英语口译 学英语,练听力,上听力课堂! 注册 登录
> 口译 > 高级口译 >  内容

【双语】例行记者会 2021-3-9

所属教程:高级口译

浏览:

2021年05月25日

手机版
扫描二维码方便学习和分享

喜欢口译的同学,大多抱有一个外交官的理想,而双语例行记者会上快节奏的你问我答及现场翻译,则给我们提供了宝贵的学习资源。下面是小编整理的关于【双语】例行记者会 2021-3-9的资料,希望大家在这些唇枪舌剑中,提升英语,更热爱祖国!

2021年3月9日外交部发言人赵立坚主持例行记者会Foreign Ministry Spokesperson Zhao Lijian'sRegular Press Conference on March 9, 2021



1 《中国日报》记者:近日有外媒发表评论称,一些“一带一路”沿线国家为了获取投资与基建项目,选择在中国的人权问题上保持沉默。中国大力推行“一带一路”旨在追逐贸易利益而不顾及人权等价值观。你对此有何评论? China Daily: A recent foreign commentary claims that some countries along the route of the BRI choose to stay silent on China's human rights issues to secure investment and infrastructure projects. It also accuses China of pursuing trade interests while disregarding values including human rights. Do you have a comment?

赵立坚:这完全是对中国和“一带一路”沿线国家的污蔑。

Zhao Lijian: This is purely a smear against China and BRI partner countries.


生存权和发展权是首要基本人权。当今世界的许多问题、冲突和危机的根源是发展的不充分、不平衡造成的。中方倡导并推进“一带一路”合作的初心,是本着相互尊重、平等互利的原则,同沿线国家开展合作,助力其发展经济,摆脱贫困,这恰恰是他们最需要的人权。比如,中巴经济走廊为巴基斯坦增加250多亿美元直接投资,创造7万多个直接工作岗位。中国开展抗击疫情和新冠疫苗国际合作,向“一带一路”沿线国家雪中送炭,为保护有关国家人民生命权和健康权作出了重要贡献。

The right to subsistence and development is the primary basic human rights. We can trace the roots of many of the problems, conflicts and crises in our world today to inadequate and unbalanced development. The founding purpose of the BRI is to advance China's cooperation with partner countries following the principle of mutual respect, equality and mutual benefit, to help them develop the economy and shake off poverty, which is a human right they need more than any other. Take the China-Pakistan Economic Corridor for example, it has added over $25 billion in FDI to Pakistan and created more than 70,000 direct job positions locally. In pursuing international cooperation to fight COVID-19 including through vaccination, China has provided much-needed assistance to BRI countries and made significant contributions to protecting local people's right to life and health.


事实上,绝大多数国家的广泛共识是,中方通过与各方共建“一带一路”,为世界发展和人权事业贡献了中国方案和智慧。“一带一路”为沿线国家带去的是互利合作和发展机遇。中方愿同合作伙伴一道,将“一带一路”真正打造成为合作之路、健康之路、增长之路和复苏之路,为全球抗击疫情、促进经济复苏增长贡献更多力量。

As a matter of fact, the broad consensus of the vast majority of countries is that China, through BRI cooperation with various countries, has contributed its solutions and wisdom to global development and the human rights cause. What BRI has brought to partner countries is mutually-beneficial cooperation and development opportunities. China stands ready to work with cooperative partners to turn the BRI into a road of cooperation, health, growth and recovery, contribute greater strength into the global fight against the pandemic, and facilitate economic recovery and growth.




2

爱尔兰广播电视台记者:最近多国科学家发表公开信,呼吁对新冠病毒溯源在华进行全面、不受限制的“调查”,暗示世卫联合专家组未能开展这样的“调查”,独立性还不够。你是否也认为应在华开展更独立的“调查”?

RTE: My question is, a group of international scientists have recently published an open letter calling for a full and unrestricted international investigation into the origins of COVID-19 in China, suggesting that the WHO joint mission fell short and was not sufficiently independent in their view. Do you agree that there should be a more independent investigation into the origins of COVID-19 in China?

