英语口译 学英语,练听力,上听力课堂! 注册 登录
> 口译 > 高级口译 >  内容

【双语】例行记者会 2021年1月7日 华春莹

所属教程:高级口译

浏览:

2021年05月18日

手机版
扫描二维码方便学习和分享

喜欢口译的同学,大多抱有一个外交官的理想,而双语例行记者会上快节奏的你问我答及现场翻译,则给我们提供了宝贵的学习资源。下面是小编整理的关于【双语】例行记者会 2021年1月7日 华春莹的资料,希望大家在这些唇枪舌剑中,提升英语,更热爱祖国!

202117日外交部发言人华春莹主持例行记者会

Foreign Ministry Spokesperson Hua Chunying’s Regular Press Conference on January 7, 2021

 

总台央视记者:王毅国务委员刚结束访问刚果(金),你认为此访取得的最重要成果或亮点是什么?

CCTV: State Councilor and Foreign Minister Wang Yi just ended his visit to the Democratic Republic of the Congo. What do you think is the most important outcome or highlight of this visit?

 

华春莹:王毅国务委员兼外长刚刚结束了对刚果(金)的访问。此访非常成功。齐塞克迪总统会见了王毅国务委员,王毅国务委员同刚果(金)国务部长兼外长通巴举行了会谈并共见了记者。有关消息已发布。

Hua Chunying: State Councilor and Foreign Minister Wang Yi just wrapped up his successful visit to the Democratic Republic of the Congo (DRC). He met with President Félix-Antoine Tshisekedi Tshilombo and held talks with Foreign Minister Marie Tumba Nzeza, and the two foreign ministers jointly met the press. Relevant press release has been issued.

 

中刚两国传统友好,彼此相互理解、支持、信任。在中国抗击新冠肺炎疫情最艰难的时候,刚果(金)总统齐塞克迪两次向中方发来慰问电。中方也向刚方抗疫伸出了援手。去年前10个月,中刚双边贸易额逆势上扬,同比增长了34.4%。即便在疫情期间,中国政府援建的金沙萨中部非洲文化艺术中心建设进展也非常顺利。这次王毅国务委员访问刚果(金)期间,双方签署了两国政府关于共同推进“一带一路”建设的谅解备忘录。这标志着同中国签署“一带一路”合作文件的非洲国家由44个增加到了45个。这是一个非常好的消息,发出了中刚两国坚定致力于共同发展、共同繁荣的积极信号。

China and the DRC are friends for each other, and mutual understanding, mutual support and mutual trust makes the foundation for a sound, steadily growing China-DRC relationship. In the depths of China’s fight against COVID-19, President Félix-Antoine Tshisekedi Tshilombo sent message of condolence to the Chinese side twice. China also extended its helping hand to the DRC. In the first 10 months of last year, trade between the two countries grew by 34.4% year on year despite the impact of COVID-19. China-funded construction of the Cultural and Artistic Center for Central Africa in Kinshasa is also progressing smoothly amid the epidemic. It is worth mentioning that a MoU on BRI cooperation was signed between the two governments, increasing the number of African countries inking BRI cooperation documents with China to 45 from 44. This good news sends a positive signal to the outside world that China and the DRC are firmly committed to common development and prosperity, which will boost closer cooperation between the economic sectors in the two countries.

 

中方祝贺刚方即将担任非盟轮值主席国,我们坚定支持刚方履行职责,愿意同刚方加强沟通协调,推动今年新一届中非合作论坛会议取得丰硕成果。

China congratulates the DRC on its forthcoming rotating chairmanship of the African Union (AU) and supports the DRC in performing its duties. China stands ready to strengthen coordination with the DRC to ensure the FOCAC summit this year will achieve fruitful outcomes.

 

法新社记者:在美国抗议者冲击国会事件中,一名女性抗议者遭枪杀,另有三名抗议者抢救无效,不治身亡,外交部对此暴力事件有何评论?另,对于一些人将华盛顿暴乱与香港暴力事件进行对比,称其为亮丽的风景线,外交部有何评论?

AFP: A woman was shot dead during the storming of the U.S. Capitol and three others died after suffering medical emergencies. Does the Chinese foreign ministry have any comments on the violence that has taken place? Separately, what are the ministry’s comments on some people in the country comparing Washington’s riots with the unrest in Hong Kong? Some have described it as “a beautiful sight”.

 

华春莹:我们注意到美国国内正在发生的事情,相信美国人民希望恢复正常的秩序。

Hua Chunying: We have noted what’s now unfolding in the United State. We believe that people in the United States certainly hope for an early return of normal order.

 

你刚才问到在这次事件当中,媒体报道已经有4个人死亡,而且你还注意到中国网民的反应。我愿意借此机会分享一些我的看法。

You mentioned that four people were reportedly killed in this incident, and you also described some reactions from the Chinese netizens. I would also like to share some of my thoughts with you.

