喜欢口译的同学,大多抱有一个外交官的理想,而双语例行记者会上快节奏的你问我答及现场翻译,则给我们提供了宝贵的学习资源。下面是小编整理的关于【双语】例行记者会 2021-3-10的资料,希望大家在这些唇枪舌剑中,提升英语,更热爱祖国!
2021年3月10日外交部发言人赵立坚主持例行记者会Foreign Ministry Spokesperson Zhao Lijian'sRegular Press Conference on March 10, 2021
中央广播电视总台央视记者:近日,联合国秘书长古特雷斯致函中方,祝贺中国取得脱贫攻坚全面胜利,称这一重大成就为实现2030年可持续发展议程所描绘的更加美好和繁荣的世界作出重要贡献。中国取得的非凡成就为整个国际社会带来了希望,提供了激励。请问中方脱贫攻坚的成功对世界有何借鉴意义?
CCTV: UN Secretary-General Antonio Guterres has congratulated China on its success in eliminating extreme poverty in rural areas. He said the notable accomplishment is a significant contribution to realizing a better and more prosperous world as envisioned by the UN 2030 Agenda for Sustainable Development. He also said that China's extraordinary achievements have provided hope and inspiration to the entire international community. What significance does China's success in poverty alleviation hold for the rest of the world?
赵立坚:中方对古特雷斯秘书长的积极表态表示赞赏。
Zhao Lijian: We appreciate the positive remarks by Secretary-General Guterres.
消除贫困是人类共同理想。作为一个占世界人口近五分之一的大国,中国摆脱绝对贫困,在解决困扰中华民族几千年的绝对贫困问题上取得了伟大历史成就,提前10年完成联合国2030年可持续发展议程减贫目标,为世界范围内消除贫困、实现和平发展作出历史性贡献。
To eradicate poverty is the shared aspiration of mankind. As a major country with one-fifth of the world's population, China has made great historical achievements in eliminating absolute poverty, a problem besetting the Chinese nation for thousands of years. China has completed, 10 years in advance, the goal of poverty reduction set in the 2030 Agenda for Sustainable Development, which is a historic contribution to the international effort of poverty eradication and peaceful development.
中国在致力于消除自身贫困的同时,积极参与国际减贫合作。中方去年9月发布的《消除绝对贫困——中国的实践》报告介绍了一些中国深入参与国际发展合作、帮助发展中国家破解发展瓶颈的真实案例。在亚洲地区,中国与东盟国家共同开展乡村减贫推进计划,在老挝、柬埔寨、缅甸乡村基层社区实施“东亚减贫示范合作技术援助项目”。在非洲地区,中国为非洲国家援建水利基础设施,打造农业合作示范区,推进实施中非菌草技术合作等项目。在南太平洋地区,开展基础设施建设和农业、医疗等技术合作援助项目。在拉美地区,援建农业技术示范中心,帮助受援国当地民众摆脱贫困。“精准扶贫”等中国特色的扶贫理念正越来越多地受到国际社会关注。
While committed to eliminating poverty at home, China has actively participated in international cooperation on poverty reduction. The Eradication of Extreme Poverty: China's Practices Report released last September shared cases in which China helped other developing countries break development bottlenecks as part of international development cooperation. In Asia, China and ASEAN countries have jointly launched a rural poverty reduction program. Technical assistance projects for poverty reduction demonstration in East Asia have been carried out in rural communities in Laos, Cambodia and Myanmar. In Africa, China has helped African countries build water conservancy infrastructure, set up demonstration zones for agricultural cooperation, and carried out cooperation projects on China-Africa fungus production technology. China has also carried out technical cooperation assistance projects in infrastructure, agriculture and medical care in the South Pacific region. We have also built agricultural technology demonstration centers in Latin America to help the local people shake off poverty. Poverty alleviation philosophies with Chinese characteristics, such as "targeted poverty reduction", are drawing more and more attention from the international community.
