喜欢口译的同学,大多抱有一个外交官的理想,而双语例行记者会上快节奏的你问我答及现场翻译,则给我们提供了宝贵的学习资源。下面是小编整理的关于【双语】例行记者会 2021-3-17的资料,希望大家在这些唇枪舌剑中,提升英语,更热爱祖国!
2021年3月17日外交部发言人赵立坚主持例行记者会Foreign Ministry Spokesperson Zhao Lijian'sRegular Press Conference on March 17, 2021
《澳门月刊》记者:本周四,美中将在阿拉斯加州安克雷奇举行“2+2”高层对话。有报道称,美国将以“越来越强硬的”立场与中国进行对话,并将对中国在一系列问题上的做法表示深度关切,包括人权问题。请问中方对此有何评论?
Macau Monthly: On Thursday, the US and China will have a high-level dialogue in Anchorage, Alaska. It is reported that the US will engage with China with an increasingly strong hand and will express deep concern over China's actions on a series of issues including human rights. What's your comment?
赵立坚:中美高层战略对话即将举行。我们注意到,美方近日就此次对话释放了一些信息。中方也将通过此次对话表明中方有关立场。相信美方对中方维护主权、安全、发展利益的决心是很清楚的。 Zhao Lijian: We noticed the messages released by the US side recently as the high-level strategic dialogue draws near. China will also make clear its position in this dialogue. We believe it is crystal clear to the US side that China is resolved in safeguarding its sovereignty, security and development interests.澎湃新闻记者:据报道,16日,世卫组织发言人称,新冠病毒溯源国际专家组可能下周就发布赴华研究报告。中方对上述报告有何期待?如何看待国际上针对中方对世卫访华专家组不够透明、未分享全部原始数据等质疑?
The Paper: A WHO spokesperson said on March 16 that a report on the origins of the novel coronavirus compiled by a delegation of experts who has traveled to China will be released next week. What is China's expectation for the report? How will you respond to voices accusing China of withholding information and denying the experts full access to raw data?
赵立坚:我不掌握具体情况。相关工作一直是在中国和国际专家间进行。看来,世卫组织方面同国际专家保持着密切联系。这次联合溯源研究的主要结论、发现和建议,中方和国际专家已在2月9日联合发布会上对外宣布。
Zhao Lijian: I am unaware of the details. The relevant work has been carried out between experts from China and other countries. It seems that the WHO maintains close contact with these experts. In fact, the primary conclusions, findings and suggestions of the joint origin-tracing study were already announced by the mission at a joint press conference on February 9.
关于数据分享问题,中外方专家已多次介绍有关情况。去年7月中国同世卫组织商定工作任务书后,中方就根据国际专家建议,组织大量机构和人力开展数据收集、整理和分析工作。双方专家在此次联合溯源过程中就数据进行了共同分析。
With regard to data sharing, Chinese and foreign experts have talked about this many times. After China and WHO agreed on the Terms of Reference (TOR) in July last year, China organized a large number of institutions and manpower to carry out data collection, collation, and analysis in accordance with the suggestions of the foreign experts. In the process of the joint mission, the Chinese and foreign experts also carried out a joint analysis of the data.
香港中评社记者:美日16日举行外长防长“2+2”会晤并发表联合声明,称中方行为与现行国际秩序不符,对国际社会构成挑战。声明还就台湾、涉海、涉疆等问题表示关切。中方对此有何评论?
China Review News: The United States and Japan issued a joint press statement after holding their "2+2" Security Consultative Committee on March 16 saying that China's behavior, where inconsistent with the existing international order, presents challenges to the international community. They also expressed concerns over issues relating to Taiwan, the South China Sea and Xinjiang. I wonder if you would like to comment on this?
