英语口译 学英语,练听力,上听力课堂! 注册 登录
> 口译 > 高级口译 >  内容

【双语】例行记者会 2021年1月18日 华春莹

所属教程:高级口译

浏览:

2021年05月19日

手机版
扫描二维码方便学习和分享

喜欢口译的同学,大多抱有一个外交官的理想,而双语例行记者会上快节奏的你问我答及现场翻译,则给我们提供了宝贵的学习资源。下面是小编整理的关于【双语】例行记者会 2021年1月18日 华春莹的资料,希望大家在这些唇枪舌剑中,提升英语,更热爱祖国!

2021118日外交部发言人华春莹主持例行记者会

Foreign Ministry Spokesperson Hua Chunying’s Regular Press Conference on 18 January, 2021

央视新闻记者:15日,俄罗斯外交部发表声明称,美国去年退出《开放天空条约》严重破坏各缔约方达成的利益平衡。俄为保持《条约》有效性就新条件下继续履约提出具体建议,但未得到美盟国支持。俄宣布启动退约国内程序。中方对此有何评论?

CCTV: The Russian foreign ministry issued a statement on January 15 that the U.S. withdrawal from the Open Skies Treaty last year significantly upended the balance of interests of signatory states, and that Moscow’s proposals to keep the treaty alive after the U.S. exit have been cold-shouldered by Washington’s allies. Moscow is now launching domestic procedural moves to withdraw from the pact. Can you comment on this?

 

华春莹:我们注意到有关报道。据我所知,俄方启动《开放天空条约》退约程序的直接原因,是美国不顾国际社会反对单方面退约在先,严重损害了相关国家间军事互信和透明。俄方为挽救条约做出了努力,但是没有得到美等缔约方的积极回应。

Hua Chunying: We read reports on this. As far as I know, the direct cause of Russia starting the procedural moves to exit the Open Skies Treaty is that the United States unilaterally withdrew from the treaty despite international opposition, which has severely undermined military-to-military mutual trust and transparency between relevant countries. Russia made efforts to save the treaty without getting any warm response from the United States and other signatories.

 

近年来,美国固守冷战思维,奉行“美国优先”,接连“毁约退群”,对国际军控与裁军进程产生了严重消极影响。事实证明,单边主义没有出路,对话合作才有未来。中方呼吁美方正视国际社会关切,以实际行动维护全球战略稳定及国际和地区和平安全。

In recent years the United States has been pursuing a Cold-War mentality and championing “America first” while pulling out of multiple international agreements and organizations, leading to a very negative impact on the international arms control and disarmament process. As is proven by facts, a bright future can only be realized through dialogue and cooperation, not unilateralism. China calls on the United States to heed the concerns from the international community and take real actions to uphold global strategic stability as well as peace and security in the region and beyond.

 

深圳卫视记者:王毅国务委员兼外长上周末结束了东南亚之行最后一站菲律宾的访问回到北京。菲律宾外交部推特援引洛钦外长表态称,王毅国务委员兼外长访菲再次体现菲中之间牢固和多元的纽带。你如何评价此访成果?

Shenzhen TV: After visiting the Philippines, the last stop of his Southeast Asia trip, State Councilor and Foreign Minister Wang Yi came back to Beijing last weekend. The Department of Foreign Affairs of the Philippines in a tweet quoted Foreign Secretary Locsin as saying that the visit demonstrates “yet again the strong and manifold ties that bind the Philippines and China”. How do you see the outcomes of this visit to the Philippines?

 

华春莹:王毅国务委员兼外长这次对菲律宾的访问非常成功。王毅国务委员接受媒体采访时,把这次对菲律宾的访问称之为又一次交心之旅、合作之旅,具体概括为五个“心”:首先是牢记中菲友好的初心,其次是展现合作抗疫的真心,三是提振经济复苏的信心,四是坚定妥处分歧的决心,五是拉近相知相亲的民心。

Hua Chunying: The visit was a complete success. As State Councilor Wang Yi said in a media interview, it is a trip of heart-to-heart exchange and cooperation, which can be summarized in five aspects: first, renew the long-standing friendship; second, show good faith in jointly fighting COVID-19; third, boost confidence in economic recovery; fourth, reiterate resolution to properly handle differences; fifth, strengthen people-to-people bond.

