喜欢口译的同学,大多抱有一个外交官的理想,而双语例行记者会上快节奏的你问我答及现场翻译,则给我们提供了宝贵的学习资源。下面是小编整理的关于【双语】例行记者会 2021-2-22的资料,希望大家在这些唇枪舌剑中,提升英语,更热爱祖国!
2021年2月22日外交部发言人汪文斌主持例行记者会Foreign Ministry Spokesperson Wang Wenbin'sRegular Press Conference on February 22, 2021
联合国人权理事会第46届会议高级别会议将于2月22日至24日举行。国务委员兼外交部长王毅将代表中国政府于22日晚发表致辞。
The high-level segment of the 46th session of the UN Human Rights Council will be convened from February 22 to 24. On behalf of the Chinese government, State Councilor and Foreign Minister Wang Yi will address the segment on the night of February 22.
汪文斌:作为缅甸的友好邻邦,中方关注缅甸当前局势,希望缅各方从国家发展稳定大局出发,保持克制,在宪法和法律框架下妥善处理分歧,维护政治和社会稳定。
Wang Wenbin: As a friendly neighbor, China follows the situation in Myanmar. We hope all parties in Myanmar can take into account the big picture of national development and stability, exercise restraint, properly manage differences under the constitutional and legal framework, and uphold political and social stability.
日本电视台记者:追问一下,你的意思是中方肯定缅甸军方的做法吗?
Nippon TV: A follow-up on that. Are you saying that China approves of what Myanmar's military has done?
汪文斌:我已经清楚介绍了中方立场。我们希望缅甸各方从国家发展稳定大局出发,保持克制,在宪法和法律框架下妥善处理分歧,维护政治和社会稳定。这就是我们的立场。
Wang Wenbin: I have made clear China's position. We hope all parties in Myanmar can take into account the big picture of national development and stability, exercise restraint, properly manage differences under the constitutional and legal framework, and uphold political and social stability. This is our stance.
In the meantime, I'd like to point out that China, the United States and Europe, as important forces to keep world peace, stability and prosperity, should join hands in practicing and upholding multilateralism. Multilateralism is about having international affairs addressed through consultation, not practicing group politics or forming cliques against specific countries based on ideology. China is ready to continue working with all sides to pursue openness and inclusiveness, stick to consultation and cooperation, promote a new type of international relations, and foster a community with a shared future for mankind.
《北京青年报》记者:据报道,21日,国际原子能机构总干事格罗西在德黑兰与伊原子能组织主席萨利希举行磋商。双方并于21日发表联合声明,就机构对伊监督核查达成临时双边技术谅解。中方对此有何评论?
Beijing Youth Daily: According to reports, Director General of the International Atomic Energy Agency (IAEA) Rafael Mariano Grossi and Head of Atomic Energy Organization of Iran (AEOI) Ali Akbar Salehi had consultations in Tehran on February 21. On the same day, the two sides issued a joint statement on reaching a temporary bilateral technical understanding for IAEA's verification and monitoring activities. What is China's comment?
汪文斌:国际原子能机构与伊朗通过对话协商,就监督核查问题达成双方均满意的可行技术方案。中方对此表示欢迎和赞赏,我们希望双方继续相向而行,切实落实有关共识。我们也呼吁有关各方都能为此发挥建设性作用。
Wang Wenbin: The IAEA and Iran reached a technical plan on the verification and monitoring activities that is feasible and acceptable to both sides. China welcomes and commends this and hopes that the two sides continue to work toward the same direction and earnestly follow through on this consensus. We also call on relevant sides to play a constructive role in this process.路透社记者:据《金融时报》报道,中国国际电视台(CGTN)已向法国申请播出许可,显然这是为了规避之前英国有关CGTN播出的禁令,请问中方对此有何评论?
Reuters: Chinese state broadcaster CGTN has applied for a broadcasting license in France, according to the Financial Times, apparently to circumvent the recent ban in the UK. Does the ministry have a comment on this?
汪文斌:我并不了解你说的具体情况。新闻机构是促进各国人民相互理解和友好交流的桥梁和纽带。CGTN是一个国际化的专业媒体机构,其员工来自全球60多个国家和地区,文化氛围开放、包容,始终秉持客观、公正、真实、准确的原则开展新闻报道,其专业性在国际上得到公认。
Wang Wenbin: I'm not aware of the specifics you mentioned. News outlets are like bridges that promote people-to-people bond through mutual understanding and friendly exchanges. CGTN is an international, professional media agency with an open and inclusive culture where there are staff hailing from over 60 countries and regions. It is committed to news coverage based on the principle of objectivity, equity, truth and accuracy. Its professionalism has been well recognized globally.
