英语口译 学英语,练听力,上听力课堂! 注册 登录
> 口译 > 高级口译 >  内容

【双语】例行记者会 2021年1月11日 赵立坚

所属教程:高级口译

浏览:

2021年05月19日

手机版
扫描二维码方便学习和分享

喜欢口译的同学,大多抱有一个外交官的理想,而双语例行记者会上快节奏的你问我答及现场翻译,则给我们提供了宝贵的学习资源。下面是小编整理的关于【双语】例行记者会 2021年1月11日 赵立坚的资料,希望大家在这些唇枪舌剑中,提升英语,更热爱祖国!

2021111日外交部发言人赵立坚主持例行记者会

Foreign Ministry Spokesperson Zhao Lijian’s Regular Press Conference on 11 January, 2021

 

总台央视记者:王毅国务委员兼外长已经顺利完成对非洲五国的访问。中方如何评价此次访非成果?对未来中非关系发展有何重要影响?

CCTV: State Councilor and Foreign Minister Wang Yi has successfully completed his visits to five African countries. How does China evaluate the outcomes? What’s the significance of the trip on the future development of China-Africa relations?

 

赵立坚:1月4日至9日,王毅国务委员兼外长延续中国外长连续31年每年首访非洲的优良传统,出访尼日利亚、刚果(金)、博茨瓦纳、坦桑尼亚和塞舌尔五国,分别同五国领导人和外长会见会谈,取得一系列务实成果,受到非方热烈欢迎。此访体现中国对非洲的高度重视,体现中国与非洲的传统友谊,体现中国对非洲发展振兴的坚定支持,体现中国永远站在发展中国家一边,达到了深化友谊、增进互信、促进合作、凝聚共识的目的。

Zhao Lijian: From January 4 to 9, State Councilor and Foreign Minister Wang Yi visited Nigeria, the Democratic Republic of the Congo (DRC), Botswana, Tanzania and Seychelles in continuation of Chinese foreign ministers’ 31-year tradition of choosing Africa for their first overseas visit every year. During the visits, he held meetings and talks with foreign ministers and leaders of the five countries, delivering a series of practical outcomes and receiving warm welcome from the African side. This trip demonstrates the great importance China attaches to Africa, the traditional friendship between China and Africa, China’s firm support for Africa’s development and revitalization, and China’s unwavering solidarity with developing countries. It has achieved the purpose of deepening friendship, enhancing mutual trust, promoting cooperation and building consensus.

 

中非双方将致力于深化团结抗疫。中方将积极落实团结抗疫特别峰会成果,继续向非洲国家提供紧缺抗疫物资,派遣医疗专家组,建成对口医院合作机制,加快建设非洲疾控中心总部,履行推动新冠疫苗成为全球公共产品的庄重承诺,同G20成员一道做好对非缓债工作。非方高度评价中国率先控制疫情,赞赏中非团结抗疫成果,对双方携手战胜疫情充满信心。

China and Africa will deepen solidarity in fighting COVID-19. China will actively implement the outcomes of the Extraordinary China-Africa Summit on Solidarity against COVID-19, continue to provide African countries with much-needed anti-epidemic supplies, send medical experts, establish a cooperation mechanism for Chinese hospitals to pair up with those in Africa, accelerate the building of the Africa CDC headquarters, honor the pledge to turn COVID-19 vaccines a global public good, and work together with other G20 members on debt service suspension for Africa. The African side spoke highly of China’s success in first bringing the epidemic under control, applauded the outcomes in the joint China-Africa fight against COVID-19, and expressed confidence in the final victory.

 

中非双方将致力于加强共建“一带一路”合作。刚果(金)和博茨瓦纳在此访期间分别同中方签署共建“一带一路”谅解备忘录。我们愿克服疫情影响和外部干扰,与非方聚焦基础设施建设,支持非洲自贸区建设,优化产能投资布局,加强科技创新合作,助力非洲实现互联互通、工业化和跨越式发展,培育中非大市场。

China and Africa will strengthen BRI cooperation. The DRC and Botswana signed MOUs on BRI cooperation with China during the visits. We will strive to rise above the fallout of COVID-19 and external disruptions, work together with Africa to focus on infrastructure building, support the development of the African Continental Free Trade Area (AfCFTA), improve layout of investment in production capacity and enhance cooperation in scientific innovation to help Africa realize connectivity, industrialization and leapfrog development and foster a China-Africa market.

 

中非双方将致力于办好新一届中非合作论坛会议。非方高度评价2018年论坛北京峰会成果落实进展,就论坛建设和新一届论坛会议提出意见建议。我们将持续做强论坛这块“金字招牌”,共同打造“健康非洲”、“制造非洲”、“联通非洲”、“丰收非洲”、“数字非洲”、“绿色非洲”、“安全非洲”和“人才非洲”,引领中非合作不断提质升级。

China and Africa will work together for another successful FOCAC summit. The African side spoke highly of progress in implementing outcomes reached at the Beijing Summit in 2018 and offered recommendations for forum-building and the next summit. We will continue to reinforce this golden brand, join hands in building a healthy, connected, digital, green and secure Africa who is also a strong manufacturer and enjoys a bumper harvest, and work to upgrade China-Africa cooperation.