 

访问期间,王毅国务委员会见了杜特尔特总统,同洛钦外长举行会谈,并同菲律宾前总统阿罗约共同出席“中国—菲律宾马尼拉论坛”启动和“中菲相知奖”设立仪式。中方宣布向菲律宾提供一批疫苗,支持两国企业开展疫苗采购合作,履行习近平主席将疫苗作为全球公共产品的承诺。正如杜特尔特总统说的那样,中方在自身需求很大的情况下向菲律宾提供疫苗帮助,体现了中国对菲律宾的真挚情意。双方宣布启动两国必要人员往来“快捷通道”,签署了经济技术合作协定,为中国银行菲律宾人民币清算行揭幕。“中国—菲律宾马尼拉论坛”的启动和“中菲相知奖”的设立也将鼓励两国民众多走动、多交往,让更多人成为共同促进中菲友谊的同行者。在南海问题上,洛钦外长表示,南海问题只是两国关系宽阔大道上的一块孤石,双方一致认为决不能让1%的分歧影响99%的大局。双方同意推进海上油气合作,为破解历史遗留的问题找到顺应时代的方案。

During the visit, State Councilor and Foreign Minister Wang Yi met with President Duterte, held talks with Foreign Secretary Locsin, and attended together with former president Arroyo the launching ceremony of the Manila Forum for China-Philippines Relations and the Award for Promoting Philippines-China Understanding. China announced its decision to provide a batch of vaccines to the Philippines and to support companies of the two sides in entering into procurement cooperation, steps taken in implementing President Xi Jinping’s pledge to turn vaccines into a global public good. Just as President Duterte said, China is helping the Philippines with vaccines despite the great demand at home, showing its sincere friendship with the Philippines. The two sides announced the launch of a fast track for essential travel, signed an agreement on economic and technological cooperation, and attended the ceremonial launch of the Bank of China Manila as the renminbi (RMB) Clearing Bank of the Philippines. The launch of the Manila Forum and the Award for Promoting Philippines-China Understanding will encourage the two peoples to visit each other more often and contribute to bilateral friendship through more exchanges. On the South China Sea, as Secretary Locsin put it, the South China Sea issue is just a lone pebble in the broad avenue of bilateral relations. The two sides should by no means allow the dispute, which only accounts for one percent of overall relations, to affect the rest 99 percent. Both agreed to advance oil and gas cooperation and to look for a solution in keeping with the times to address the difficulties left over from history.

 

中菲共同携手走过了不平凡的2020年,共同经受住了风雨的考验。站在2021年新的起点,中方愿同菲方一道,坚定沿着两国元首共同规划的方向前进,以共同抗击疫情和促进经济复苏为主线,深化“一带一路”同“大建特建”规划对接,拓展各领域务实合作,为中菲全面战略合作关系打造更多成果。

China and the Philippines have lived through an eventful year in 2020, standing together through rain or shine. As 2021 begins, we stand ready to work with the Philippines to forge ahead along the course charted by our heads of state. We will focus on jointly fighting COVID-19 and promoting economic recovery, seek greater synergy between the BRI and the Build, Build, Build program, expand practical cooperation in various areas, and deliver more outcomes with our comprehensive strategic cooperative relationship.

 

韩联社记者:文在寅总统在新年记者招待会上称,中国是韩国最大的贸易伙伴,将努力促成习近平主席早日访韩,中方对此有何评论?

Yonhap News Agency: President Moon Jae-in said at his New Year press conference that China is the ROK’s largest trading partner and he would work towards an early visit to the ROK by Chinese President Xi Jinping. Do you have a comment?