赵立坚:美日联合声明恶意攻击中方对外政策、严重干涉中国内政、妄图损害中方利益,中方对此强烈不满、坚决反对。我们已分别向美日双方提出严正交涉。我愿在此强调几点:
Zhao Lijian: The US-Japan joint statement maliciously attacks China's foreign policy, flagrantly interferes in China's domestic affairs, and attempts to harm China's interests. We deplore and reject it and have lodged stern representations with both countries. I would like to stress the following:
第一,世界上只有一个体系,就是以联合国为核心的国际体系;只有一套规则,就是以联合国宪章宗旨为基础的国际关系基本准则。美日没有资格单方面定义国际体系,更没有资格将自己的标准强加于人。
First, there is only one system in the world, and it is the UN-centered international order; there is only one set of rules, and it is the basic norms governing international relations with the UN Charter as its cornerstone. The US and Japan are not entitled to define what the international order is, still less to impose their standard on others.
第二,中国始终是维护世界和平、促进共同发展的重要力量。中国同112个国家和国际组织建立了伙伴关系,参加了100多个政府间国际组织,签署了超过500多个多边条约,是安理会常任理事国中派出维和部队最多的国家。美国一贯奉行双重标准,对国际法和国际规则合则用、不合则弃,建国后近250年间仅有16年没有打仗,在全球拥有数百个军事基地。谁是世界和平与安全的最大威胁,国际社会自有公论。
Second, China is always an important force to safeguard world peace and promote common development. We have established partnerships with 112 countries and international organizations, joined more than 100 inter-governmental organizations and signed over 500 multilateral treaties. China now stands as the largest contributor of peacekeepers in all the permanent members of the Security Council. The US is accustomed to upholding double standards and cherry-picking with international law and international rules. During its nearly 250 years of history, there were only 16 years when it was not at war. It also runs hundreds of military bases all over the world. The international community has its fair judgement as to who poses the top threat to world peace and security.
第三,中国在台湾、涉港、涉疆、南海、钓鱼岛等问题上的立场是一贯的、明确的。中国捍卫国家主权、安全、发展利益的决心和意志坚如磐石。中国对南海诸岛及其附近海域、对钓鱼岛及其附属岛屿拥有无可争辩的主权。美国本土距离南海8300多英里,却常年派军机军舰在南海开展军事演习和抵近侦查。大搞炫耀武力、胁迫威逼的正是美国。台湾、涉港、涉疆问题都是中国内政,不容任何外国干涉。美日联合声明无视有关问题的历史经纬,罔顾事实和真相,不过是美日狼狈为奸、干涉中国内政的又一明证和诬蔑抹黑中国的恶劣例证。
Third, China's position on issues relating to Taiwan, Hong Kong, Xinjiang, the South China Sea and the Diaoyu Island is consistent and clear. Our resolution and will to defend national sovereignty, security and development interests is rock solid. China's sovereignty over islands in the South China Sea and the adjacent waters, the Diaoyu Island and its affiliated islands is indisputable. The South China Sea is more than 8,300 miles away from the continental United States. Despite the distance, the U.S. side has repeatedly sent warships and military aircraft to the South China Sea for military drills and close-in reconnaissance, without a break all year round. It is the United States that has been flexing muscles and practicing coercion and intimidation. Issues concerning Taiwan, Hong Kong and Xinjiang are China's domestic affairs that brook no foreign interference. The US-Japan joint statement shows a disregard for historical merits of the issues, as well as facts and truth. It is but further evidence of the two countries colluding to meddle in China's internal affairs and malign China.
第四,美日固守冷战思维,蓄意搞集团对抗,试图打造反华“包围圈”,这完全是逆时代潮流而动,同本地区和世界绝大多数国家求和平、谋发展、促合作的共同期待背道而驰。美日此举只会给本地区带来混乱甚至冲突,只会让世人越发看清“美日同盟”祸乱地区和平稳定的真面目。
Fourth, the United States and Japan, stuck in the Cold-War mentality, deliberately seek bloc confrontation and attempt to form an anti-China circle. This runs counter to the trend of our times and the aspiration for peace, development and cooperation shared by the region and the vast majority of countries in the world. It will only bring chaos or even conflict to the region and further expose the US-Japan alliance's true face of undermining regional peace and stability.
