It is marked by ensuring that power belongs to the people in the form of legislation, that is, citizens have the right to manage state affairs and use their power lawfully. There is no unified standard for democratic model and the legitimate right of sovereign states to independently choose their development path should be respected. Intervention in the internal affairs of sovereign states under the pretext of "promoting democracy" is unacceptable.
事实上,你提到的那几个国家的民主怎么就优越了?举一个例子,面对新冠肺炎疫情,这几个世界上最发达、最富有、医疗条件最先进的国家,它们怎么眼睁睁地看着自己的几十万人民死于疫情而无动于衷?这是民主吗?他们的民主是服务于人民的吗?当这几个国家的政客忙着争取、拉拢他们党派选民的时候,中国政府正在忙着全心全意为人民服务。你在中国常驻,应该能够体会到中国的民主才是最广泛、最真实的民主。如果这些国家想讨论民主,我们非常欢迎他们来跟我们讨论。但是如果要摆出一副人权教师爷或民主优越感,以居高临下的姿态来教训中国,基于谣言和谎言干涉中国内政甚至横加制裁的话,对不起,我们只能礼尚往来。 In fact, how is democracy in the countries you mentioned superior to others? In the face of COVID-19, in the world's most developed, richest, and most medically advanced countries, how could they watch hundreds of thousands of their people die? Is this democracy? Is their democracy for the people? While politicians in these countries are busy wooing voters, the Chinese government is busy serving the people wholeheartedly. During your stay in China, you should be able to feel that Chinese democracy is the broadest and truest democracy. If these countries want to talk about democracy, they are more than welcome to come and talk to us. However, if they try to preach human rights or democracy, reprimand China in a condescending way, interfere in China's internal affairs on the basis of rumors and lies, or even impose arbitrary sanctions on China, we will have to reciprocate.



8

法新社记者:昨天,习近平总书记同朝鲜劳动党总书记金正恩互致了口信,王毅国务委员兼外长会见了俄罗斯外长拉夫罗夫。刚才你也提到,王毅外长马上要赴中东国家访问。请问中方也是在构建一个联盟来应对西方国家的“民主同盟”吗?如果是,你认为中方构建的联盟能有足够大的影响吗?

AFP: President Xi Jinping yesterday has exchanged verbal messages with North Korean leader Kim Jong-un while Foreign Minister Wang Yi has met his Russian counterpart. As you mentioned, he will go to the Middle East and Iran soon. Is China looking to build its own alliances to face any potential renewed unity among democratic countries? And what are your thoughts on whether or not it will have enough influence?