 

华春莹:我们注意到文在寅总统有关积极表态。中韩关系经受住了疫情考验,展现出了强大韧性和活力。去年11月王毅国务委员兼外长访问了韩国,双方达成了十项共识。作为韩国的战略合作伙伴,中方愿意同韩方一道遵循两国元首的战略引领,增进互信和友好,深化各领域合作,推动中韩战略合作伙伴关系不断迈上新台阶。

Hua Chunying: We have noted the positive remarks by President Moon Jae-in. China-ROK relations have stood the test of COVID-19 and demonstrated strong resilience and vitality. In November 2020, State Councilor and Foreign Minister Wang Yi visited the ROK, during which the two sides reached consensus in ten aspects. China and the ROK are strategic cooperative partners. We stand ready to work together with the ROK to follow the strategic guidance by our heads of state, enhance mutual trust and friendship, deepen cooperation in various sectors, and elevate our partnership to new highs.

 

元首外交作为高层交往的最重要形式,对于双边关系的发展具有不可替代的作用。中韩双方一直就包括高层往来在内的各领域交往合作保持着密切沟通。

Heads of state diplomacy, as the most important form of high-level exchange, plays an irreplaceable role in the development of bilateral relations. The Chinese and the ROK sides maintain close communication on exchange and cooperation in various areas including high-level exchanges.

 

澎湃新闻记者:美国国务卿蓬佩奥昨日连发几十条推特,历数自己过去几年在对华问题上的所谓“功绩”,在香港、新疆、人权、涉疫、中国政治制度等一系列问题上大肆攻击指责中国,中方对此有何回应?

The Paper: U.S. Secretary of State Pompeo posted dozens of tweets yesterday, recounting his “legacy” on China-related issues over the years and launching a full-on barrage at China over Xinjiang, human rights, COVID-19, and its political system. Would you like to respond to his tweets?

 

华春莹:这位以“撒谎、欺骗、偷窃”为荣的美国首席外交官再次让世人见识了什么是“将谎言外交进行到底”的“末日疯狂”。对于蓬佩奥不断炮制并散播的政治病毒和政治谎言,中方已经多次用事实一一戳穿。他的反华表演没有市场、更不得人心。蓬佩奥的“谎言外交”不仅使他的个人信誉彻底破产,而且对美国的国家形象和国家利益造成了难以挽回的损害。相信历史将对他作出公正的审判。

Hua Chunying: This top U.S. diplomat who prides himself on “lying, cheating and stealing” is determined to explore every corner of his “Lying Diplomacy”. What an extraordinary show of “Last-day Madness”. To the political viruses and lies he created and spread, China has laid them bare with solid facts. His anti-China show finds no audience and wins no hearts. Pompeo’s “Lying Diplomacy” has not only bankrupted his own reputation but also rendered irreversible damage to the national image and interests of the United States. History will not fail us in delivering a just verdict on this person.

 

在我们看来,蓬佩奥吹嘘的所谓“功绩”,恰恰是他为一己之私利不断干涉中国内政、破坏中美关系、损害中国利益和美国利益的罪证,这一点世人看得非常清楚。我注意到很多媒体作出了评论。比如说,有美国媒体报道评论,“蓬佩奥在卸任前一直进行哗众取宠的不体面活动,他的推特账户上到处是政治口号以及自我吹嘘的成就,他自私自利的表演有可能变得致命”。他自己的家乡堪萨斯州媒体社论认为,“他的任期使世界眼中的美国‘充满了悲伤、愤怒和怜悯’,蓬佩奥离职后,美国会更好”。还有一些其他国家媒体,如泰国《曼谷邮报》评论称,“当被击败的军队撤退时,如果有时间,他们会在路上埋设地雷。这就是蓬佩奥现在所做的”。还有美国媒体一针见血地指出,“现在蓬佩奥正在忙着烧毁每一座桥”。所以世界对蓬佩奥“末日疯狂”的真实意图及其后果看得非常清楚。

The so-called “legacy” he brags about is the very evidence to prove his guilt in meddling in China’s domestic affairs, undermining China-U.S. relations and damaging the American interests for his selfish gains. This is clear for all to see. There have been many media commentaries on this. For example, as an American opinion piece pointed out, “Mike Pompeo has been engaged in an unseemly campaign of grandstanding on his way out of office, littering his official Twitter account with political slogans and boasts of his accomplishments. Now, his self-serving theatrics are threatening to turn lethal.” He was also fiercely criticized this week by the editorial page of his home state Kansas which said his tenure had resulted in the world seeing the United States “with a mixture of sorrow, anger and pity.” “America will be better when he leaves office”. Media in other countries, like Bangkok Post also commented that “when defeated armies are retreating, they always lay mines behind them if they have time. That’s what Mike Pompeo has been doing”. As aptly pointed out by some U.S. media, Pompeo is leaving no bridges unburned. His real purpose as well as the consequences couldn’t be clearer.