赵立坚:首先我要纠正你,中国和世卫组织开展的是联合溯源研究,不是调查。你所说的那些所谓的“科学家”发表的“公开信”,完全是别有用心,是对世卫组织和中国有关联合研究的抹黑。 Zhao Lijian: First of all, I need to correct you on one point. What China and the WHO have conducted is a joint study on origin-tracing, not investigation. The open letter published by the so-called scientists you mentioned is completely an ill-intentioned defamation against the relevant joint research by the WHO and China.
既然你提到了此次世卫组织和中国开展的联合研究,我愿再次强调以下几点: Now that you mentioned the WHO-China joint study, I would like to take this opportunity to elaborate on China's position.
第一,世卫组织国际专家组的名单完全由世卫方面提出,来自10多个国家以及世卫组织、世界动物卫生组织、联合国粮农组织等国际机构,既有科学独立性,也有广泛代表性。 First, the list of international experts on the WHO mission was formulated solely by the WHO. They are independent as scientists and highly representative as they are from more than ten countries and international institutions such as the WHO, the World Organization for Animal Health and the Food and Agriculture Organization.
第二,中国政府为这次联合溯源做了大量行政、技术、后勤保障和支持工作。为支持此次联合溯源研究,中方应世卫方面和国际专家组要求,组织了中国相关领域顶级专家参与溯源工作,并动员大量技术人员为联合专家组搜集数据和资料提供必要支撑。专家实地参访需求由专家组自主提出,访谈对象和访谈内容由专家组现场自主确定,报告也由专家组自行起草。 Second, the Chinese government has done a lot of administrative, technical, logistic and supporting work. In support of this joint research, the Chinese side, at the request of the WHO and the international team, arranged top Chinese experts in relevant fields to take part, and assembled a large number of technical personnel to support the joint mission in collecting data and documents. The experts on the mission made their own decisions independently as to where they would like to visit, who they would like to talk to and what they would like to talk about as the field work proceeded. The report is also drafted by the mission independently.
第三,此次溯源合作是中外方联合专家组基于科学研究和事实依据开展的一项科学任务,双方专家进行了充分坦诚交流,其结论反应了双方专家共识,是客观、科学和权威的。你所说的那些所谓的“科学家”罔顾科学事实,将溯源问题政治化,对专家组科学结论进行肆意曲解,鼓吹对特定国家进行“有罪推定”式的调查,这种行为不利于抗疫国际合作。你所谓的“科学家的公开信”,究竟是秉持科学、专业态度为溯源研究建言献策,还是搞“有罪推定”和政治化,这是清清楚楚的。 Third, the cooperation on origin-tracing is a scientific task carried out by the joint mission of both Chinese and foreign experts based on scientific research and facts. The experts of the two sides had full and candid exchanges, and the conclusion reflected the consensus of both sides, which is objective, scientific and authoritative. In disregard of scientific facts, these so-called scientists you mentioned have politicized the issue of origin-tracing, misinterpreted the scientific conclusion and report of the joint mission, and kept instigating an investigation with presumption of guilt against a specific country. Such a behavior is not conducive to international anti-epidemic cooperation. These signatories can deceive no one, as to whether their so-called "open letter of scientists" is a true proposal for scientific and professional origin-tracing or pursuit of political agenda with presumption of guilt.
第四,疫情和病毒在2019年下半年多点多地出现的报道越来越多,对其他国家和地区进行类似考察也愈发显得紧迫和必要。我们希望有关各方也像中方一样,采取科学合作态度,同世卫组织开展溯源合作。中方将继续本着开放、透明态度同世卫组织和国际社会开展溯源合作,为人类早日战胜疫情、更好应对未来突发公共卫生事件作出中国贡献。 Fourth, since there have been more reports worldwide on the coronavirus appearing in various places around the world in the latter half of 2019, it is getting increasingly urgent and necessary to conduct similar visits to other countries and regions. We hope that relevant parties will demonstrate the same science-based and cooperative attitude as China does in coordinating with WHO on origin-tracing work. China will continue to work with the WHO and the international community on origin-tracing in an open and transparent manner, so that humanity can achieve an early victory over the pandemic and be better prepared to future public health emergencies.




3

彭博社记者:据报道,新疆有企业和民众正在委托律师起诉郑国恩,称郑国恩的报告使他们遭受经济损失。这是否证明郑国恩的报告的确有影响力,让更多人关注到他所做的事情?你认为这样做有效吗,还是会产生相反的效果?