华春莹:中国的外交,跟你提到的美国、英国、加拿大、欧盟有本质的不同。中国奉行的是独立自主的和平外交政策,我们主张国家无论大小强弱,都是国际社会的平等一员。我们主张发展不冲突、不对抗、相互尊重、合作共赢的新型国际关系,推动构建人类命运共同体。这个概念是什么?就是有什么事大家一起商量,有什么利益大家可以一起分享。正如大家所看到的,中国为推动疫苗在发展中国家的可及性和可负担性做出巨大努力。我们从来都反对拉帮结派、搞小圈子,反对零和博弈和冷战思维。我们认为,这个世界是丰富多彩的,不同制度、不同历史文化的国家应该也完全可以和平共处,通过互利合作实现共赢。我们从来没有任何意愿,也从没有主动发起任何对抗、制造冲突或者分裂。恰恰相反,中方一直在努力推动构建人类命运共同体。对于那些拉帮结伙、搞小圈子的集团政治,我们认为是一种“伪多边主义”,而我们主张的是真正的多边主义,那就是每个国家都有正当发展的权利,国际社会所有成员平等参与国际治理,实现各自国家发展,同时通过合作使世界更加太平,人类持续进步发展。 Hua Chunying: China's diplomacy is fundamentally different from that of the US, the UK, Canada and the EU. China follows an independent foreign policy of peace. We believe that countries, regardless of size and strength, are equal members of the international community. We uphold a new type of international relations featuring non-conflict, non-confrontation, mutual respect and win-win cooperation. We advocate the building of a community with a shared future for mankind. By that, we mean issues should be addressed by all through consultation, and benefits should be shared by all. As you can see, China has made tremendous efforts in promoting vaccine accessibility and affordability for developing countries. We have all along been opposed to forming small clique, zero-sum game and cold war mentality. We believe that the world is a diverse one, and countries of different system, history and culture can co-exist in harmony and achieve win-win results through mutually beneficial cooperation. We did not and will not initiate any confrontation, conflict or division. On the contrary, China has been advancing the building of a community with a shared future for mankind. What those who practice bloc politics by forming cliques are pursuing is "pseudo-multilateralism". China upholds genuine multilateralism where every country enjoys its legitimate right to development, all members of the international community participate in global governance on an equal-footing, and all countries can achieve development. True multilateralism also means that cooperation between countries can make the world a more peaceful place where humankind continue to make progress.
我相信,那种逆历史潮流而动的拉帮结派和小圈子集团政治是不得人心的。事实上,在美国的几个盟友中,除了你提到的加拿大、英国之外,并非所有盟友都盲目地追随美国。欧盟有些国家是被胁迫的,匈牙利外长西雅尔多就公开表示,有关对华制裁是有害和毫无意义的。真正有智慧、真正为本国人民负责的领导人、政治家和外交家,都不会盲目地追随这种所谓同盟。本地区很多国家都呼吁,希望看到中国和美国能够和平共处,希望看到一个健康、稳定的中美关系,这才是中美两国人民的共同愿望,也是世界人民的共同期待。 I believe enclosed small cliques and bloc politics, which are against the trend of the times, will get no support. The fact is, not all US allies, except for Canada and the UK, follow the US blindly. Some EU countries are under coercion to do so. Hungarian Foreign Minister Peter Szijjarto openly said that sanctions on China is harmful and pointless. Leaders, politicians and diplomats who are visionary and committed to serving their people will not follow the so-called alliance blindly. Many countries in our region say they hope to see peaceful coexistence of China and the US and a sound and steady China-US relations. It is the common aspiration of the two peoples and people around the world.
希望有关国家能够正确理性看待中国的发展,顺应时代潮流,摒弃冷战思维。大家一起合作,共同过上好日子,这才是真正的民主,才是真正对人民负责任。 We hope relevant countries can view China's development in a rational manner, follow the trend of the times and abandon cold war mentality. Working with one another for a better life is democracy in the real sense and truly being responsible for the people.




9

英国广播公司记者:你刚才提到了“疫苗民族主义”,中方要求入境中国的人员接种中国疫苗,但也许还有些国家难以接种到中国疫苗,有人说这也是“疫苗民族主义”。中方对此有何回应?

BBC: I noticed that you mentioned earlier the concept of vaccine nationalism. But China is insisting that people who enter the country now have a specific Chinese vaccine and some people wanting to get entry to China have said that this is also possibly a type of vaccine nationalism and maybe in some countries it's hard for them to get a specific Chinese vaccine. What's your response to that?

华春莹:疫苗是抗击病毒的利器,也是拯救生命的希望。无论是中国疫苗,还是外国疫苗,只要安全有效,就是好疫苗。中方从没有要求所有人都接种中国疫苗。实际上,疫苗是稀缺物资,我们自己也非常需要。中方之所以愿意和大家分享,向60多国提供援助,为40多国购买疫苗提供便利,或者为在华外国人接种疫苗,都是在尽力照顾他们的需求,提供力所能及的帮助。

Hua Chunying: Vaccines are our weapons against the virus and give us hope to save lives. Be it Chinese vaccine or foreign vaccine, so long as it is safe and effective, it is a good vaccine. China never asks others to receive Chinese vaccines. As a matter of fact, vaccines are much sought-after. We in China are in great need of them as well. The reason that we are willing to share them with others, whether by offering aid to more than 60 countries or facilitating the purchase of vaccines by over 40 countries or making vaccination available to foreigners in China, is to meet their needs and do the best we can to help.


为有序恢复中外人员往来,中方已经对接种中国生产的新冠肺炎疫苗并持有接种证明的外籍人士来华提供签证便利。这是在充分考虑安全性和有效性的基础上,对疫苗大规模接种后便利跨境人员往来所做的有益探索和尝试。去年中方就已经倡议各国探讨建立健康码国际互认机制。我们愿意在充分照顾彼此关切和友好协商的基础上,与各方达成互利互惠安排,构建顺畅、健康、安全、有序的跨境人员往来新秩序。

With a view to resuming international travel in an orderly fashion, China has started to provide visa facilitation to incoming foreigners who have received Chinese vaccines and hold a vaccination certificate. This is a meaningful exploration of facilitating international travel once mass vaccination has been achieved on the basis of giving full consideration to safety and efficacy. Last year, China proposed that discussions be held on launching a mechanism for global recognition of health codes. On the basis of accommodating each other's concerns and friendly consultations, we stand ready to make mutually-beneficial arrangements with other sides to establish a new format for unhindered, healthy, safe and orderly cross-border travel.