 

中非双方也将致力于加强国际和地区事务协调配合。支持非洲发展是国际社会的共同责任。非洲应成为国际合作大舞台,绝不是大国博弈竞技场。在百年变局和世纪疫情叠加共振背景下,面对单边主义、保护主义和强权政治逆流,中非双方将坚定相互支持,共同维护国家主权和民族尊严,捍卫正当发展权利,倡导真正的多边主义、反对任何外部干涉。

China and Africa will strengthen coordination on international and regional affairs. It is the international community’s shared responsibility to support Africa’s development. The African continent should become a stage for international cooperation, not an arena for major power rivalry. Against the background of major changes and a global pandemic unseen in a century and in the face of the counter currents of unilateralism, protectionism and power politics, China and Africa will stand firmly with each other, jointly safeguard national sovereignty and dignity, defend legitimate rights to development, advocate real multilateralism and oppose external interference.

 

展望未来,中非双方将共同努力,进一步加强战略协作,深化各领域互利合作,密切人文交流,加强多边事务协调,携手铸就更加紧密的中非命运共同体。

Looking ahead, China and Africa will work together to strengthen strategic coordination, deepen mutually-beneficial cooperation in all fields, enhance people-to-people and cultural exchange, step up coordination in multilateral affairs, and build a closer China-Africa community with a shared future.

 

《环球时报》记者:8日,美国国务卿蓬佩奥连发推特,批评中国共产党在宗教、人权、涉藏、涉疆等事务上的政策和立场,并称针对中方的有关行为是其任内“遗产”。中方有何评论?

Global Times: On January 8, U.S. Secretary of State Mike Pompeo wrote several twitters to lash on at the CPC’s policy and position on religious, human rights, Tibet and Xinjiang-related issues, calling what the U.S. side did against China is the legacy of his tenure of office. Do you have any comment?

 

赵立坚:“遗产”?蓬佩奥留下的不是所谓“遗产”,而是遗毒吧?他的最大所谓“遗产”就是“谎言外交”。他不仅策划实施“谎言外交”,还恶意制造传播“政治病毒”,并为“麦卡锡主义”复辟招魂。蓬佩奥对美国同其他国家关系、对美国国家形象和声誉所造成的损害比美国历史上任何一届政府都要多。

Zhao Lijian: Legacy? If we have to call it a legacy, it’s a poisonous one. Perhaps the greatest one is “lying diplomacy”, which he has masterminded and practiced. Pompeo also creates and spreads political virus and stages a come-back of McCarthyism. During his tenure of office, Pompeo has dented U.S. image and reputation as well as its relations with other countries more than ever. He will be convicted by history.

 

中国的发展,关键在于中国人民在中国共产党领导下,走出了一条适合中国国情的发展道路。这是一条从中国国情出发确立的道路,一条把人民利益放在首位的道路,一条改革创新的道路,也是一条在开放中谋求共同发展的道路。中国共产党因此得到了中国人民的衷心拥护。根据国际权威机构多年调查,中国民众对中国共产党领导的中国政府满意度连年超过90%。蓬佩奥对中国共产党的恶毒政治攻击,就等于对14亿中国人民的攻击。不论蓬佩奥是“日常撒谎”,还是“末日疯狂”,他都挑拨不了中国共产党和中国人民的血肉联系,更阻挡不了14亿中国人民追求美好生活、谋求国家发展的前进步伐。任何把对华政策定位为改造甚至颠覆中国的企图都是“不可能完成的任务”,注定失败!

China has come this far because the Chinese people have, under the leadership of the Communist Party of China, blazed a development path that suits China’s actual conditions. This is a path based on China’s realities, a path that puts people’s interests first, a path of pursuing reform and innovation, a path of achieving common development through opening-up. According to surveys conducted by international authoritative institutions, the Chinese people’s satisfaction toward the CPC-led Chinese government’s exceeds 90 percent for years in a row. Pompeo’s malicious politically-charged attacks against the CPC are attacks on the 1.4 billion Chinese people. Neither his habitual lying nor final madness will drive a wedge between the CPC and the Chinese people, still less stop the Chinese people in their pursuit of a better life and national progress. Any attempt to pivot China-policy on remolding or subverting China is a mission impossible and doomed to fail.

 

凤凰卫视记者:我们关注到美国国务卿蓬佩奥称将解除美台交往限制。拜登过渡团队的一位官员也表示,一旦拜登就任,将会继续支持以符合台湾人民愿望和最大利益的方式和平解决两岸问题。中方对此有何评论?

Phoenix TV: U.S. Secretary of State Pompeo announced the lifting of “self-imposed restrictions on the U.S.-Taiwan relationship”. An official with Biden’s transition team also said that once inaugurated, Biden will continue to support a peaceful resolution of the Taiwan question in keeping with the wishes and best interests of the Taiwanese people. What’s China’s response?

 

赵立坚:中方对美方上述举动坚

用户搜索

疯狂英语 英语语法 新概念英语 走遍美国 四级听力 英语音标 英语入门 发音 美语 四级 新东方 七年级 赖世雄 zero是什么意思上海市华谊星城名苑英语学习交流群

  • 频道推荐
  • |
  • 全站推荐
  • 推荐下载
  • 网站推荐