Bloomberg: Just like to ask a question about reports of the lawsuit or several lawsuits against Adrian Zenz by companies and individuals. So these lawsuits have been taken by companies and individuals in Xinjiang who are saying that they have suffered damage, economic damage as a result of his reports. My question is basically, doesn't the facts that these lawsuits are happening demonstrate that Mr. Zenz's reports are actually having an impact? And secondly, will these lawsuits draw even more attention to his work? My question to the foreign ministry is: What's your position on these lawsuits against Mr. Zenz and whether they will be effective or counterproductive?

赵立坚:我们注意到相关报道。此前我们已多次在发布会上提及德国所谓“学者”郑国恩这个名字。郑国恩打着“学术研究”的旗号,不断炮制反华谣言,尤其热衷于炮制涉疆谣言。他的所谓报告毫无信誉和学术操守可言,早已被事实证明是虚假信息。值得注意的是,多年来郑国恩并未到过中国和新疆,突然成了“新疆问题知名专家”,还受到热捧,这背后显然有别有用心的势力在对其进行政治操弄,其目的就是借炒作涉疆议题攻击抹黑中国。

Zhao Lijian: We note relevant reports. The name Adrian Zenz, a so-called German academic, has frequently come up at our press conferences. Hiding behind the banner of academic research, he has been busy cooking up anti-China rumors, with Xinjiang as his particular obsession. His so-called reports, with zero credibility and academic integrity, have long been proven to be disinformation. It's interesting that despite not having been to Xinjiang or anywhere else in China for many years, Zenz gained overnight fame as an expert on Xinjiang. The whole thing reeks of political manipulation by forces with ulterior motives who aim to attack and malign China by hyping up issues relating to Xinjiang.


中国是法治国家,新疆自治区不少企业和民众都深受郑国恩“强迫劳动”谣言所害,无故蒙受很大损失,对这种恶意抹黑的行径深恶痛绝。此次他们采用法律手段对郑国恩提出起诉,反映出中国民众的法治意识和维权意识增强,我们对此表示支持。

China is a country with rule of law. Many companies and residents in Xinjiang suffered heavy losses after Zenz's rumor of "forced labor" came out of nowhere. They detest and abhor such malicious smearing acts. Their decision to seek legal redress against Zenz reflects a stronger awareness among the Chinese citizens to safeguard their rights through the law. We support this.


事实上,郑国恩炮制的涉疆谣言远不止“强迫劳动”,他还炮制了诸如“强制绝育”、“灭绝少数民族文化”甚至“种族灭绝”等很多种更加耸人听闻的涉疆谎言。一些西方国家政客、议员罔顾事实与常识,偏听偏信郑国恩的一面之词,不断对中国进行无理指责,部分西方国家议会甚至推动搞所谓涉疆动议,这种极不严肃、污蔑抹黑中国的荒唐闹剧最终只会损坏自己的声誉,贻笑大方。郑国恩及其背后的邪恶反华势力总有一天会受到良知的谴责和正义的清算!

Actually, Zenz's rumors on Xinjiang doesn't stop with "forced labor". He also concocted even more sensational lies including "forced sterilization", "eradication of the culture of ethnic minorities" and "genocide". Some politicians and legislators in western countries, in total disregard of facts and common sense, choose to rely on the one-sided story woven by Zenz to wantonly criticize China, even pushing so-called motions on Xinjiang in parliament. Such frivolous and preposterous farces aimed to discredit and smear China will only end up undercutting their own reputation as a laughing stock. The day will surely come when Adrian Zenz and the evil forces behind him have to face the condemnation of conscience and the reckoning of justice.




4

日本广播协会记者:第一个问题,美国白宫新闻秘书8日在记者会上表示,将继续支持台湾维持足够的自卫能力。中方对此有何评论?第二个问题,王毅国务委员兼外长日前表示,《海警法》完全符合国际法。但日本防卫大臣对此表示担忧,认为《海警法》在适用海域、武器使用权限等方面表述模糊,从与国际法一致性的角度来看也存在问题,中方对此有何评论?

NHK: First question, the White House spokesman said on March 8 that the United States would continue to assist Taiwan in maintaining a sufficient self-defense capability. What's China's comment on this? Second question, Japan's Defense Minister voiced concern over China's Coast Guard Law, which Chinese State Councilor and Foreign Minister Wang Yi said was fully in line with international law, saying that it was vague in terms of scope of application and extent of authority for the use of weapons, and questioned its consistency with international law. What's China's comment on this? 