10 英国广播公司记者:这是否意味着,今后接种了其他国家疫苗的人士也能入境中国?如果是,大概是什么时候? BBC: Does that mean in the future, possibly at some point, people will be allowed in with vaccines from other countries, other types of vaccines? And if so, any idea when that might happen?

华春莹:这个问题需要由专家来回答。中方愿意在充分照顾彼此关切和友好协商的基础上,与各国探讨建立灵活多样的互惠机制。在互认内容和互惠措施上,中方持开放立场,将根据专家论证的意见做出妥善安排。

Hua Chunying: I'll leave that to the experts. On the basis of accommodating each other's concerns and friendly consultations, we stand ready to explore launching with other countries flexible and diverse mutually-beneficial arrangements. With regard to mutual recognition and reciprocal measures, we hold an open attitude. We will make proper arrangement on the recommendations of experts.


事实上,中方正在跟有关国家探讨就各自相关人员接种新冠疫苗作出对等安排。只要有利于疫情防控,有利于便利人员往来,我们都持开放积极态度。

In fact, China has been in close communication with other countries to discuss reciprocal arrangement for vaccination. As long as a measure helps to prevent and control the epidemic and facilitate people-to-people exchanges, we are open to it.




11 《环球时报》记者:据报道,“大赦国际”发布报告称,中国将年幼的维吾尔族儿童送往寄宿学校,对维吾尔族家庭强制实施“骨肉分离”政策,呼吁中国释放所有未经家人同意关押的维吾尔族儿童。一些美国媒体报道称,新疆通过寄宿学校制造“代际分离”,中方对此有何回应? Global Times: Amnesty International reportedly released a report, saying that China has forcibly separated Uyghur families by taking young children into state orphanages. The organization has called on China to release all Uyghur children being held in orphanages without the consent of their families. Some US media reports say that Xinjiang is creating a "generation gap" through boarding schools. What is China's response?

华春莹:“大赦国际”是个什么组织,大家都很清楚。不过这些人在编造谎言时显然是拿错了地图,强制实施所谓“骨肉分离”不是发生在中国新疆,而是发生在美国。

Hua Chunying: We all know what kind of organization Amnesty International is. I can only say that the imagination of the organization is very rich in what they produce. But I'm afraid these people have the map upside down when they make up their lies. Forced family separation is not happening in China's Xinjiang, but in the United States.


美国早在19世纪就开始对印第安人实行“同化政策”,利用“印第安人寄宿学校”将印第安儿童和青年同化到欧美文化当中。寄宿学校中的年幼儿童被迫放弃他们美洲土著身份和文化,被迫用欧洲人的名字,被禁止说土著语言,被迫与家人分离。

As early as the 19th century, the United States began to conduct assimilation of the Indians. Indian children and youth were assimilated into the European and American culture when attending boarding schools. Young children in these schools were forced to give up their native identity and culture and adopt European names. They were forbidden to speak indigenous languages, and forcibly separated from their families.


近来美国政府实施“零容忍”移民政策导致大量儿童被迫与父母、兄弟姐妹分离。根据美国媒体报道,截至今年3月20日,美国在美墨边境累计收容和拘留的无人陪伴的未成年非法移民有一万五千多人。2018年以来,共有包括7名儿童在内的24名移民在美国边境收容所拘留期间死亡。

In recent years, the "zero-tolerance" immigration policy adopted by the US government has led to a large number of children separated from their parents and siblings. According to a US media report, as of March 20 in 2021, the US has detained over 15,000 unaccompanied minors at the US-Mexico border. Since 2018, a total of 24 migrants, including seven children, have died while in detention at U.S. border facilities.


