英语口译 学英语,练听力,上听力课堂! 注册 登录
> 口译 > 高级口译 >  内容

【双语】例行记者会 2021年1月15日 赵立坚

所属教程:高级口译

浏览:

2021年05月19日

手机版
扫描二维码方便学习和分享

喜欢口译的同学,大多抱有一个外交官的理想,而双语例行记者会上快节奏的你问我答及现场翻译,则给我们提供了宝贵的学习资源。下面是小编整理的关于【双语】例行记者会 2021年1月15日 赵立坚的资料,希望大家在这些唇枪舌剑中,提升英语,更热爱祖国!

2021115日外交部发言人赵立坚主持例行记者会

Foreign Ministry Spokesperson Zhao Lijian’s Regular Press Conference on January 15, 2021

 

总台央广记者:王毅国务委员兼外长刚刚结束了对此次东南亚之行第三站文莱的访问。你可否介绍此访情况?

CCTV: State Councilor and Foreign Minister Wang Yi just wrapped up his visit to Brunei, the third stop of his trip to South East Asia. Could you give us more details?

 

赵立坚:访问期间,王毅国务委员兼外长会见文莱苏丹哈桑纳尔,同文莱外交事务主管部长艾瑞万、首相府部长兼财经事务主管部长刘光明举行会谈并共同会见记者。他们共同主持中文政府间联合指导委员会第二次会议。王毅国务委员还会见了东盟秘书长林玉辉。中文双方宣布在两国政府间联委会框架下启动能源合作工作组,就尽快成立海上合作工作组保持沟通,共同推动相关领域合作。

Zhao Lijian: During his visit, State Councilor and Foreign Minister Wang Yi met with Brunei’s Sultan Haji Hassanal Bolkiah, held talks with Haji Erywan, Second Minister of Foreign Affairs and Haji Mohd Amin Liew, Minister at the Prime Minister’s Office and Second Minister of Finance and Economy, and they jointly met the press. They also co-chaired the second meeting of the China-Brunei intergovernmental joint steering committee. State Councilor and Foreign Minister Wang also met with ASEAN Secretary-General Lim Jock Hoi. The two sides announced the launch of a working group on energy cooperation under the framework of the steering committee and will stay in communication on the establishment of a working group on maritime cooperation as soon as possible to advance cooperation in these fields.

 

今年是中文建交和中国—东盟建立对话关系30周年,又恰逢文莱出任东盟轮值主席国。中方愿同文方一道,以“双30年”为契机,积极对接中方“二〇三五年远景目标”和文方“2035宏愿”,围绕抗疫、发展两大主题,从双边、多边两个层面规划合作,以共建“一带一路”为引领,推动各领域合作提质升级,为两国和地区人民带来更大福祉。中方支持文方担任东盟轮值主席国,希同文方共同努力提升中国—东盟关系,推动《区域全面经济伙伴关系协定》早日生效,构建中国—东盟网络安全共同体,提高公共卫生合作水平,打造蓝色经济伙伴关系。

This year marks the 30th anniversary of the diplomatic ties between China and Brunei and the China-ASEAN dialogue relations, when Brunei is taking over as the rotating chair of the Association of Southeast Asian Nations (ASEAN). On this occasion, China is willing to work with Brunei to dovetail China’s Long-Range Objectives Through the Year of 2035 with Brunei’s national vision Wawasan 2035, with focus on the two main themes of epidemic response and development, plan cooperation at bilateral and multilateral levels, take BRI cooperation as a drive, improve and upgrade cooperation in various sectors and bring more benefits to peoples in the two countries and the region. China supports Brunei in taking over as the rotating chair of the Association of Southeast Asian Nations (ASEAN), stands ready to work with Brunei to elevate the China-ASEAN relations, put into effect the Regional Comprehensive Economic Partnership at an early date, build a China-ASEAN community of cyber security, improve public health cooperation and forge blue economy partnership.

 

湖北广播电视记者:据报道,世卫组织国际专家组中,有两人因抗体检测呈阳性未能登机,但他们核酸检测未呈阳性。你可否澄清一下中方关于外国人入境的政策?是仅根据核酸检测结果,还是抗体检测阳性也无法入境?中方对此有何评论?

Hubei TV: According to reports, two WHO experts didn’t board the plane to China because they had positive anti-body tests, not positive COVID tests. Can you clarify what the policy is for allowing foreigners into the country? Is it based on anti-body test or nucleic acid test? Do you have anything to say about this?

 

赵立坚:大家昨天也十分关心这方面的情况。经双方协商,中方同意世界卫生组织专家组于1月14日来华,同中方科学家一起就新冠病毒溯源进行联合科研合作。昨天中午,国际专家组13名成员已顺利抵达武汉并入住隔离饭店。

Zhao Lijian: Many of you were very interested in this question yesterday. After consultation between the two sides, the Chinese side agreed on the visit by WHO experts to China on January 14 for scientific cooperation in origin-tracing with Chinese scientists. Yesterday at noon, 13 members of the team of international experts arrived in Wuhan and checked in a quarantine hotel.

