英语口译 学英语,练听力,上听力课堂! 注册 登录
> 口译 > 高级口译 >  内容

【双语】例行记者会 2021年1月13日 赵立坚

所属教程:高级口译

浏览:

2021年05月19日

手机版
扫描二维码方便学习和分享

喜欢口译的同学,大多抱有一个外交官的理想,而双语例行记者会上快节奏的你问我答及现场翻译,则给我们提供了宝贵的学习资源。下面是小编整理的关于【双语】例行记者会 2021年1月13日 赵立坚的资料,希望大家在这些唇枪舌剑中,提升英语,更热爱祖国!

2021113日外交部发言人赵立坚主持例行记者会

Foreign Ministry Spokesperson Zhao Lijian’s Regular Press Conference on January 13, 2021

 

总台央视记者:王毅国务委员兼外长刚刚结束了对缅甸的访问。请问此访取得了什么成果?有哪些亮点?

CCTV: State Councilor and Foreign Minister Wang Yi just concluded his visit to Myanmar. What are the outcomes and highlights of this visit?

 

赵立坚:国务委员兼外长王毅访问缅甸期间,会见缅甸总统温敏,同缅国务资政兼外长昂山素季举行会谈,并会见缅国防军总司令敏昂莱和国务资政府部部长觉丁瑞。双方就中缅关系未来发展达成12项重要政治共识,签署或宣布8项具体成果。

Zhao Lijian: During State Councilor and Foreign Minister Wang Yi’s visit to Myanmar, he met with President U Win Myint, had talks with State Counsellor and Foreign Minister Daw Aung San Suu Kyi, and met with Senior-General Min Aung Hlaing, Commander-in-Chief of Defence Services, and U Kyaw Tint Swe, Minister for the Office of the State Counsellor. Both sides reached a 12-point political consensus on future bilateral relations. Eight concrete outcomes were signed or announced.

 

中缅山水相连,“胞波”情谊源远流长。习近平主席2020年1月对缅甸进行历史性国事访问,开辟了中缅共建命运共同体的新时代。王毅国务委员兼外长把缅甸作为今年出访周边的首站,是缅甸举行全国大选后访缅的第一位外长,这充分体现了中方对中缅关系的高度重视。此访期间,双方宣布已就《构建中缅命运共同体行动计划》文本达成原则一致。中方表示将继续支持缅方抗击疫情,并向缅方提供疫苗和新一批抗疫物资援助。中方支持缅甸新政府振兴经济,改善民生,加快工业化进程,推进中缅经济走廊建设。中方支持缅方秉持“彬龙精神”致力于国内民族和解,将继续给予力所能及的帮助。中方欢迎缅方接任中国—东盟关系协调国,愿同缅方一道推动中国—东盟关系定位升级,推动《区域全面经济伙伴关系协定》尽快生效。

China and Myanmar are linked by mountains, rivers and longstanding “pauk-phaw” ties. By making Myanmar the first stop in his first trip to neighboring countries this year, State Councilor and Foreign Minister Wang Yi became the first foreign minister that visited Myanmar after the country’s general election, demonstrating the importance China attaches to its relations with Myanmar. During this visit, both sides reached principled agreement on the text of an action plan to jointly build a China-Myanmar community with a shared future. China expressed readiness to continue supporting Myanmar in fighting the virus and providing vaccines and medical supplies to the country. We support Myanmar’s new government in revitalizing economy, improving people’s life, accelerating the process of industrialization, and building the China-Myanmar Economic Corridor. We support Myanmar’s government in upholding the “Panglong Spirit” and staying committed to national reconciliation, and we will continue providing as much help as we can. We welcome Myanmar’s role as the next country coordinator for China-ASEAN relations. We will work with Myanmar to elevate China-ASEAN relations and to bring the RCEP into effect as early as possible.

 

我们相信,经历疫情考验,中缅“胞波”情谊将进一步深化,中缅命运共同体建设将不断迈上新台阶。

After standing the test of COVID-19, we believe our “pauk-phaw” ties will be further strengthened and our comprehensive cooperative partnership further advanced.

 

《环球时报》记者:据报道,“十三五”期间,中国建成了全球规模最大的固定和移动网络。中国移动通信技术实现了从2G空白、3G跟随、4G并跑到5G引领的重大突破。但一段时间以来,美国个别政客四处胁迫他国不要使用中国企业的5G设备。发言人对此有何评论?

Global Times: According to reports, China has established the world’s largest fixed and mobile networks during the 13th five year plan period. In mobile communication technology, China started from scratch in the era of 2G, and after catching up through 3G and closing the gap at 4G, has become a front-runner with 5G. However, a few U.S. politicians have been coercing other countries into not using 5G equipment made by Chinese companies. Do you have a comment?