 

首先,中国民众有权利和自由在网上发表自己的看法和评论。同时,很多人在思考这样的一个问题:似曾相识的情景,但是美方一些人,包括一些媒体作出的反应截然不同。

First, the Chinese people have the right and freedom to make their opinions and comments online. I believe that for many people, seeing those scenes in the United States has brought back a sense of deja vu, though they brought out some quite different reactions from certain people in the United States, including from some media.

 

你刚才提到了2019年7月香港激进示威者暴力冲击香港立法会大楼,他们肆意损害立法会设施,使用有毒粉末和液体袭击和围殴警察,甚至咬断警察的手指,用刀刺伤警察。但是,香港警方保持了高度的克制和专业,没有一个示威者死亡。现在在华盛顿发生的事情暴力程度和破坏程度没有当年在香港发生的那么严重,但是你提到已经有4个人死亡。

You mentioned the unrest in Hong Kong. In July 2019, radical and violent protesters in Hong Kong broke into the Legislative Council, ransacking the main chamber, smashing facilities, tossing toxic liquid and powder at police officers, and even biting off one police officer’s finger and stabbing another. But the Hong Kong police showed maximum restraint and professionalism and no protester ended in death. However, as you mentioned, there are already four deaths in Washington of which the situation is less violent and destructive than that in Hong Kong.

 

大家可能还都记得当时美国官员、议员,还有一些媒体,他们对香港用的是什么词?现在他们对美国用的又是什么词呢?几乎都众口一词谴责,说这是“暴力事件”,这些人是“暴徒”、“极端分子”、“恶棍”,是“耻辱”。但当年他们形容香港的那些暴力示威者时,用的是什么词?你刚才也提到了,是“亮丽风景线”,把这些暴力示威者美化成“民主英雄”,说“美国人民和他们站在一起”。

If you still remember how some U.S. officials, lawmakers and media described what’s happened in Hong Kong, you can compare that with the words they’ve used to describe the scenes in Capitol Hill. I made a note of some words they used. They all condemned it as “a violent incident” and the people involved as “rioters”, “extremists” and “thugs” who brought “disgrace”. Now compare that with what the Hong Kong violent protesters were called, like “a beautiful sight” you brought up and “democratic heroes”. They said that “American people stand with them”.

 

美方一些人对2019年香港发生的事情和今天在美国正在发生的事情的反应和用词截然不同,这种鲜明的对比及其背后的原因是令人深思的,值得大家进行严肃和深刻反思。

What’s the reason for such a stark difference in the choice of words? Everyone needs to seriously think about it and do some soul-searching on the reason.

 

我们相信美国人民是希望安全和安宁的,特别是在当前疫情严峻形势下,我们希望美国人民能够尽快享有和平、稳定和安全。

We believe that the American people still cherish peace and safety, especially when they are still struggling with a difficult pandemic situation. We hope that they will have their peace, stability and safety back as soon as possible.

 

此外,我注意到中国中央广播电视总台国际交流局发言人发表了一个声明,包括中国媒体在内的多家媒体在华盛顿国会山的常用连线点遭到了示威者袭击。我们向前方记者表示慰问,同时呼吁美方采取必要措施保障媒体记者安全。

Besides, I noticed that the spokesperson of the bureau of international exchanges of the China Media Group issued a statement saying that many news outlets, including a Chinese one, were attacked by demonstrators at their usual live positions outside Capitol Hill in Washington, D.C. Our thoughts are with the reporters out there and we call on the U.S. side to take necessary measures to safeguard journalists’ safety.

 

香港中评社记者:英国外交大臣拉布6日称,近日香港警方逮捕政治活动人士是对香港受《中英联合声明》保护的权利和自由的严重攻击。中方对此有何评论?

China Review News: British Foreign Secretary Dominic Raab said on January 6 that the recent arrest of politicians and activists in Hong Kong is a grievous attack on Hong Kong’s rights and freedoms as protected under the Sino-British Joint Declaration. Do you have a comment?

 

华春莹:香港中联办、驻港国家安全公署等部门已就香港警方依法实施拘捕行动发表声明。被拘捕人员涉嫌违反香港国安法第22条规定的颠覆国家政权罪。中国是法治国家,香港是法治社会。我们坚定支持香港警方依法履职,维护国家安全和香港的安全和稳定。针对英国外交大臣拉布有关言论,中方已向英方提出严正交涉。

Hua Chunying: The Liaison Office of the Central Government in the Hong Kong SAR and the Office for Safeguarding National Security of the Central People’s Government in the Hong Kong SAR have released statements on the lawful arrest by the Hong Kong Police Force (HKPF). Those arrested are suspected of attempting to subvert the state power as set out in Article 22 of the Law on Safeguarding National Security in Hong Kong. China upholds rule of law and its Hong Kong SAR does the same. We firmly support the HKPF in fulfilling its duties in accordance with law to safeguard national security and Hong Kong’s security and stability. The Chinese side has lodged stern representations with the British side over the remarks of Foreign Secretary Dominic Raab.