赵立坚:关于第一个问题,中方在台湾问题上的立场是一贯的、明确的。世界上只有一个中国,台湾是中国领土不可分割的一部分。中方捍卫国家主权和领土完整、坚决反对“台独”和外部势力干扰的决心坚定不移。 Zhao Lijian: On your first question, China's position on the Taiwan question is consistent and clear. There is but one China in the world, and Taiwan is an inalienable part of China's territory. China remains resolutely determined to defend national sovereignty and territorial integrity, and opposes Taiwan independence and external interference.
造成当前两岸关系紧张动荡的根源,是民进党当局拒不承认体现一个中国原则的“九二共识”,加紧与外部势力勾连,不断进行谋“独”挑衅。我们愿意同台湾各党派、团体和人士在坚持“九二共识”、反对“台独”的政治基础上,就两岸政治问题和推进祖国和平统一进程有关问题开展对话协商,聚同化异,积累共识。 The root cause of the current tension and turbulence in cross-strait relations is that the DPP authorities refuse to recognize the 1992 Consensus embodying the one-China principle, collude with external forces, and constantly seek independence. We are willing to carry out dialogue and consultation with all parties, groups and personages in Taiwan on cross-strait political issues and issues related to promoting the process of peaceful reunification of the motherland on the political basis of adhering to the 1992 Consensus and opposing Taiwan independence, so as to build up consensus and resolve differences.
我们敦促美方切实恪守一个中国原则和中美三个联合公报规定,停止美台官方往来,停止售台武器,慎重妥善处理涉台问题,不向“台独”势力发出任何错误信号,以免损害中美关系和台海和平稳定。 We urge the U.S. side to earnestly abide by the one-China principle and the provisions of the three China-U.S. joint communiques, stop official interactions with and arms sales to Taiwan, handle Taiwan related issues prudently and properly, and avoid sending any erroneous signals to the Taiwan independence forces, lest it should damage China-U.S. relations as well as peace and stability across the Taiwan Strait.
关于第二个问题,王毅国务委员兼外长已就相关问题阐明中方立场。《海警法》只是一项例行的国内立法,不针对特定国家,完全符合国际法和国际实践。实际上,包括日本在内很多国家早就制定实施了类似法规。通过友好协商处理海上争议,不使用武力或以武力相威胁,这是中国政府的一贯立场,也是中方同周边邻国之间的长期共识。希望日方恪守中日四点原则共识精神,同中方相向而行,停止可能导致局势复杂化的言行。 On your second question, State Councilor Wang Yi has clarified China's position on this issue. The Coast Guard Law is just a routine piece of domestic legislation. It is not targeted at any specific country. And it is totally in line with international law and international practice. In fact, many countries, including Japan, have enacted similar laws and regulations long before China. Settling maritime disputes through friendly consultation and without the use or threat of force is the consistent position of the Chinese government. It is also a long-established common understanding between China and its neighbors. It is hoped that the Japanese side will abide by the spirit of four-point principled consensus between China and Japan, move in the same direction, and avoid words and deeds that could complicate the situation.




5 爱尔兰广播电视台记者:中方官员呼吁对美国德特里克堡生物基地开展“调查”,你是否认为在此类实验室对危险病原体进行的研究对公共健康构成潜在威胁?全球范围内的此类实验室是否应接受更严格的外部审查? RTE: Chinese officials have called for an investigation into the laboratory in the United States at Fort Detrick. Do you think research on dangerous pathogens at laboratories like this poses potential treat to public health and should laboratory like this around the world be open to more external scrutiny. 赵立坚:我们希望有关国家也像中国一样,配合世卫组织开展溯源合作。中国已经作出了榜样。我们希望有关国家也能这样做。 Zhao Lijian: We hope relevant country will cooperate with WHO on origin-tracing as China does. China has sets a good example and we hope they will do the same. 



6

法新社记者:英国通信管理局(Ofcom)以中国国际电视台(CGTN)播出强迫认罪视频及涉港节目未能保持公正为由,对其执照持有方处以罚款。中方对此有何评论?

AFP: The UK regulator Ofcom has fined CGTN over complaints that the channel aired a forced confession as well as programs about Hong Kong that had allegedly failed to remain impartial. What's the foreign ministry's response to this?