 

越南之声记者:前几天中国海关总署数据显示,越南已超过德国和澳大利亚,成为中国世界上第六大贸易伙伴。你对此有何评论?另外,今天正好是中越建交71周年纪念日,你对两国关系下个阶段有何期待?

Voice of Vietnam: According to data released by the General Administration of Customs of China, Vietnam has overtaken Germany and Australia and become China’s sixth largest trading partner. Do you have a comment on this? Also today marks the 71st anniversary of the establishment of diplomatic relations between China and Vietnam. What’s your expectation for bilateral relations in the next stage?

 

华春莹:我们对中越经贸关系发展取得这样的成绩感到高兴。越南是中国非常重要的邻国,又都是社会主义国家。中方高度重视发展同越南的关系,真诚希望在双方共同努力下,中越关系会越来越好,包括经贸合作在内的各领域合作都能产生更多互利共赢的成果,使两国人民更多受益。

Hua Chunying: We are certainly much delighted to see the progress in China-Vietnam economic and trade ties. Vietnam is China’s important neighbor and a fellow Socialist country. We attach high importance to relations with it and sincerely hope that with the concerted efforts of the two governments and peoples, this relationship will continue to grow and flourish and bilateral cooperation in all sectors, including trade, will produce more mutually-beneficial results to the benefit of both peoples.

 

《北京日报》记者:美国国务卿蓬佩奥1月15日发表声明称,为回应香港警方近日逮捕50多名民主派人士,美国务院根据有关总统行政令,对6名中国中央政府和香港特区政府官员实施制裁。中方对此有何回应?

Beijing Daily: U.S. Secretary of State Mike Pompeo said in a statement on January 15 that in response to the arrests of 50-plus pro-democracy politicians and activists by Hong Kong’s police, the State Department imposes sanctions on six PRC Central Government and Hong Kong SAR officials pursuant to a presidential executive order. Can you comment on this?

 

华春莹:美方有关行径公然插手香港事务,粗暴干涉中国内政和中国司法主权,严重违反国际法和国际关系基本准则,中方对此坚决反对、强烈谴责。

Hua Chunying: China firmly rejects and strongly condemns the U.S. practice as it is blatant interference in Hong Kong affairs, China’s internal affairs and judicial sovereignty, and a serious violation of international law and basic norms governing international relations.

 

香港是法治社会,法律面前人人平等。有法必依,违法必究,是法治的基本要求。我们坚定支持香港特区有关部门依法打击违法犯罪活动,维护法律权威,捍卫国家安全。

The Hong Kong SAR is a society with rule of law, where all people are equal before the law. It is a basic requirement that laws must be observed and those who violate the law must be held accountable. We firmly support the SAR authorities in fighting criminal activities and upholding the authority of the law and national security.

 

针对美方错误行径,中方已经决定对在涉港问题上表现恶劣、负有主要责任的美国行政部门官员、国会人员、非政府组织人员及其直系亲属实施对等制裁。

In response to the U.S. wrong behaviors, China has decided to impose reciprocal sanctions on U.S. officials of the executive branch, people of Congress and NGOs who behaved egregiously and bear major responsibilities on Hong Kong-related issues, as well as their immediate family members.

 

我要再次强调,香港是中国的香港,香港事务纯属中国内政。美方必须立即停止插手香港事务,立即停止打着各种幌子干涉中国内政、危害中国国家安全,不要在错误和危险的道路上越走越远。

I must stress once again that Hong Kong is part of China, and its affairs are purely China’s internal affairs. The United States must immediately stop pursuing double standard, stop meddling with Hong Kong affairs, or interfering in China’s internal affairs and undermining China’s national security under various pretexts, so as to avoid going further down the wrong and dangerous path.