北京广播电视台记者:近期,国际社会对埃塞俄比亚提格雷州战后人道主义局势关注不断上升。埃塞俄比亚政府表示,正积极致力于提州重建、向民众提供人道主义救援,并希望国际社会为此提供支持。中方对此有何评论?
Beijing Media Network: The international community is increasingly paying attention to the humanitarian situation in Ethiopia's Tigray region after the conflict. The Ethiopian government said that it is focusing on rebuilding Tigray region and providing humanitarian assistance, and called on the international community to provide support in this regard. What is China's comment?
汪文斌:作为埃塞俄比亚的好朋友,中方衷心希望包括提格雷州在内的全体埃塞人民享有和平、稳定和繁荣,支持埃塞政府积极向提州受困民众提供救助、恢复当地生产生活的努力。鉴于提州基本生活物资短缺,中方将向埃塞提供大米、小麦等紧急粮食援助,协助缓解提州民众当前面临的生活困难。我们也呼吁国际社会加大投入,共同为提州尽快恢复正常生产生活作出贡献。
Wang Wenbin: As a good friend to Ethiopia, China hopes that all Ethiopian people including those in Tigray enjoy peace, stability and prosperity. We support the Ethiopian government's effort in providing help and assistance to people in Tigray and restoring local life and production. Given the shortage of basic living materials in Tigray, China will offer emergency food assistance including rice and wheat to relieve the difficulties faced by the local people. We also call on the international community to give more support and make joint contribution to restoring normal life and work in Tigray.
《南华早报》记者:印度是今年金砖峰会的轮值主席国,请问中方对于今年的金砖合作有何期待?中印之间的边境冲突会不会影响到金砖合作?
South China Morning Post: India holds the rotating chairmanship of BRICS this year. I would like to ask what China expects of the grouping this year. Does the border clash between China and India affect BRICS cooperation?
汪文斌:金砖国家是具有全球影响的新兴市场国家和发展中国家合作机制。近年来,金砖国家凝聚力日益加强,务实合作不断深入,影响力持续上升,成为国际事务中一支积极、稳定和建设性的力量。
Wang Wenbin: BRICS, consisting of emerging markets and developing countries, is a cooperation mechanism with global influence. In recent years, with growing cohesion, stronger practical cooperation and rising influence, BRICS has become a constructive force for stability in international affairs.
中方高度重视金砖合作机制,始终致力于深化金砖战略伙伴关系,巩固金砖团结合作的积极势头。中方支持印方主办今年金砖国家会议,愿同印方及其他金砖国家一道,继续加强各领域沟通合作,巩固经济、政治、人文“三轮驱动”合作架构,拓展“金砖+”合作,推动金砖合作不断走深走实、行稳致远,为国际社会战胜新冠肺炎疫情、恢复世界经济、完善全球治理作出金砖贡献。
China attaches high importance to the BRICS cooperation mechanism. It stays committed to consolidating BRICS strategic partnership and the positive momentum in BRICS solidarity and cooperation. We support India in hosting this year's BRICS meetings and stand ready to work together with it and other members to strengthen communication and cooperation in various fields, advance the three-pillar-driven cooperation in economic, political and cultural sectors, and expand "BRICS Plus" cooperation to realize solid, sound and sustained progress in BRICS cooperation and to contribute to the international community's efforts to defeat COVID-19, resume economic growth and improve global governance.
深圳卫视记者:当地时间19日,法国总统马克龙在慕尼黑安全会议特别视频会议上称,欧美应立即向非洲运送足够的新冠疫苗,否则非洲国家将转向从中、俄采购疫苗,这会导致“西方力量”只存在概念中。中方对此有何评论?
Shenzhen TV: On February 19 local time, speaking at a special meeting of the Munich Security Conference, French President Macron said that Europe and the United States should deliver enough COVID-19 vaccine doses to Africa as early as possible, or the African countries will "procure the doses from the Chinese or the Russians", and the power of the West will be "only a concept, and not a reality". Do you have any comment on this?
汪文斌:我们欢迎并支持法国等欧美国家表示要向非洲国家提供疫苗,助力非洲国家战胜疫情。
Wang Wenbin: We welcome and support the statement by France and other Western countries to supply vaccines to Africa to help them defeat COVID-19.
中方向有关非洲国家援助和提供疫苗,是中非传统友好的生动体现,也是中方落实习近平主席将疫苗作为全球公共产品宣示的实际行动。截至2月21日,中方已向非洲的赤道几内亚、津巴布韦援助疫苗。下一步,中方将向19个有需要的非洲国家提供疫苗援助,未来还将向更多非洲国家提供援助。此外,我们也支持有关企业向急需获取疫苗、认可中国疫苗、已授权在本国紧急使用中国疫苗的非洲国家出口疫苗。
China's assistance and provision of vaccines to African countries is a vivid demonstration of China-Africa traditional friendship, and a concrete step to implement President Xi Jinping's pledge of making vaccines a global public good. As of February 21, China has delivered vaccine aid to Equatorial Guinea and Zimbabwe in Africa. In the next phase, we will provide doses to 19 African countries in need, and more to come in the future. Besides, we also support relevant companies in conducting joint R D and manufacturing with foreign partners, and in exporting vaccines to countries that are in urgent need of vaccines, have certified Chinese vaccines, and authorized their emergency use.