赵立坚:我们对英国通信管理局有关决定表示关切,坚决反对该局一再为中国媒体在英开展正常新闻报道工作人为设置障碍,再次敦促其撤销错误决定。

Zhao Lijian: We are concerned about these decisions by Ofcom. We firmly oppose Ofcom intentionally and repeatedly obstructing CGTN's normal news reporting in the UK, and once again urge it to revoke its wrong decisions.


CGTN一贯秉持客观、公正原则进行报道。对于此前英国通信管理局一意孤行,蛮横吊销CGTN英语新闻频道在英落地许可证的错误行径,中方已经多次表明了坚决反对的立场。此次该局再次执意作出错误判罚的决定,反映了其对中国抱持的强烈意识形态偏见,是赤裸裸的政治打压,荒唐可笑。英国通信管理局应该做的是对一些英媒长期以来涉华、涉港失实、虚假报道进行查处。中方敦促英国通信管理局及英方某些人立即停止政治操弄,纠正错误。中方保留进一步做出正当和必要反应的权利。

CGTN always adheres to the principle of objective and fair reporting. When Ofcom wrongfully and arbitrarily withdrew the license for CGTN to broadcast in the UK, China made clear its firm opposition and has since repeatedly stated that position. Now, Ofcom has decided to make another wrong move to fine CGTN for no reasons at all. Altogether, they reveal the strong ideological prejudice that Ofcom and certain people in the UK hold against China and that these preposterous moves are outright political repression. What Ofcom should do is to investigate and confront those British media that have long conducted false reporting on China and Hong Kong. The Chinese side reserves the right to make legitimate and necessary response.


英国公民韩飞龙因非法获取公民个人信息罪,于2014年8月8日被上海市第一中级人民法院判处有期徒刑2年6个月。韩飞龙犯罪事实十分清楚。他曾为近千家公司或个人暗地开展所谓“调查”,不惜采用非法购买、跟踪、偷拍等手段,非法获取公民个人信息数百条,再炮制所谓“调查报告”以高价卖给委托客户,并借此获利数千万元。他本人对所犯罪行供认不讳。韩飞龙服刑期间各项合法权益均依法得到保护。韩飞龙应该悔过自新,而不是倒打一耙。他这样做不会洗白他所犯的罪行,他将继续受到道义的审判!

British citizen Peter Humphrey was sentenced to 2.5 years in prison by Shanghai No. 1 Intermediate People's Court on August 8, 2014 for illegally obtaining citizens' personal information. The facts of Peter Humphrey's crimes are very clear. He secretly carried out so-called investigations on behalf of nearly a thousand companies and individuals, mainly through purchasing the detailed personal data or stalking and taking sneak shots of his targets. He then compiled illegally obtained data into reports and sold them to his clients, raking in tens of millions yuan. He himself confessed to his crimes. During his imprisonment, all his lawful rights and interests were protected. Peter Humphrey should have repented and started life anew. Trying to play an innocent victim here will not undo the crimes he committed, and he will continue to feel the weight of his crimes and a guilty conscience. 




7

印度广播公司记者:你昨天提到中方将提供签证等跨境旅行便利,我理解中国版国际旅行证明目前还不适用于外国人。这种情况下,我们是否仍然可以期待外国留学生很快可以返华继续学业?他们已耽误了一年多的时间,是否还需要等待更久?

Prasar Bharati: Yesterday you talked about the facilitating the insurance of visas and making cross border travels and people-to-people exchanges easier. As I understand, e-health certificate does not apply to foreigners as of now. In that case, can we still expect that at least international students can return to China to resume their study? They have already lost more than a year. Or they still need to wait for more time?

赵立坚:我注意到你已经多次提到外国留学生返华继续学业的问题,感谢你对他们的关心。

Zhao Lijian: I have noticed that you raised the issue of the resumption of study for international students on different occasions. Thank you for caring for them.


我想强调的是,中方推出中国版国际旅行健康证明,是发给中方进行核酸检测或接种中方疫苗人员的文件。互认是指相互确认检测或接种的有效性,在此基础上双方为有关人员提供便利,其他的我昨天已经介绍过有关情况。

I want to emphasize that the Chinese version of the health certificate for international travelers is a document issued to Chinese personnel who have conducted nucleic acid tests or got inoculated with Chinese vaccines. Mutual recognition means mutual confirmation of the effectiveness of the tests or vaccination. On this basis, the two sides can provide convenience for relevant personnel. For some other related matters, they were covered in the press conference yesterday.