 

《中英联合声明》的核心内容是中国恢复对香港行使主权,没有赋予英国干涉香港事务的权力。香港回归后,中国政府治理香港的依据是中华人民共和国宪法和香港特区基本法,不是《中英联合声明》。

The core element of the Sino-British Joint Declaration is China’s resumption of sovereignty over Hong Kong. The document does not accord the British side any right to interfere in Hong Kong’s affairs. After Hong Kong’s return, the Chinese government started administering it in accordance with the Constitution of the People’s Republic of China and the Basic Law of the Hong Kong SAR, not the Sino-British Joint Declaration.

 

英国对香港殖民统治期间,给了香港民众什么权利和自由?事实是,英国政府1976年批准《公民权利和政治权利国际公约》时通过保留方式明确提出,公约关于定期选举的规定不在香港适用。港英时期的《公安条例》和《社团条例》对集会、游行、结社都加以严格限制。恰恰是在香港回归后,随着“一国两制”、“港人治港”和高度自治方针得到切实贯彻落实,香港居民才享有了前所未有的民主权利和自由。这是任何客观和不带偏见的人都无法否认的事实。

During the British colonial rule over Hong Kong, were the people granted any rights or freedoms? As a matter of fact, when ratifying the International Covenant on Civil and Political Rights in 1976, the British government made a reservation not to apply to Hong Kong the periodic elections provisions. Both the Public Order Ordinance and the Societies Ordinance during the British rule imposed draconian restrictions on assembly, procession and association in Hong Kong. It was only after Hong Kong’s return and the faithful implementation of “one country, two systems” and Hong Kong people governing Hong Kong with a high degree of autonomy that the residents came to enjoy unprecedented democratic rights and freedoms. This is an undeniable fact for anyone without bias.

 

香港是中国的香港,香港事务纯属中国内政。英方应该放下殖民心态,放弃在香港延续殖民影响的幻想,收起虚伪和双重标准,切实尊重中国主权,立即停止以任何形式干预香港事务、干涉中国内政。

Hong Kong is part of China and its affairs are entirely China’s domestic affairs. The United Kingdom should let go of its colonial mindset, give up its illusion of retaining colonial influence in Hong Kong, cut out the hypocrisy and double standards, earnestly respect China’s sovereignty and immediately stop meddling in Hong Kong affairs and interfering in China’s internal affairs in any form.

 

《环球时报》记者:美国国务卿蓬佩奥发表声明称,被香港警方拘捕的50余人应该被立即无条件释放,美方将考虑制裁执行这项行动的个人和实体,并对香港驻美经济贸易办事处实施限制,对破坏香港民主进程的官员立即采取额外行动。美国要把香港人民从中国共产党压迫中解救出来。为此,美常驻联合国代表克拉夫特将访台。中方对此有何评论?

Global Times: U.S. Secretary of State Pompeo said in a statement that the 50-plus people arrested by the Hong Kong police should be released immediately and unconditionally. He also said that the United States will consider sanctions and other restrictions on any and all individuals and entities involved in executing this assault on the Hong Kong people, explore restrictions against the Hong Kong Economic and Trade Office in the United States, and take additional immediate actions against officials who have undermined Hong Kong’s democratic processes. The United States will not stand idly by while the people of Hong Kong suffer under Communist oppression. In that vein, he announced the upcoming visit of U.S. Ambassador to the United Nations Kelly Craft to Taiwan. Does China have any comment?

 

华春莹:蓬佩奥上述声明严重违反国际关系基本准则,严重干涉中国内政和司法主权,严重违反一个中国原则和中美三个联合公报规定,中方对此坚决反对,予以强烈谴责。

Hua Chunying: Pompeo’s statement gravely runs counter to basic norms of international relations, interferes in China’s domestic affairs and judicial sovereignty, and violates the one-China principle and the three China-US joint communiqués. China rejects and condemns it.

 

世界上只有一个中国,台湾是中国领土不可分割的一部分,中华人民共和国政府是代表中国的唯一合法政府,这是国际社会公认的事实。美方在中美《建交公报》中也就此作出明确承诺。中方坚决反对任何形式的美台官方往来,这一立场是一贯和明确的。

There is only one China in the world and the Taiwan region is an inalienable part of China’s territory. The Government of the PRC is the sole legal government representing China. This is a fact recognized by the international community. The United States made an explicit commitment on this in the Joint Communiqué on the Establishment of Diplomatic Relations, China firmly opposes

用户搜索

疯狂英语 英语语法 新概念英语 走遍美国 四级听力 英语音标 英语入门 发音 美语 四级 新东方 七年级 赖世雄 zero是什么意思西安市创业商务公寓英语学习交流群

  • 频道推荐
  • |
  • 全站推荐
  • 推荐下载
  • 网站推荐