中方开展疫苗国际合作,目标是使疫苗成为全球公共产品。我们将继续在力所能及的范围内、根据非方需求为非方提供支持与帮助,携手共同战胜疫情。
By participating in international cooperation on vaccines, China seeks to make vaccines a global public good. Doing the best we can, we will continue supporting and assisting African countries based on their need so that we can defeat the virus together.
《环球时报》记者:2月18日,美国独立新闻网站“灰色地带”刊文,表示美政府对“中国政府对新疆少数民族进行种族灭绝”的表态系基于充斥着数据滥用和虚假信息的研究报告,属于造谣,并指出报告撰写者郑国恩供职于美情报机构操纵的基金会且是极右翼分子。中方对此有何评论?
Global Times: U.S. independent news website The Greyzone published an article on February 18 that says the U.S. government's accusation of China's "genocide" relied on data abuse and baseless claims, that a close review of the research reveals outright falsehoods, and that the author Adrian Zenz is a far-right Christian fundamentalist employed by a foundation that functions as a US intelligence cut-out. Do you have any comment?
汪文斌:我们注意到美国独立新闻网站“灰色地带”刊发的有关文章,其中以大量数据和事实指出郑国恩报告滥用数据、歪曲资料、编造案例、断章取义和逻辑矛盾之处,揭露了郑国恩的真实面目,论证了所谓“中国政府对新疆少数民族进行种族灭绝”是彻头彻尾的谎言。美国媒体上述报道也说明,事实胜于雄辩、公道自在人心。
Wang Wenbin: We noticed The Greyzone's article citing a lot of data and facts that reveal how Adrian Zenz abused data, distorted materials, made up cases, used clumsy patchwork and contradicted his own words in his report. It exposes what kind of person Adrian Zenz really is and proves how "Chinese government committed genocide against ethnic monorities in Xinjiang" is an utter lie. This U.S. news report shows that facts speak louder than words, and that justice can always prevail.
一段时间以来,郑国恩和国际上一些反华势力出于自身不可告人的政治目的炮制涉疆谎言谣言,图谋用假新闻来博眼球,向中国泼脏水、扣帽子。然而,不论他们的“骗术”怎样翻新,在事实真相面前都不堪一击。总有一天,郑国恩等肆无忌惮的造谣中伤行为要受到正义的清算。我们也希望国际社会能够认清这些反华势力的真实面目,不被谣言谎言所迷惑。近来国际上越来越多的有识之士了解了新疆的情况,理解了中国政府的涉疆政策,主动发声仗义执言。希望更多外国媒体以客观公正角度进行报道。
For some time, out of hidden political agenda, Adrian Zenz and some anti-China forces outside our country have been fabricating rumors and lies on Xinjiang, trying to catch eyeballs by making fake news to smear China. However, the falsehoods in their words and deeds can never defeat facts and truth. There will be a day when Adrian Zenz and other flagrant slanderers are punished by justice. We hope the international community can see through the nature of these anti-China forces and avoid being misled by their rumors and lies. More and more visionary people worldwide are getting to know more about Xinjiang, understanding China's Xinjiang policy, and speaking up for us. We hope more foreign media can cover news on Xinjiang based on objectivity and impartiality.
我们希望有些国家和人士正视新疆稳定发展的事实,倾听新疆2500万各族人民的呼声,同时多看看国际社会有关新疆的客观报道,不要再闭目塞听,更不要自欺欺人。
We hope some countries and people can acknowledge the fact that Xinjiang enjoys stable development, heed the call of the 25 million Xinjiang residents of various ethnic groups, and read more objective reports on Xinjiang instead of turning a blind eye to the facts or fooling themselves.
我向大家宣布一个好消息:“外交部发言人办公室”新媒体“大家庭”再添一名新成员,“发办”哔哩哔哩账号今天正式开通。期待广大网友通过微信、微博、抖音、快手、微信视频号、哔哩哔哩等新媒体平台一如既往关注、支持中国外交。谢谢大家!
I'd like to share some good news with you today. The social media presence of the MFA Spokesperson's Office is further expanded today with the official launch of its Bilibili account. We look forward to receiving your continued attention on and support for China's diplomacy on various social media platforms including WeChat, Weibo, Douyin, Kuaishou, WeChat video channel and Bilibili. Thank you.
以上就是【双语】例行记者会 2021-2-22的全部内容,希望对你有所帮助!