喜欢口译的同学,大多抱有一个外交官的理想,而双语例行记者会上快节奏的你问我答及现场翻译,则给我们提供了宝贵的学习资源。下面是小编整理的关于【双语】例行记者会 2021-3-8的资料,希望大家在这些唇枪舌剑中,提升英语,更热爱祖国!
2021年3月8日外交部发言人赵立坚主持例行记者会Foreign Ministry Spokesperson Zhao Lijian'sRegular Press Conference on March 8, 2021
总台央视记者:3月5日,白俄罗斯代表70个国家在联合国人权理事会第46届会议上作共同发言,支持中方在涉港问题上的立场和举措,反对西方国家借涉港问题干涉中国内政。中方对此有何评论?
CCTV: On March 5, the Republic of Belarus delivered a joint statement on behalf of 70 countries at the 46th session of the UN Human Rights Council to support China's position and measures on Hong Kong-related issues and oppose Western countries' exploitation of such issues to interfere in China's internal affairs. Do you have any comment on this? 赵立坚:3月5日,白俄罗斯代表70个国家在人权理事会第46届会议上作共同发言,重申支持中国在香港特别行政区实行“一国两制”,认为香港国安法实施后,香港摆脱了动荡局势,逐渐恢复稳定,强调不干涉主权国家内政是《联合国宪章》重要原则,是国际关系的基本准则,香港特区是中国不可分离的部分,香港事务是中国内政,敦促有关方面切实尊重中国主权,停止干涉香港事务和中国内政。此外,还有20多个国家在人权理事会以单独发言等方式,支持中方在涉港问题上的立场和举措。 Zhao Lijian: On March 5, on behalf of 70 countries, Belarus delivered a joint statement at the 46th session of the UN Human Rights Council to reiterate their support for China's practice of One Country, Two Systems in the Hong Kong SAR. The statement said that Hong Kong was lifted out of chaos and stability was gradually restored after the national security legislation took effect. Stressing that non-interference is an important principle of the UN Charter and a basic norm governing international relations, and Hong Kong SAR is an inalienable part of China and its affairs are China's internal affairs, the joint statement urges the relevant parties to earnestly respect China's sovereignty and stop interfering in Hong Kong affairs and China's internal affairs. Besides, another 20-plus countries also voiced support for China's position and measures on Hong Kong-related issues in their respective remarks at the Human Rights Council.中新社记者:昨天,王毅国务委员兼外长在两会外长记者会上介绍了外交部在帮助海外中国公民抗疫方面所做大量工作,其中提到了向海外同胞发放“春节包”。发言人能否进一步介绍具体情况?
China News Service: Yesterday at a press briefing on the margins of the "two sessions", State Councilor and Foreign Minister Wang Yi talked about the foreign ministry's efforts in helping overseas Chinese fight COVID-19, including the distribution of Spring Festival packages. Can you give us more details on that?
赵立坚:过去一年,身在海外的同胞们确实很不容易。正如昨天王毅国务委员所说,党和政府始终牵挂每一位海外同胞的生命安全和身体健康。 Zhao Lijian: Our overseas compatriots had a tough time last year. As State Councilor Wang Yi noted yesterday, the Party and the government care deeply about the life and health of each and every Chinese national abroad. 据我们了解,截至3月1日,我们共有驻163个国家的244家使领馆发放了约50万份“春节包”。有的使领馆精心设计了文创“盲盒”、生活物资包等不同内容的“春节包”;有的使领馆在“春节包”中提供中国特色“年夜饭”;有的使领馆亲笔绘制花卉信封并书写祝福贺卡。一份份“春节包”温暖了一颗颗漂泊的心。“春节包”跨越山水重洋,送去了防疫物资,送去了祖国的牵挂,送去了深情的节日祝福。 As we know, as of March 1, about 500,000 Spring Festival packages were delivered by 244 Chinese diplomatic missions in 163 countries. The packages provided by different embassies and consulates vary in their content, which include blind boxes of cultural and creative products, some daily necessities, traditional Spring Festival cuisines, and hand-written greeting cards in envelopes decorated with hand-drawn flowers. The Spring Festival packages, traveling long distances, delivered anti-epidemic materials, solicitude, warmth and most sincere holiday wishes from the motherland to our compatriots overseas.德国电视二台记者:在一些西方国家特别是美国,有一些关于是否应该因人权问题抵制北京冬奥会的政治讨论,请问中方有何回应?会采取何种措施?
ZDF: In Western countries, especially in the United States, there are political discussions about whether the Olympic Games should be boycotted in China because of human rights issues. So how do you respond to that? And how would China react towards countries that want to boycott China for human rights issues and the Winter Games?