关于中国新疆,我想有点常识的人都知道,新疆自治区地域辽阔,占了中国面积的六分之一,相当于3个法国、近5个德国、近7个英国,是英法德三国面积总和的近1.5倍。在如此地域辽阔的地区,村镇之间距离非常遥远,学生上学非常不方便,家长接送孩子上下学也很困难、负担很重。特别是在那些偏远农牧区,孩子上学就成了问题。为解决这一问题,新疆自治区政府将寄宿制学校建设列为义务教育学校标准化建设和义务教育均衡发展的重要工作内容,统筹就近入学和集中办学的关系,有效地解决偏远农牧区孩子上学问题,同时有助于提高少数民族中小学校教育现代化水平,促进新疆各民族的交往和交流。学生是否住宿,完全由学生本人和家长自愿选择。学校从来没有限制学生与家长之间的联系,学生们周末、节假日、寒暑假都放假回家,在校期间有事随时可以联系家长、请假回家。这些学校与中国其他地区以及世界其他国家的寄宿学校没有本质区别。北京也有寄宿学校,因为北京很大。英国也有寄宿学校,如果非说有区别的话,就是英国寄宿学校是出了名的昂贵,而新疆寄宿学校是面向普通孩子的。

As anyone who knows a bit about Xinjiang understands, Xinjiang is a vast region that covers 1/6 of China's total area. It's three times the size of France, nearly five times that of Germany, and almost seven times that of the UK. It is about 1.5 times the combined area of the UK, France and Germany. In such a vast area, there's long distance between towns and villages, making it inconvenient for students and parents to commute to school. For children living in remote pastoral areas, this problem is all the more prominent. For this reason, the Xinjiang autonomous region government makes building boarding schools a priority in its work to standardize schools of compulsory education for balanced development. Coordinated efforts have been made to ensure children from remote pastoral areas have access to school, while concentrating education resources in an effort to modernize primary and middle schools for ethnic minority groups, and promote the exchanges between all ethnic groups in Xinjiang. Students and their parents are free to choose whether to board or not. Schools have never restricted the contact between students and their parents. Students can go home on weekends, during holidays as well as winter and summer vacations. During school days, they can contact their parents and ask for leave at any time if needed. These schools are not fundamentally different from the boarding schools now operating in other parts of China and other countries around the world. There are boarding schools in Beijing as well, because Beijing is so big. Boarding schools also exist in the UK and are very expensive, whereas boarding schools in Xinjiang cater to children from average families.


一些反华势力散布所谓的“骨肉分离”,拿这些孩子正常上学受教育的事情来撒谎造谣,用心非常险恶。CNN驻京分社刚给我们传来一个问题单,当中提到,有一对新疆维吾尔族夫妇2016年去了意大利,现在这对夫妇和他们的3个孩子居住在意大利拉蒂纳地区,但是他们在2016年出国之前又把4个孩子留在了新疆。我看到这个问题单的时候很诧异,一些西方媒体、政客和学者不是指责中国在新疆搞“强制绝育”和“种族灭绝”吗?如果他们说的是事实,这对维吾尔族夫妇怎么会有7个孩子?!

Some anti-China forces harbor sinister intention by spreading lies of so-called "family separation", when children in Xinjiang are just going to school like any other. CNN's Beijing office has recently sent us a list of questions about a Uyghur couple who went to Italy with three children in 2016, leaving another four in Xinjiang. I was quite surprised when I read this story. If there's "forced sterilization" and "genocide" in Xinjiang as some in the west claim, how come this Uyghur couple have seven children?


撒谎绝不是什么可以引以为荣的事情,而是非常令人不耻。奉劝有关机构和人士摘掉他们对中国偏见的有色眼镜,这种“滤镜”是非常邪恶的。希望他们停止散布虚假信息,真实、客观、公正地看待中国。

Lying is nothing to be proud of, but rather something to be ashamed of. I urge relevant institutions and individuals to remove their tinted glasses of bias against China. Such "filters" are evil. We hope they will stop spreading false information and view China in an objective and fair light.




12 路透社记者:中国和欧盟相互实施制裁,这是否会对中欧投资协定造成影响? Reuters: Given the recent sanctions announced by both the EU and China, are you concerned about the ratification of the EU-China comprehensive agreement on investment?

华春莹:中方致力于发展中欧关系,主张合作,反对对抗。同时中方维护自身正当利益的决心和意志是坚定的。欧方不能指望一方面讲合作、捞实利,一方面搞制裁,损害中方权益,这没有道理,也根本行不通。欧方应该反躬自省,停止对抗,用实际行动维护中欧关系的健康稳定发展。

Hua Chunying: China seeks to develop relations with the EU side. We stand for cooperation and against confrontation. That being said, we are firmly determined to safeguard our legitimate interests. The EU side should not expect to talk about cooperation and gain benefit while sanctioning and harming China's rights and interests. This is neither justifiable nor viable. It should reflect upon itself, stop confrontation and take concrete actions to uphold the sound and steady development of China-EU relations.