关于你所提到外国留学生返华继续学业的问题,我能告诉你的是,中国政府高度重视保护广大来华留学生的合法权益,要求各相关高校与境外学生保持密切联系,认真安排好线上教学,妥善处理学生合理关切和诉求。中方将在确保防疫安全的前提下,统筹研究外国留学生来华复学事宜,并将就此与各方保持沟通。

Regarding the foreign students' return to China for their studies, my principled response is that the Chinese government attaches high importance to protecting the rights and interests of foreign students in China. Academic institutions in China are required to keep in close contact with those students abroad, make good arrangements for online courses, and properly address their legitimate concerns and appeals. On the precondition of observing containment protocols, the Chinese authorities will study this matter in a coordinated manner and keep in communication with relevant parties.





8 日本广播协会记者:缅甸军方宣布撤销缅国内五个媒体的执照。中方对英国吊销CGTN落地许可表示坚决反对,那么对这件事有何评论? NHK: Myanmar's Military Council announced it has revoked the licenses of five media companies. China voiced firm opposition when the UK revoked CGTN's broadcasting license in the country. What is your comment on this development in Myanmar?

赵立坚:我看不出这两者之间有什么关系。关于英方吊销CGTN落地许可,我们已经多次做出过回应。

Zhao Lijian: I see no connections between these two cases. We have given our response many times on the British side's decision to revoke CGTN's license.


关于缅甸局势,中方也已多次表明立场。我们希望缅甸各方保持冷静克制,从缅甸人民的根本利益出发,坚持通过对话协商,在宪法和法律框架下解决矛盾分歧,继续推进国内民主转型进程。

As for the situation in Myanmar, I would like to repeat that as a friendly neighbor to Myanmar, China hopes that the relevant parties in Myanmar will keep calm and exercise restraint, act in the fundamental interests of the people, address their differences through dialogue and consultation within the constitutional and legal framework, and continue to advance the democratic transition.




9 彭博社记者:美国国会两党议员表示,有关修改香港选举制度的改革只会继续收紧中央政府对香港自治、基本自由和人权的管制,并呼吁拜登政府支持香港民众。中方对此有何评论? Bloomberg: A question about the bipartisan group of lawmakers. From both chambers of congress, they say that the changes announced to the Hong Kong electoral system will continue to advance Beijing's ever tightening grip on Hong Kong's autonomy, basic freedom and human rights. This bipartisan group in the US bipartisan group have called on President Biden to support the people of Hong Kong. My question is, what's the foreign ministry's comment on this call from the bipartisan group in the US for Biden to support the people of Hong Kong given these changes to the electoral system? 

赵立坚:他们的呼吁毫无道理,这明显是干涉中国内政、干涉香港事务的行径。中国全国人大从国家层面完善香港特区选举制度,是履行宪法赋予的权力和责任,有利于推进“一国两制”事业、保持香港长治久安,完全合宪合法、正当合理。完善香港特区选举制度是弥补香港特区现行选举制度的缺陷,将为香港居民更好地实现民主权利和自由提供保障。

Zhao Lijian: Their statement is groundless. It is a clear move to interfere in China's internal affairs, including Hong Kong's affairs.The National People's Congress's move to improve Hong Kong's electoral system at the national level is a constitutional power and responsibility of the NPC, which will help advance the One Country, Two Systems and maintain long-term stability in Hong Kong, and is totally constitutional, lawful and justified. Improving Hong Kong's electoral system is to remedy the drawbacks of the existing electoral system, which will guarantee a better realization of democratic rights and freedom for Hong Kong residents.


我要再次强调,香港是中国的特别行政区,香港特区的选举制度是中国的地方选举制度,如何设计、如何发展、如何完善完全是中国内政,任何国家无权说三道四。

I would like to stress once again that Hong Kong is a special administrative region of China. Hong Kong's electoral system of the Hong Kong Special Administrative Region is China's local electoral system. How it is designed, developed and improved is entirely China's internal affair where there's no place for other country to interfere.





以上就是【双语】例行记者会 2021-3-9的全部内容,希望对你有所帮助!


用户搜索

疯狂英语 英语语法 新概念英语 走遍美国 四级听力 英语音标 英语入门 发音 美语 四级 新东方 七年级 赖世雄 zero是什么意思福州市福州万科城(别墅)英语学习交流群

  • 频道推荐
  • |
  • 全站推荐
  • 推荐下载
  • 网站推荐