 

《北京青年报》记者:美方近日在涉台问题上采取了放松美台交往限制等行动。中方表示将采取一切必要措施坚决维护自身主权安全利益,美方必将为其错误行为付出沉重代价。请问中方有何具体措施?

Beijing Youth Daily: The United States also took measures on relaxing restrictions on U.S.-Taiwan relations. China said it would take all necessary measures to safeguard sovereignty and security interests and the United States would pay a heavy price for its erroneous behaviors. Is there any update on the measures that China is going to take?

 

华春莹:鉴于美方错误行径,中方已经决定对在台湾问题上表现恶劣的美负责官员实施制裁。

Hua Chunying: In light of the U.S. erroneous behaviors, China has decided to impose sanctions on the U.S. officials who bear major responsibilities and acted egregiously with regard to Taiwan.

 

英国广播公司记者:现在中国官方媒体越来越多地报道“新冠肺炎疫情多地多点暴发”。请问在缺乏科学证据、世卫组织“调查”才刚刚开始的情况下,中方为何推动这一叙事?

BBC: There’s more coverage today in Chinese state media about what China calls the multiple origins of the virus theory. Can you tell us why China is promoting this narrative in the absence of scientific evidence and with the WHO inquiry into the origins barely just begun?

 

华春莹:你提这个问题本身就是对中国抱有成见。中国媒体为什么不可以报道?难道英国媒体没有报道吗?英国媒体是不是还报道了去年9月份就出现了变异病毒,可是英国政府12月才通报的有关消息。澳大利亚、意大利,还有一些其他国家是不是也都有报道前年秋天新冠肺炎疫情在世界多地多点发生的情况,而且有关时间线还在不断提前。这些难道不是事实吗?

Hua Chunying: Your question reveals your prejudice against China. Why can’t the Chinese media report on this? The British media have reported on these stories, haven’t they? They also broke news on a variant of the coronavirus last September, though the British government did not make any official announcement until December. Reports have emerged from Australia, Italy and many more that the coronavirus was found in multiple places in the autumn of 2019, and the timeline for the first outbreak is being updated constantly. Aren’t these all facts?

 

为什么别的国家媒体可以报道,而中国媒体就不可以报道呢?你想说明什么问题呢?而且你也看到了,对于同世卫组织开展溯源合作,中方一直本着公开、透明、负责任的态度。早在去年2月和7月,中方在国内疫情防控任务特别繁重的情况下,就已经两次邀请世卫组织专家来华开展溯源合作。世卫组织专家,包括紧急项目负责人最近都公开表示病毒溯源是科学而不是政治,寻找答案是为了未来的安全,科学以外的目的无助于科学研究。有关科学研究的目的,就是要就人畜传播的路径找到科学的答案,避免类似的流行病再次危及人类社会。中方的开放合作,大家都看得非常清楚。但为什么有的其他国家没有像中国这样同世卫组织开展密切合作?

Many media are reporting on these news. Why can’t the Chinese media? What are you implying with your question? China has been open, transparent and candid in conducting origin-tracing cooperation with WHO. When we were still facing an arduous anti-epidemic task domestically, we invited WHO experts in for relevant international cooperation last February and July. WHO experts, including the director for Health Emergencies Programme, have said recently that origin-tracing is about science, not politics; we are looking for answers to ensure the safety of the future; anything other than the scientific purpose will not help advance scientific study. The purpose of relevant studies is to find a scientific answer for the introduction of the virus from the animal hosts to mankind and to prevent similar pandemics from endangering the human society. China’s openness and cooperation can be seen by all. But why haven’t other countries conducted such close cooperation with WHO like China?

 

《环球时报》记者:1月14日,美国常驻联合国代表团官方网站公布了一段美国常驻联合国代表克拉夫特面向台湾学生的视频致辞,克拉夫特在视频中宣称美国在联合国等场合支持台湾在全球舞台上发挥作用。中方对此有何评论?