第五,日本为满足阻遏中国崛起复兴的一己之私,甘愿仰人鼻息,充当美国战略附庸,不惜背信弃义、破坏中日关系,不惜引狼入室、出卖本地区整体利益。这种做法令人不齿,不得人心。
Fifth, Japan, driven by the selfish aim to check China's revitalization, willingly stoops to acting as a strategic vassal of the United States, going so far as to break faith, harm relations with China, invite the wolf into the house, and betray the collective interests of the whole region. Such despicable behavior is deeply unpopular.
第六,我们强烈敦促美日立即停止干涉中国内政,立即停止搞针对中国的“小圈子”,立即停止破坏地区和平稳定大局。中方将采取一切必要措施,坚决捍卫自身主权、安全和发展利益。
Sixth, we urge the United States and Japan to immediately stop interfering in China's internal affairs, stop forming the anti-China clique, and stop undermining regional peace and stability. China will take all measures necessary to resolutely defend sovereignty, security and development interests.
巴通社记者:据报道,巴基斯坦总统阿尔维和夫人接种了中国国药集团疫苗。中方对此有何评论?
Associated Press of Pakistan: According to reports, President of Pakistan Dr. Arif Alvi and his wife received their COVID-19 jabs with Sinopharm vaccine. Do you have any comment on that?
彭博社记者:在被爆出因使用维吾尔族“强迫劳动”而遭美国苹果公司移除出供应商名单后,深交所上市公司欧菲光股价下跌了10%。中方对此有何评论?对美国公司因中国公司涉嫌“强迫劳动”而断绝与其往来有何看法?
Bloomberg: Today, the stock price of a company called O-Film which is listed in Shenzhen fell by 10% after it was reported that Apple cut off the company as one of its suppliers because of allegations that it uses Uyghur forced labor. Do you have any comment on this? And what are your thoughts about US companies cutting off Chinese companies for allegations of forced labor?
赵立坚:你所说的有关情况我目前还不掌握。
Zhao Lijian: I'm not aware of what you mentioned.
我和我的同事已经多次重申,中国新疆没有所谓“强迫劳动”。有关“强迫劳动”的谎言纯粹是西方国家对中国和中国新疆的造谣抹黑。
As my colleagues and I have stressed time and again, there is no forced labor in Xinjiang. The lies on forced labor are purely slanders and smears by Western countries against China and its Xinjiang region.
赵立坚:我注意到有关报道。此次中美高层战略对话是中美元首除夕通话后首次高层接触,也是美国新政府执政以来中美高层首次面对面会晤。中方赞同美方这一提议,应邀赴约,这体现了我们对重启中美对话交往、改善和发展中美关系的善意和诚意。希望美方能同中方相向而行,按照两国元首除夕通话精神,聚焦合作、管控分歧,推动中美关系健康稳定发展。
Zhao Lijian: I have taken note of relevant reports. The China-US high-level strategic dialogue is the first high-level meeting between China and the United States since the phone call between the two heads of state that took place on Chinese New Year's Eve, and also the first face-to-face meeting between the two sides since the new US administration came to power. China agreeing to meet with the US upon the latter's invitation reflects our goodwill and sincerity in resuming dialogue and exchange, improving and developing China-US relations. It is hoped that the US side will work with the Chinese side to follow through on the outcomes of the phone call between the two heads of state on the Chinese New Year's Eve, focus on cooperation, manage differences, and promote the healthy and stable development of China-US relations.
中美两国历史、文化、制度不尽相同,在一些问题上难免存在分歧,关键是要相互尊重、平等相待,以建设性的方式妥善管控和处理。中美在应对气候变化、助力后疫情时代全球经济复苏上肩负共同使命,拥有广泛共同利益,在有关问题上理应进一步加强沟通协作,在国际上发挥表率作用。中美合作可以办成有利于两国和世界的大事,中美对抗不符合国际社会的利益。
As two countries different in history, culture and system, China and the United States naturally have differences. What matters most is to manage and handle them constructively based on mutual respect and equality. China and the United States shoulder a common mission and share a wide range of common interests in addressing climate change and contributing to the global economic recovery in the post-pandemic era. China and the United States should further strengthen communication and cooperation on relevant issues and play an exemplary role in the international community. Cooperation between China and the US can bring enormous benefits for the two countries and the world, and confrontation between China and the United States is not in the interests of the international community.