中国发起共建“一带一路”倡议,致力于促进沿线国家经济发展,帮助他们实现2030年议程减贫目标,推动更大范围、更高水平、更深层次的区域经济社会发展合作。共建“一带一路”将使相关国家760万人摆脱绝对贫困,3200万人摆脱中度贫困。中方将继续通过多、双边渠道帮助发展中国家提升能力建设,并积极开展国际减贫合作,推进国际减贫进程。
The China-proposed Belt and Road Initiative is committed to promoting economic development in countries along the routes and helping them achieve the poverty reduction goals of the 2030 Agenda for regional economic and social development cooperation at a broader, higher and deeper level. The Belt and Road Initiative is expected to lift 7.6 million people out of absolute poverty and 32 million out of moderate poverty. China will continue to help developing countries enhance capacity building through multilateral and bilateral channels, and actively carry out international cooperation to press ahead with the process of poverty reduction worldwide.
澎湃新闻记者:据《南华早报》、路透社等媒体援引消息人士称,美正同中方商谈近期邀请杨洁篪主任、王毅国务委员兼外长同国务卿布林肯、总统国家安全事务助理沙利文在阿拉斯加举行中美“2+2”高层会晤。美白宫发言人普萨基对此应询表示,拜登总统与习近平主席已经通了电话。我们期待双方进行接触的机会,但目前尚无确切消息可以发布。请问中方对此有何评论?
The Paper: According to reports by South China Morning Post and Reuters citing sources, the United States and China are discussing inviting Director Yang Jiechi and State Councilor and Foreign Minister Wang Yi to hold a high-level meeting with U.S. Secretary of State Antony Blinken and National Security Advisor Jake Sullivan in Alaska. Responding to a question on this, White House Press Secretary Jen Psaki said: "Obviously, the President spoke with President Xi back - February 10. And we will look forward to seeking opportunities for engagement, but we don't have any details finalized or confirmed at this point." I wonder if you have any comment on this?
赵立坚:习近平主席同拜登总统在中国农历除夕成功通话,双方同意中美保持沟通渠道畅通。关于你提到的具体问题,目前我没有可以向你提供的消息。
Zhao Lijian: During their successful telephone conversation on the eve of the Lunar New Year, President Xi Jinping and President Joe Biden agreed that the two sides will keep communication channels open. With regard to your specific question, I don't have any information to offer at the moment.
赵立坚:今年是中国和东盟建立对话关系30周年,是双方关系发展中的“大年”。经沟通协商,中国和东盟将共同举办一系列友好庆祝活动,主要涵盖双方政治安全、经贸和社会人文等合作领域共数十项丰富多彩的活动,有关活动包括双方领导人互致贺电,举行30周年纪念会议、纪念招待会和研讨会,举办经贸合作成果展和经贸合作论坛,共同制作纪念画册、发行纪念封、举办短视频大赛和中国—东盟青年营等。我们期待同东盟国家一道办好这些活动,为双方关系发展注入新动力。
Zhao Lijian: As we mark the 30th anniversary of the establishment of dialogue relationship between China and ASEAN, this year holds special significance for the development of our relations. China and ASEAN, through communication and consultation, have agreed to jointly hold dozens of events to mark the occasion, covering political, security, economic, trade, cultural and other sectors of cooperation. Leaders on both sides will exchange congratulatory messages. A commemorative meeting will be held, along with reception, seminar, exhibition presenting the outcomes of and forum on economic and trade cooperation. In addition, the two sides will release a commemorative album and a commemorative envelop, hold a short video contest and organize a youth camp. We look forward to working with ASEAN countries to ensure the success of these events and inject new impetus into the development of our relations.
站在新的历史起点,中方愿与东盟以建立对话关系30周年为契机,进一步巩固提升政治互信,不断深化公共卫生、经贸、社会人文、非传统安全等领域务实合作,推动实现疫后经济复苏和长期韧性发展。我们要打造更高水平的中国—东盟战略伙伴关系,构建更为紧密的命运共同体,更好造福地区国家和人民。
Standing at a new historical starting point, China is ready to work with ASEAN to build on the momentum of the 30th anniversary of dialogue relations to further consolidate political mutual trust, deepen practical cooperation in public health, economic, trade, social, cultural and non-traditional security sectors, promote post-pandemic economic recovery and long-term resilient development, forge a higher-level China-ASEAN strategic partnership and build a closer community with a shared future to better benefit regional countries and people.