Global Times: On January 14, the Permanent Mission of the United States to the United Nations released on its official website a video of remarks to students in Taiwan by the U.S. Ambassador to the UN Kelly Craft. Speaking from the UN General Assembly Hall, Craft said: “It is here, and in other UN venues, where the United States makes clear its support for a role for Taiwan on the global stage.” What is your comment?

 

华春莹:中国常驻联合国代表团发言人已经就美国常驻联合国代表涉台错误言行发表了谈话。我要强调的是,世界上只有一个中国,台湾是中国领土不可分割的一部分。事实已经并将继续表明,任何挑战一个中国原则、分裂中国的图谋都不会得到联合国广大会员国支持,注定会遭到失败。

Hua Chunying: Spokesperson of the Permanent Mission of China to the UN already made comments on the wrong words and deeds on the Taiwan Question by the US Permanent Representative to the UN. There is but one China in the world. The Taiwan region is an inalienable part of the Chinese territory. As facts have proven and will continue to prove, attempting to challenge the one-China principle and separating China will not get the support from the vast majority of the UN membership and is doomed to fail.

 

有意思的是,经向联合国方面核实,联合国大会厅1月14日没有举行任何会议,秘书处也没有批准任何国家当天在大会厅举办任何活动。克拉夫特是滥用自己作为会员国常驻联合国代表的权利,潜入大会厅“摆拍”了这段视频。

It is worth noting that as verified by the United Nations, no meeting was held in the General Assembly Hall on January 14, and the UN Secretariat gave no approval to any country to hold any event in the Hall on the same day. Clearly, the video was made as Craft sneaked into the Hall and posed for the camera, abusing her right as the US Permanent Representative to the UN.

 

中国民间有句话:只有你想不到,没有他做不来。克拉夫特自编自导自演的这出闹剧实在是荒唐可笑,令人不齿。

In China we say “the things one person is capable of are beyond your wildest imagination”. This farce staged and acted out by Craft is equally preposterous and contemptible.

 

英国广播公司记者:你刚才提到了世界上关于新冠病毒起源有不同的说法。不只是中国媒体进行报道宣传,中国高级官员也作了有关表态。因此,我想请你澄清一下,“病毒并非起源于中国”是否是中国官方立场?

BBC: You mentioned the different theories being discussed in many places around the world, but can I ask you just for clarification because it’s not just Chinese media, but also senior officials, that have spoken about this. Is it now China’s official position that this virus did not start in China?

 

华春莹:你很会演绎。我们已经无数次说过,中国政府的官方立场是,溯源问题是一个非常严肃的科学问题,应该由科学家和医学专家在基于事实的基础上得出科学结论。这是中方一贯的正式立场。

Hua Chunying: That’s quite some deduction work to arrive at a far-fetched conclusion. As we’ve repeatedly made it clear, the Chinese government’s official position is that origin-tracing is a most serious scientific issue. We should rely on scientists and medical experts to arrive at a conclusion based on science and facts. This is our consistent and official stance.

 

我倒是想提醒你注意,在针对中国的问题上,包括英国广播公司在内的一些西方媒体是非常不公正的。既然这是一个严肃的问题,世卫组织专家组还在进行这方面的科学考察,那么为什么之前有那么多针对中国的阴谋论?就在这几天,我们又见到了美国个别反华政客有关病毒跟中国武汉病毒研究所有关的阴谋论,那么你们英国广播公司是什么立场?当英国媒体自己报道英国去年9月份就出现了变异病毒的时候,你们进行了怎样的报道?这些是事实吧?这些不可能是所谓“中国宣传”吧?媒体报道要基于事实,这才具有生命力。

I would rather draw your attention to the appalling injustice of BBC and some other western media on issues about China. Since it’s a matter of science and the WHO experts to China are still conducting their research, then why were there so many conspiracy theories against China? Jus

用户搜索

疯狂英语 英语语法 新概念英语 走遍美国 四级听力 英语音标 英语入门 发音 美语 四级 新东方 七年级 赖世雄 zero是什么意思昆明市逸境花园英语学习交流群

  • 频道推荐
  • |
  • 全站推荐
  • 推荐下载
  • 网站推荐