赵立坚:北京2022年冬奥会和冬残奥会是中国对国际奥林匹克运动作出的又一重要贡献,参加北京冬奥会也是各国冬奥运动爱好者的热切期盼。中方一定能够如期完成各项筹备任务,做好全面准备,把北京冬奥会办成一届简约、安全、精彩的奥运盛会。 Zhao Lijian: Beijing 2022 Winter Olympics and Paralympics will be another significant contribution China makes to the Olympic Movement. All winter games lovers are looking forward to taking part in the games in Beijing. China will complete all preparation as scheduled and host a simple, safe and excellent Winter Olympic Games.彭博社记者:王毅国务委员兼外长在昨天的记者会上表示,中方愿同美方合作,希望美方与中方相向而行,尽快解除迄今对中美合作设置的各种不合理限制,更不要再人为制造出新的障碍。请问中方可以采取哪些具体行动来改善双边关系?
Bloomberg: Also in relation to yesterday's address by Foreign Minister Wang Yi. At that time, he said that Beijing was ready to work with Washington. He said he hope that the United States will move in the same direction and remove all of its unreasonable restrictions on bilateral cooperation as early as possible and stop creating new obstacles. My question is, are there any specific actions that China can take to improve the relations between the two countries.
赵立坚:昨天,王毅国务委员已经就中美关系回答了媒体的提问,阐述了中方立场。我愿再次强调,中方致力于同美方发展不冲突不对抗、相互尊重、合作共赢的关系,同时将继续坚定维护国家主权、安全、发展利益。希望美方客观理性看待中国和中美关系,顺应时代潮流,摒弃陈旧过时的零和思维,采取理性务实的对华政策,按照两国元首通话精神,同中方相向而行,聚焦合作,管控分歧,推动中美关系重回正轨,更好造福两国和世界人民。
Zhao Lijian: Yesterday, State Councilor Wang Yi answered questions from the media and elaborated on China's position on China-U.S. relations. I would like to stress again, we are committed to developing a relationship with the United States featuring non-confrontation, non-conflict, mutual respect and win-win cooperation. We are also determined to safeguard national sovereignty, security and development interests. We hope the U.S. side will view China and China-U.S. relations in an objective and rational manner, keep up with the trend of the times, and replace its obsolete zero-sum thinking with rational and pragmatic policy towards China. Building on the telephone conversation between the two heads of state, China and the United States should work together to focus on cooperation, manage differences, bring China-U.S. relations back on the right track, and deliver greater benefit to the people of our two countries and the world.
关于你提到的具体问题,王毅国务委员也作了非常明确的阐述,中美可以合作、需要合作的清单就放在我们面前。双方应该按照两国元首通话精神,相向而行,共同努力,推动中美关系重回正轨。
As for the specific question you raised, State Councilor Wang Yi has also made very clear statement. The list of areas where the two countries can and should cooperate is very clear. Building on the telephone conversation between the two heads of state, China and the United States should work together to focus on cooperation, manage differences, and bring China-U.S. relations back on the right track.
追问:现在看起来似乎所有事情都应该由美方先采取行动,我想问,中方可以采取哪些具体行动来改善中美关系?
Follow-up: So it seems like the action is on the U.S. side and everything should be on the U.S. side. Is there any specific actions that China can do to improve the situation?
赵立坚:我想这是你个人的解读。两国外交部门都应该按照两国元首通话精神相向而行,聚焦合作,管控分歧,推动中美关系早日重回健康稳定发展的轨道。大家都知道,美国上届政府对中美关系采取的种种倒行逆施,给两国关系造成了严重的损害。我想从这一层面上说,美国政府更有责任采取主动行动和措施。希望美方同中方相向而行,共同努力。
Zhao Lijian: I think that's your interpretation. Building on the telephone conversation between the two heads of state, foreign ministries of the two countries should work together to focus on cooperation, manage differences, bring China-U.S. relations back on the right track of sound and steady development at an early date. As we all know, the previous U.S. administration took various retrogressive moves against China-U.S. relations, which caused serious damage to bilateral relations. From this perspective, I would say that the U.S. government has a greater responsibility to take initiatives and measures. We hope that the U.S. side will meet China halfway and make joint efforts.
赵立坚:今天是“三八”国际妇女节。中国有句古话叫“巾帼不让须眉,红颜更胜儿郎”。今天,我谨祝在座的女士以及所有的女同胞节日快乐!祝大家工作顺利、家庭幸福、万事如意!
Zhao Lijian: Today is the International Women's Day. In China we have an old saying which goes like "Anything a man can do, a woman can do it, even better." I would like to take this opportunity to send my best wishes to all the ladies here and around the world. Wish you all the best in your work and everyday life.
以上就是【双语】例行记者会 2021-3-8的全部内容,希望对你有所帮助!