《环球时报》记者:据报道,中国美国商会9日发布《2021中国商务环境调查报告》称,在华外企看好未来中国经济发展前景,中国市场仍是其重中之重。75%受访企业对今后两年中国市场前景持乐观态度,81%企业认为2021年本行业的中国市场将实现正增长。中方对此有何评论?
Global Times: The American Chamber of Commerce in China (AmCham China) announced the findings on March 9 in its 2021 Business Climate Survey. The report said that its members are still largely committed to the China market, considering China as a priority investment destination. In the survey, 75% of companies said they are optimistic about the prospects of the Chinese market, and 81% of companies said they expected their businesses to grow in China. What is your comment?
赵立坚:中国美国商会的这份报告再次反映出中美经贸关系的互利共赢本质。我们还注意到报告也显示,很多在华外企对中国的投资环境作出了正面评价,三分之二的企业表示将增加在华投资,这反映了外资企业对中国市场日益增长的信心。
Zhao Lijian: This report is the latest testament to the mutually beneficial and win-win nature of China-U.S. economic and trade ties. Actually, the report also points out that many foreign companies in China have given positive reviews on China's investment environment, with two thirds of companies indicating their willingness to increase investment in China, which reflects the growing confidence that foreign companies have towards the Chinese market.
赵立坚:中国外交部已就有关问题向吴若兰大使阐明了严正立场,你也可以看一看中国网民对她这篇文章的反应,是非曲直、民意取向一目了然。这篇文章逻辑混乱,避实就虚,闭口不谈英国媒体涉华虚假新闻和不实报道,刻意混淆新闻诽谤和新闻监督,对外方打压中国媒体“选择性失明”,以傲慢的口气宣扬所谓西方经验,对中国体制和媒体说三道四,其实质是干涉中国内部事务,反映出一贯的双重标准和根深蒂固的意识形态偏见。
Zhao Lijian: The Ministry of Foreign Affairs of China has already summoned Ambassador Caroline Wilson to state our solemn position on the relevant issue. You can also check out the reactions of Chinese netizens to her article. Who is right and who is wrong is clear, and the public also knows the answer clearly. Ambassador Wilson's article, with a confused logic, avoids all the facts, including the British media's disinformation and false reporting on China, and deliberately confuses news slandering with news supervision. The article makes no mention of the Chinese media being suppressed in foreign countries, but praises the so-called Western experience in an arrogant tone, and makes irresponsible remarks about China's system and media. It is in nature an interference in China's internal affairs, reflecting her consistent double standards and deep-rooted ideological prejudices.赵立坚:中方已经向各国和有关国际组织推介了中国版国际旅行健康证明。目前,多国和一些国际组织表达了与中方进行互认的积极意愿。中方愿在充分照顾彼此关切和友好协商基础上,与各方建立互认机制,互为人员跨境交往提供便利,积极推动构建健康安全有序的人员往来新秩序。
Zhao Lijian: China has introduced its electronic health certificate for international travelers to other countries and relevant international organizations. To date, many countries and some international organizations have expressed readiness to seek mutual recognition in this regard with China. We hope to launch such mutual-recognition mechanisms with other sides on the basis of accommodating each other's concerns and through friendly consultation so as to facilitate cross-border travel and foster sound, safe and orderly flow of personnel.
《中国日报》记者:据报道,美国务院发言人普莱斯称,美方认为中国对新疆维吾尔族穆斯林犯下了“种族灭绝”和“反人类罪”,迄未看到任何能改变这一评估的新情况。中方对此有何评论?
China Daily: U.S. State Department spokesman Ned Price said the United States has not seen any developments that would change its determination that China committed genocide and crimes against humanity in its treatment of Uighur Muslims in Xinjiang. Can you comment on this?
赵立坚:所谓中国新疆存在“种族灭绝”的说法荒谬绝伦,与事实完全相反,完全是别有用心的造谣和彻头彻尾的谎言。美方这么说,请先拿出证据来!对毫无事实依据的攻击抹黑,中方坚决反对。美方偏听偏信虚假信息,一再为谎言谣言站台背书。这一做法只会进一步损害美方自身的公信力和形象。 Zhao Lijian: The claim of "genocide" in China's Xinjiang is ludicrous and baseless. It's an outright ill-intentioned rumor and lie. The United States should not make such an accusation with no proof at all. China firmly opposes groundless attacks and smears. The United States endorsement of disinformation, lies and rumors only further damages its credibility and image.共同社记者:据报道,日本、美国、澳大利亚、印度12日将举行首脑会议,这次会议将就加强对发展中国家疫苗援助达成共识。有人说此举是针对中国的“疫苗外交”。中方对此有何评论?