13 《中国日报》记者:22日,老挝第九届国会第一次会议在万象召开,选举老挝人民革命党中央委员会总书记通伦·西苏里为国家主席。中方是否致贺?对中老关系有何评价? China Daily: The first session of the ninth National Assembly of Laos was convened on March 22 in Vientiane. At the session, Thongloun Sisoulith, General Secretary of the Lao People's Revolutionary Party (LPRP) Central Committee, was elected as the country's new president. Will China send a congratulatory message? Do you have any comment on China-Laos relations?

华春莹:老挝近日顺利完成中央领导集体换届,老挝党中央总书记通伦当选国家主席,中方对此表示祝贺。相信在新一届中央领导集体带领下,老挝将在党和国家建设事业中取得新的更大成绩。

Hua Chunying: A new central leadership has been elected in the Laos recently, with General Secretary Thongloun Sisoulith elected as the President. China extends congratulations. We believe that led by the new central leadership, the Laos will score greater achievements in the development of the party and the country.


中老是山水相连的友好邻邦,也是同甘共苦的命运共同体。今年是中老建交60周年暨中老友好年。中方期待同老方落实好两党两国最高领导人重要共识,持续加强战略沟通,深化全面战略合作,推动构建中老命运共同体事业不断迈上新台阶。

China and the Laos, as friendly neighbors sharing common mountains and waters, are a community with a shared future that went through thick and thin. This year marks the 60th anniversary of the establishment of China-Laos ties and China-Laos Friendship Year. China looks forward to implementing the important common understanding reached between the highest-ranking leaders of the two parties and two countries, strengthen strategic communication, deepen comprehensive strategic cooperation and bring the cause of building China-Laos community with a shared future to new levels.





14 路透社记者:据美国媒体AXIOS报道,美国情报机构认为美国应同拉美国家共同抵制中国在该地区的远洋捕鱼等贸易行为。中方对此有何评论? Reuters: According to a report from Axios, a US intelligence agency is recommending that the US lead a coalition with South American countries to push back against China's fishing and trade practices in the region. Do you have any comment on this?

华春莹:美国情报机构怎么样,大家都知道。当年一包洗衣粉、一段“白头盔”组织的摆拍视频,都可以成为美国对主权国家大打出手的证据,由此可见美国情报的可信度。

Hua Chunying: We all know how good US intelligence is. Some test tube of washing powder and a fake staged video of "White Helmets" were used as evidence to strike sovereign countries. That's how reliable US intelligence is.


关于中国远洋捕鱼政策,中方已经多次阐明有关原则立场。中国同拉美地区国家发展关系,堂堂正正、互利共赢。中国有关企业遵纪守法。希望美方客观理性看待中国,不要总是以对抗敌视的眼光处理同中国相关的事务。

As to China's distant water fishing policy, we've stated our position repeatedly. In developing ties with other countries, including those in Latin America, we are always above-board and guided by win-win cooperation. Chinese businesses comply with laws and regulations. We hope the US agency and individuals could view China in an objective and rational light instead of through the lenses of confrontation or animosity, which does the US no good.




15 彭博社记者:针对欧盟对中国有关个人和实体实施的制裁,中国宣布对欧方10名个人和4家实体实施反制裁。你能否介绍中方制裁的具体内容? Bloomberg: Beijing announced counter sanctions on ten individuals and four entities in the EU after the bloc imposed sanctions on China over the Xinjiang allegation. Could the foreign ministry clarify what sanctions apply to them?

华春莹:外交部昨晚发表的声明已经对此阐述得非常清楚。针对欧盟基于谎言和虚假信息,以所谓新疆人权问题为借口对中国有关个人和实体实施单边制裁,中方已经宣布对欧盟有关机构和人员实施制裁。相关人员及其家属被禁止入境中国内地及香港、澳门特别行政区,他们及其关联企业、机构也已被限制同中国进行往来。

Hua Chunying: The statement issued by the Foreign Ministry last night made its position very clearly. In response to the EU's unilateral sanctions against relevant Chinese individuals and entity on the pretext of the so-called human rights issue in Xinjiang based on lies and disinformation, China has announced sanctions against relevant EU institutions and personnel. The individuals concerned and their families are prohibited from entering the mainland, Hong Kong and Macao of China. They and companies and institutions associated with them are also restricted from doing business with China.