 

中方的远端检测规定,是根据当前国际疫情形势,参照多国做法做出的安排,目的是在确保防疫安全的前提下,保障中外人员往来有序进行。这既是为了维护中国国内来之不易的疫情防控成果,也有利于最大程度降低来华人员自身途中交叉感染风险,维护大家的健康安全。去年11月,中方就已公开发布了《关于搭乘航班赴华人员须凭新冠病毒核酸检测及血清抗体检测双阴性证明登机的通知》,大家可以登录有关中国驻外使馆官网查阅原文。中方将严格遵循相关防疫规定和要求,为世卫专家来华开展溯源国际合作提供相应支持和便利。

China’s pre-departure tests requirements were formulated in light of the current global COVID-19 situation by drawing on the practice of other countries. The aim is to facilitate orderly international travel while ensuring safety. It’s not only to preserve the hard-won outcomes of epidemic control at home, but also to minimize the risk of cross infection en route and protect people’s health and safety. In November last year, China released the Notice on Airline Boarding Requirements for Certificates of Negative Nucleic Acid and Anti-Body Blood Tests Results, which is available on the websites of Chinese embassies overseas. China will strictly abide by relevant quarantine regulations and requirements and provide support and convenience for WHO experts who have come to China for international cooperation in origin-tracing.

 

我也向相关部门进行了了解。世卫组织专家组的15名成员中,有2名专家在新加坡机场转机检测期间,IgM血清抗体检测呈阳性。根据有关防疫规定要求,自新加坡出发,搭乘航班赴华的中、外籍旅客,应于登机前2天内完成新冠病毒核酸和血清检测,凭核酸检测阴性证明和血清特异性IgM抗体检测阴性证明,即双阴性证明。之后,申领带“HS”标识的绿色健康码或健康状况声明书。出于对世卫组织工作的支持,中方同意对有关专家进行第二轮IgM抗体检测,结果显示1名专家检测为阴性,我们已同意其来华,另1名专家仍为阳性。我们将继续同世卫组织就相关事宜保持沟通,为双方开展溯源合作共同做出努力。

As we’ve learned from relevant authorities, of the 15-member WHO mission, two experts tested positive for IgM anti-body while transiting in Singapore. According to quarantine regulations and requirements, all Chinese and foreign passengers who are to fly from Singapore to China are required to take nucleic acid and IgM anti-body tests within two days of departure and then apply for a green health code with the “HS” mark or a green health declaration form. Out of support for WHO’s work, China agreed to a second round of testing for the experts. One expert tested negative, and we have agreed to his visit to China. But the other still tested positive. Going forward, we will continue to maintain communication with WHO regarding relevant matters and make joint efforts for the origin-tracing cooperation.

 

彭博社记者:特朗普政府以小米公司、中海油、中国商飞等与军方有关联为由将其列入黑名单,请问外交部对此有何评论?

Bloomberg: The Trump administration blacklisting Chinese smartphone maker Xiaomi for its military links. In addition, there are other companies like CNOOC and Comac, plus some others. What is your comment on the blacklisting of these companies?

 

赵立坚:特朗普政府泛化国家安全概念,滥用国家力量一再无端打压中国企业,中方对此坚决反对。美方有关行径逆历史潮流而动,违背其一贯标榜的市场竞争原则和国际经贸规则,干扰中美之间正常经贸和投资合作,打击外国企业在美投资的信心,也终将损害美国企业和投资者的利益。这是美国一些人“损人不利己”的又一例证。

Zhao Lijian: The Trump administration has been stretching the concept of national security and abusing state power to crack down on Chinese companies. China is firmly opposed to that. What the U.S. side has done goes against the trend of history, violates the principles of market competition and international economic and trade rules it touted, disrupts normal China-U.S. trade and investment cooperation, dented the confidence of foreign companies in investing in the United States, and at the end of the day harms the interests of U.S. companies and investors. This is another example of some people in the United States hurting the interests of others and themselves.

 

美国军民融合政策历史可以追溯到第一次世界大战前。美国政府一直是军民融合政策主推手,正在全方位、多领域加快实施军民融合。美国很多大型跨国公司本身就是“军民融合体”,其经营范围、产品类型跨越军民领域。特朗普政府出台上述措施,再次向世人展示了什么是单边主义,什么是双重标准,什么是霸凌行径。

The U.S. practice of civil-military fusion dates back to a time before WWI and the U.S. government has been the major driving force for this process. In recent years, it has been pursuing all-dimensional integration in various sectors at an even faster pace. Many American multinational companies are the result of military-civil fusion themselves, with business operations and products covering both ends. The above-mentioned measures taken by the Trump administration have once again tells the world what is unilateralism, double standards and bullying.

 

中方将采取必要措施,坚决维护中国企业的正当合法权益,坚决支持中国企业依法维护自身权益。

China will take necessary measures to resolutely safeguard the legitimate rights and interests of Chin

用户搜索

疯狂英语 英语语法 新概念英语 走遍美国 四级听力 英语音标 英语入门 发音 美语 四级 新东方 七年级 赖世雄 zero是什么意思北京市武夷花园综合楼英语学习交流群

  • 频道推荐
  • |
  • 全站推荐
  • 推荐下载
  • 网站推荐