路透社记者:你刚才说,台湾、涉港、涉疆等问题是中国内政,不容美方干涉。这是否意味着,中方不愿在即将到来的会晤中谈及这些议题?还是说所有美方愿意讨论的议题都会被摆在桌面上?
Reuters: You said just now that issues with regard to Taiwan, Hong Kong and Xinjiang are China's domestic affairs. Does that mean that China is not willing to discuss such topics at the upcoming talks or will all topics that the US is willing to talk about be on the table?
赵立坚:我想强调,举行中美高层战略对话系美方提议,“2+2”的形式也是美方提议的。我们希望通过此次对话,双方能够按照两国元首通话精神,聚焦合作,管控分歧,推动中美关系重回正轨。我们并没有说在对话中不可以谈台湾、涉港和涉疆问题。我们会向美方介绍有关的情况,表明中方的严正立场。但美方在对话前“带节奏”、对华施压,这一企图不可能得逞。中方始终坚定维护自身主权安全和发展利益。我们要求美方恪守国际关系基本准则,不得从事危害中国核心利益的事。 Zhao Lijian: I'd like to stress that this high-level strategic dialogue is proposed by the US side and the "2+2" format is also its idea. We hope that, through this dialogue, the two sides can follow through on the consensus reached between President Xi Jinping and President Joe Biden in their phone call, focus on cooperation, manage differences and bring China-US relations back to the right track. We didn't say that Taiwan-, Hong Kong- and Xinjiang-related issues cannot be discussed during the dialogue. We will brief the US side on the relevant situation and express our solemn position. But the US moves to sway public opinion in the run-up to the dialogue in an attempt to pressure China is futile and doomed to fail. China will always firmly uphold its sovereignty, security and development interests. We ask the US side to abide by norms governing international relations and refrain from doing things that undermine China's core interests.彭博社记者:美方宣布增加了对中国和香港特区一些官员实施的制裁,中方对此有何评论?
Bloomberg: The US added more sanctioned Chinese and Hong Kong officials to its list. What is China's response?
赵立坚:美方依据所谓“香港自治法”制裁中方人员,严重违反国际法和国际关系基本准则,严重干涉中国内政,充分暴露了美方干涉中国内政、搞乱香港、阻挠中国稳定和发展的险恶用心。中方对此坚决反对并予以强烈谴责,已经采取必要反制措施。 Zhao Lijian: The US imposed sanctions on Chinese individuals citing the so-called "Hong Kong Autonomy Act". Such moves constitute severe violation of international law and norms governing international relations, and grave interference in China's internal affairs. This laid bare the vicious attempt of the US to interfere in China's domestic affairs, mess up Hong Kong, and disrupt China's stability and development. China firmly opposes and strongly condemns this and has taken necessary countermeasures.路透社记者:今天,台湾新任“国防部长”称,美国已批准向台湾出口敏感技术用于装备新的潜艇舰队。中方对此有何看法?
Reuters: Taiwan's newly appointed "defense minister" said today that the United States has approved the export of sensitive technology to equip Taiwan's new submarine fleet. How does the Chinese side feel about these developments?
赵立坚:我还不掌握你提到的有关情况。这里我可以告诉你的是,我们在台湾问题和美台关系问题上的立场是一贯和明确的。我们敦促美方充分认识台湾问题的高度敏感性,切实恪守一个中国原则和中美三个联合公报规定,慎重和妥善处理涉台问题。 Zhao Lijian: I am unaware of the situation you mentioned. I can assure you that our positions on the Taiwan question and relations between the US and the Taiwan region are consistent and clear. We also urge the US side to fully recognize that the Taiwan question is a highly sensitive issue and that it should strictly abide by the one-China principle and the three China-US joint communiques and handle Taiwan-related issues cautiously and prudently.以上就是【双语】例行记者会 2021-3-17的全部内容,希望对你有所帮助!