16 彭博社记者:昨天据新华社报道,中国向朝鲜表示,希望保持、巩固和发展中朝关系。外交部对此有何评论?是否认为现在是时候讨论美国对朝制裁的问题了? Bloomberg: Xinhua reported yesterday that Beijing told North Korea that it wants to maintain, consolidate and develop China-North Korean ties. Does the foreign ministry have a comment on this? Does China feel that it is time to revisit the issue of U.S. sanctions imposed on North Korea over its nuclear program?

华春莹:中朝是山水相连的友好邻邦。维护好、巩固好、发展好中朝关系,是中国党和政府坚定不移的方针。中方愿同朝方一道,落实好两党两国最高领导人达成的重要共识,推动两国关系不断取得新发展。

Hua Chunying: China and the DPRK are friendly neighbors linked by mountains and rivers. It is an unswerving policy of the Party and the Chinese government to maintain, consolidate and develop China-DPRK relations. China is ready to work with the DPRK to implement the important consensus reached by the top leaders of the two parties and countries and work for new progress in bilateral relations.


中方一贯认为,动辄制裁施压解决不了问题。中方多次呼吁,安理会应结合半岛局势进展,尽快启动涉朝决议可逆条款,对决议制裁措施特别是民生领域规定作出必要调整。这符合决议精神,有利于缓解朝鲜人道和民生形势,更有利于为半岛问题的政治解决创造条件、注入动力。

China always believes that willful sanctions and pressure will not solve any problem. China has repeatedly called on the Security Council to activate the DPRK-related resolution provisions on modifying sanctions as soon as possible in light of the developments of the situation on the Korean Peninsula and make necessary adjustments to the sanctions measures, especially those concerning people's livelihood. This is in line with the spirit of the resolutions, will help ease the humanitarian situation and people's livelihood in the DPRK, and create conditions for and inject impetus into the political settlement of the Korean Peninsula issue.




17 深圳卫视记者:据报道,伊朗最高领袖哈梅内伊21日发表电视讲话称,伊在恢复履行伊核全面协议问题上立场明确。美必须解除所有制裁,并经核实后,伊将重新恢复履约。中方对此有何评论? Shenzhen TV: In a televised speech on Sunday, Iran's supreme leader Ayatollah Ali Khamenei reiterated the country's clear policy on JCPOA, saying that the US side must lift all sanctions, and upon verification, Iran will return to its JCPOA commitments. I wonder if China has any comment on this.

华春莹:伊朗核问题局势正处于关键节点。当务之急是,美国早日重返伊核全面协议并解除相关制裁,伊朗则对等恢复遵约,以共同推动全面协议重返正轨。中方希望有关各方都能增强紧迫感,相向而行,争取尽快就一些初始步骤达成共识,开启美伊恢复履约的进程。中方将继续与有关各方一道为此作出积极努力。

Hua Chunying: The Iranian nuclear issue is now at a critical juncture. The immediate priority is for the US to return to the JCPOA and lift sanctions at an early date, while Iran resumes compliance reciprocally in order to jointly push the JCPOA back on track. China hopes that all parties concerned will act with greater urgency, meet each other half way, and reach consensus on some initial steps as soon as possible, so as to start the process of full compliance by the US and Iran. China will continue to work with all relevant parties to this end. 




18 英国广播公司记者:你刚才在回答有关欧盟对中国实施制裁的问题时,列举了一些西方国家历史上所犯下的侵犯人权的严重罪行。但历史学家可能会说,一个国家不能以其他国家曾经犯下侵犯人权的罪行为由为其自身辩护。中方是否认为,既然这些国家过去有过侵犯人权的行为,中国也可以这么做?对此中方有何回应? BBC: Just sort of a follow-up question on one of your responses earlier. We heard like a long list of quite terrible abuses committed by other administrations, other governments throughout history in response to the EU sanctions. But historians may say to the Chinese government, well, sure, but ill treatment by one government doesn't justify ill treatment by another. I mean does the Chinese government think that because other countries have done terrible things, that it's kind of okay for it to act in certain ways? So what would you say to the people who are making these comments?