Kyodo News Agency: A leaders' meeting of the Quad group of countries on Friday plans to announce agreements to support an increase in coronavirus vaccines aid to developing countries. Some call this move an attempt to counter China's widening "vaccine diplomacy". Do you have any comment?
赵立坚:既然你问到了这个问题,我愿意给大家再介绍一下中国对外提供疫苗的有关情况。
Zhao Lijian: Now that you have asked this question, I would like to brief you on China's supply of vaccines to other countries.
中国坚定站在疫苗国际合作的“第一方阵”。我们已同10多个国家开展疫苗研发和生产合作,100多个国籍的10多万志愿者参与其中。17个中国疫苗已进入临床试验阶段,60多个国家授权使用中国疫苗。中国疫苗的安全性、有效性正在得到各国广泛认可。我们也愿意同各国探讨疫苗接种互认的可行性和操作方案。
China is a committed front-runner in promoting international vaccine cooperation. We have carried out vaccine R D and production cooperation with a dozen or so countries, attracting more than 100,000 volunteers of over 100 nationalities. Altogether, 17 Chinese vaccines have entered clinical trials. More than 60 countries have authorized the use of Chinese vaccines. The safety and effectiveness of Chinese vaccines are earning recognition across the world. China is prepared to discuss with other countries the feasibility and protocols for mutual recognition of vaccination.
中国坚定担当疫苗公平分配的“第一梯队”。中国加入了世卫组织“新冠疫苗实施计划”,承诺首批提供1000万剂疫苗,明确用于发展中国家急需。中国已经并正在无偿向69个有急需的发展中国家提供疫苗援助,同时向43个国家出口疫苗。我们还响应联合国号召,向各国维和人员捐赠疫苗。我们也愿意与国际奥委会合作,向准备参加奥运会的运动员们提供疫苗。希望中国疫苗能为全球抗疫带来更多信心和希望。
China is a steadfast advocate for equitable vaccine distribution. We have joined COVAX, under which China has undertaken to provide an initial 10 million doses for emergency use in developing countries. So far, China has donated or is donating COVID vaccines to 69 developing countries in urgent need, and is exporting vaccines to 43 countries. Responding to a UN appeal, we have donated vaccines to peacekeepers from various countries. We are also ready to work with the International Olympic Committee to provide vaccines to Olympians. It is our hope that Chinese vaccines will inject more confidence and hope into the global fight against the virus.
疫苗是抗击病毒的利器,是拯救生命的希望,应当服务全世界、造福全人类。中国坚定秉持疫苗公共产品的“第一属性”。我们承诺疫苗研发后作为全球公共产品,特别是努力提高疫苗在发展中国家的可及性和可负担性。我们是这么说的,也是这么做的。
Vaccines are a powerful weapon against the virus and bring hope for saving lives. They should serve the entire world and benefit all humanity. China is a firm believer in making COVID vaccines a public good. China was among the first to pledge that its vaccines, when available, will be made a global public good, and China has worked in real earnest to improve vaccine accessibility and affordability in developing countries. That's what we've been saying and what we've been doing.
目前,全球已有多款疫苗上市,选择哪种疫苗由各国自主决定。无论是中国疫苗,还是外国疫苗,只要安全可靠,就是好疫苗。我们反对搞“疫苗民族主义”,不接受制造“免疫鸿沟”,抵制任何把疫苗合作政治化的企图。
A number of vaccines are now available around the world. It is up to each country to decide which one to choose. Whether it is a Chinese vaccine or not, it is a good vaccine so long as it is safe and effective. China opposes "vaccine nationalism". We reject any "vaccine divide" or any attempt to politicize vaccine cooperation.
官方发布中国外交政策
权威阐释中国立场态度
以上就是【双语】例行记者会 2021-3-10的全部内容,希望对你有所帮助!