 

赵立坚:中国高科技企业在5G领域取得的成就有目共睹。近年来,中国已成为全球重要的5G专利申请聚集地之一。根据工信部有关数据,随着5G商用开启,中国5G建设持续提速,目前中国累计已建成5G基站71.8万个。“十三五”期间,在5G领域,中国已构建了涵盖系统、终端、芯片、仪表的完整产业链,5G标准必要专利声明总量占全球三分之一,网络规模和用户数量均居世界首位,5G产业整体实力跻身全球高端。

Zhao Lijian: The progress Chinese hi-tech companies have made in 5G is witnessed by all. In recent years, China has become a major filer of 5G patents. According to the Ministry of Industry and Information Technology, with commercial rollout launched, China’s 5G development has continued to gather speed, with more than 718,000 5G base stations already built. During the 13th five year plan period, China has put in place a full-fledged 5G industrial chain covering systems, terminals, chips and boards. Its 5G standard-essential patent declarations account for one third of the global total. The scale of its network and number of users are both unparalleled. The overall strength of China’s 5G industry ranks among the highest in the world.

 

中方一贯认为,5G技术是第四次工业革命的前沿性、引领性和平台性科技,5G的开发利用应由各国共商共建共享。在科技领域用意识形态给技术发展划线,人为制造壁垒甚至泛化国家安全概念,打击特定国家和特定企业,违背科技发展基本规律,不符合各国共同利益。我们希望各国尊重市场规律和企业意愿,从自身和国际社会共同利益出发,为包括中国企业在内的各国企业提供开放、公平、公正、非歧视的营商环境。中方愿本着相互尊重、平等互信、互利合作、共同发展的精神同各方开展包括5G在内的各领域务实合作,更好地造福人类、造福世界。

China holds that 5G technology plays a leading role in the Fourth Industrial Revolution as a cutting-edge and platform technology. Its development and application should be based on wide consultation, joint contribution and shared benefits among all countries. The idea of “ideology before technology” and the approach of setting up barriers or abusing the national security concept to suppress specific countries and companies run counter to the basic law of scientific progress and the shared interests of all. We hope countries will respect market rules and companies’ will, bear in mind their own interests and the collective interests of the international community, and provide an equitable, fair, open, and non-discriminatory business environment for foreign companies including Chinese ones. In the spirit of mutual respect, equality, mutual trust, mutually-beneficial cooperation and shared development, China stands ready to engage in practical cooperation in 5G and other areas with all sides to benefit mankind and the whole world.

 

路透社记者:英国外交大臣拉布表示,出于对“强迫劳动”和其他人权问题的担忧,英方将出台新规,阻止新疆产品进入供应链。你对此有何评论?

Reuters: The UK will introduce new rules for companies to try to prevent goods linked to Xinjiang entering the supply chain, according to Foreign Secretary Raab who cited forced labor and other human rights concerns. Do you have any comment on these new rules?

 

赵立坚:中方对此予以坚决反对。我们注意到,除英国之外,加拿大外交部也发布消息称将禁止由“强迫劳动”生产的商品。英国和加拿大方面对中方反复澄清的事实和真相充耳不闻,却基于谎言和虚假信息出台针对别国的所谓“措施”,这样的外交政策还有什么严肃性可言?这些所谓“措施”在事实和道义上根本站不住脚!

Zhao Lijian: We firmly reject that. We noticed that besides the UK, the foreign ministry of Canada also said they would prohibit goods produced by “forced labor”. The UK and Canada have been ignoring all facts and truth presented repeatedly by China, while taking so-called “measures” against another country based on lies and disinformation. Is there the slightest seriousness in their foreign policies? Their “measures” cannot hold water on both factual and moral grounds.

 

新疆不存在所谓的“集中营”,所谓“教培中心关押百万维吾尔人”,更是毫无事实根据的造谣污蔑。美国媒体早已报道,由美国政府支持的非政府组织“中国人权捍卫者网络”仅凭对8名境外维吾尔人的采访和粗略估算,就得出了“新疆地区2000万人口中,10%的人被拘押在‘再教育营’”的荒谬结论。

There are no “camps” in Xinjiang, and the claim of “a million Uyghurs detained in re-education centers” is a baseless rumor and slander. It has already been reported by American media that the Network of Chinese Human Rights Defenders, a non-governmental organization supported by the US government, drew a ridiculous conclusion that one tenth of the 20 million people in Xinjiang are detained in the so-called re-education camps only based on interviews with just eight Uyghurs and rough estimates.

 

所谓“强迫劳动”问题,完全是美国等一些西方国家机构和人员凭空捏造的谎言,我和我的同事已在不同场合多次阐述中方立场,澄清事实真相。新疆实施积极的劳动就业政策,有力维护各族群众就业基本权利。少数民族务工人员根据自己的意愿选择职业,本着平等自愿原则,与有关企业依法签订劳动合同,获取相应报酬,哪里有什么“强迫劳动”?

The so-called “forced labor” is nothing but a lie fabricated by certain institutions and individuals in Western countries, and my colleagues and I already stated China’s position and clarified the truth on multiple occasions. Positive labor and employment policies have been enacted in Xinjiang to effectively safeguard the local people’s basic right to employment. Workers from ethnic minority groups in Xinjiang choose their occupati

用户搜索

疯狂英语 英语语法 新概念英语 走遍美国 四级听力 英语音标 英语入门 发音 美语 四级 新东方 七年级 赖世雄 zero是什么意思北京市今典花园英语学习交流群

  • 频道推荐
  • |
  • 全站推荐
  • 推荐下载
  • 网站推荐