华春莹:我理解你提问的逻辑,但这两者完全是两码事,有着实质区别。正如你承认,我刚才列举的这几个国家所犯下的严重侵犯人权罪行是事实。而美、英、加、欧盟对中国新疆的有关指责,以及对中国新疆有关机构和人员实施制裁,则完全是基于谎言和虚假信息。我们已经多次用事实来介绍新疆的实际情况。但非常遗憾的是,这几个国家的一些政客和媒体,选择相信反华学者郑国恩之流炮制的谣言和谎言,全然无视那些所谓事实完全是基于虚假的“内部文件”、“受害人陈述”和来源不明的信息,甚至是对中国官方文件和数据的断章取义和歪曲篡改。你可以去问问CNN记者,他们的问题单说一对新疆夫妇2016年带着3个孩子去了意大利,可临走前还留了4个孩子在新疆。这本身就是对那些指责中国在新疆进行“强制绝育”和“种族灭绝”的人的响亮耳光。居然还有人相信这些荒谬的虚假信息,居然还以此为基础制定对外政策。What a shame!

Hua Chunying: I understand the logic of your question. But there is a substantial difference between the two, and they are completely different things. The severe human rights violations committed by the above-mentioned countries are plain facts, as you have admitted. However, the accusations made by the US, the UK, Canada and the EU on China's Xinjiang and the imposition of sanctions on relevant institutions and personnel are totally based on lies and disinformation. We have on many occasions expounded the actual situation in Xinjiang with facts. But very unfortunately, some politicians and the media in these countries choose to buy rumors and lies of anti-China scholars like Adrian Zenz, completely ignore that what they claimed to be "facts" is based on fake "internal documents", "victims' statements" and information of unknown source. They are even misinterpreting and distorting China's official documents and data out of context. You can ask the CNN reporter, who sent us a written question that said a Xinjiang couple took their three children to Italy in 2016, but left four children in Xinjiang. This in itself is a slap in the face to those countries that accuse China of "forced sterilization" and "genocide" in Xinjiang. How come some even choose to buy this ridiculous false information and make foreign policy based on it? What a shame!


你去过新疆,你的很多同事也去过新疆。新疆是开放的。就像我刚才所说,难道中国新疆的故事不应该被誉为最成功的人权故事之一吗?但凡去过新疆的人都会认识到,西方一些媒体和反华学者炮制了多么荒谬的弥天大谎和世纪谎言。我们欢迎一切不带偏见的人去新疆走一走,看一看,去听听新疆各族人民的心声,听听他们对目前生活的感受。但我们坚决反对任何居高临下的有罪推定。

You have been to Xinjiang, and so have many of your colleagues. Xinjiang is open. As I said, doesn't the story of Xinjiang deserve to be hailed as one of the most successful human rights stories? Anyone who has been to Xinjiang will realize how ridiculous those centenary lies of some Western media and anti-China scholars are. We welcome all non-prejudiced people to visit Xinjiang and listen to what people there say, and hear their feelings about their lives. But we firmly reject any presumption of guilt in a condescending manner.


所以,你提到的两件事性质完全不同,不可同日而语。这几个国家对中国的指责完全是基于谎言和虚假信息。正因如此,他们没有任何资格来对中国进行居高临下的指责。他们一定会为他们的傲慢和愚蠢感到后悔。

So, the two things you mentioned are completely different in nature and cannot be mentioned in the same breath. The accusations of these countries against China are totally based on lies and false information. Because of this, they are in no position to make condescending accusations against China. They will surely regret their arrogance and foolishness.


我还想说,当前,一些国家在新疆问题上存在严重误解。我不知道外国驻华记者在其中发挥了什么样的作用。如果你们能对新疆的真实情况、中方发布的系列白皮书、新疆举办的30场专题发布会、新疆各族群众的现身说法有更多客观的报道而不是选择性报道的话,外界对于中国新疆情况的误解会不会稍微好一些?我想提出这个问题,请你们思考。我也愿意跟你们再做进一步的探讨。

I also want to say that at present, some countries have serious misunderstandings on the issue of Xinjiang. I don't know what role foreign correspondents in China have played in this. If you had given more objective reports on the real situation in Xinjiang, on a series of white papers issued by the Chinese side, on the 30 press conferences held by the Xinjiang authorities, and on what people in Xinjiang said, instead of selective reports, could there have been less misunderstanding about the situation in Xinjiang? This is a question for you to think about. I would also like to have further discussions on it with you.




19 英国广播公司记者:鉴于加拿大、美国、英国都表示支持对中方实施制裁,中方是否会对这些国家采取进一步反制措施? BBC: Is this right, in terms of further retaliation, it is possible that Canada, the US and the UK could also have sanctions applied to them in response for their support for these other sanctions?

华春莹:中方敦促有关方面认识到错误的严重性,反躬自省,纠正错误,不要再以人权教师爷自居,不要再玩弄虚伪的双重标准,不要再四处干涉别国内政,不要再在错误的道路上越走越远。事实已经非常清楚,这绝不是什么人权问题,其真实目的就是不想让中国人民过上好日子,不想让中国人民享有安全、稳定、发展和繁荣。他们就是要制造所谓的“新疆问题”来遏制中国的发展,破坏中国的安全稳定。这样的想法只能是痴心妄想。希望他们能够尽早认识到这个问题,不要在错误的道路上越走越远,不然他们会在历史上留下非常可耻的一笔。

Hua Chunying: China urges relevant parties to reflect on themselves, face squarely the severity of their mistakes and redress them. They must stop lecturing others on human rights and interfering in their internal affairs. They must end the hypocritical practice of double standards and stop going further down the wrong path. The fact is very clear. This is by no means a human rights issue. Their real purpose is to stop the Chinese people from living a good life and enjoying security, stability, development and prosperity. They want to create the so-called "Xinjiang issue" to contain China's development and undermine China's security and stability. Such an idea is nothing but wishful thinking. I hope they can realize this fact as soon as possible and don't go further down the wrong path, otherwise they will leave a very shameful mark in history.


中方希望同所有国家都本着平等和相互尊重精神发展健康稳定的关系,开展互利共赢的合作。我们的合作前景应该是光明美好的,但千万不要低估中方维护自身主权、安全、发展利益的坚定决心和意志。今天的中国绝不是120年前的中国,美西方几个国家以为通过谣言、谎言、造谣、诋毁、攻击、围堵就能迫使中国屈服,妥协投降,这样的日子一去不复返了!想要卡住中国的脖子,他们可能还没有这个能力,最终会得不偿失,为自己的愚蠢和傲慢付出沉重的代价。中方维护国家主权和民族尊严的决心坚定不移,对那些执迷不悟肆意干涉中国内政,损害中国利益的国家,中方将做出正当、正义的反应。

China hopes to develop sound and steady relations and carry out mutually beneficial cooperation with all countries in the spirit of equality and mutual respect. The future of our cooperation should be bright, but no one shall underestimate China's firm determination and will to safeguard its sovereignty, security and development interests. Today's China is by no means what it was 120 years ago. Gone are the days when the US and Western countries thought they could force China to yield, compromise and surrender through rumors, lies, slander, attack and containment. They may not have the ability to choke China and will eventually pay a heavy price for their foolishness and arrogance. We hope they can wake up and redress their mistakes at an early date. China is firmly resolved in safeguarding national sovereignty and dignity. We will make just and justified reactions to those who are bent on interfering in China's internal affairs and undermining China's interest.


相信你在中国也能体会到这一点,你在武汉、北京采访街上的老百姓,他们对你都非常友善,对不对?我认为人民之间始终是互怀友好感情的,中国人民从来都是善良的、开放的。我们欢迎所有外国朋友跟中国人交朋友,但我们会坚决拒绝和反对任何针对中国的无端指责、诋毁、攻击,坚决回击任何损害中国主权和利益、荣誉和尊严的言行。

I'm sure you can get what I said, because when you interview people on the street in Wuhan and Beijing, they are very friendly to you, right? I believe that people always have friendly feelings toward each other, and the Chinese people have always been kind and open. We welcome all foreign friends to make friends with Chinese people, but we will firmly reject and oppose any groundless accusations, slanders or attacks against China, and resolutely fight back against any words or deeds that undermine China's sovereignty, interests, honor and dignity.





以上就是【双语】例行记者会 2021-3-23的全部内容,希望对你有所帮助!


用户搜索

疯狂英语 英语语法 新概念英语 走遍美国 四级听力 英语音标 英语入门 发音 美语 四级 新东方 七年级 赖世雄 zero是什么意思青岛市青建天怡景园B区英语学习交流群

  • 频道推荐
  • |
  • 全站推荐
  • 推荐下载
  • 网站推荐