英语口译 学英语,练听力,上听力课堂! 注册 登录
> 口译 > 高级口译 >  内容

【双语】例行记者会 2020年10月20日 赵立坚

所属教程:高级口译

浏览:

2021年05月16日

手机版
扫描二维码方便学习和分享

喜欢口译的同学,大多抱有一个外交官的理想,而双语例行记者会上快节奏的你问我答及现场翻译,则给我们提供了宝贵的学习资源。下面是小编整理的关于【双语】例行记者会 2020年10月20日 赵立坚的资料,希望大家在这些唇枪舌剑中,提升英语,更热爱祖国!

20201020日外交部发言人赵立坚主持例行记者会

Foreign Ministry Spokesperson Zhao Lijian’s Regular Press Conference on October 20, 2020

 

新华社记者:中国国家统计局10月19日公布的数据显示,中国前三季度经济同比增长0.7%,引发各界广泛关注。请问中国经济逆势上扬对世界经济复苏意味着什么?

Xinhua News Agency: According to data released by the National Bureau of Statistics on October 19, China’s economy grew by 0.7 percent year on year in the first three quarters, which has attracted wide attention. What does the upturn of the Chinese economy mean for the recovery of the world economy?

 

赵立坚:这当然是个好消息。根据国家统计局昨天公布的数据,中国前三季度经济增长由负转正,特别是第三季度经济增速加快,同比增长4.9%,比第二季度加快1.7个百分点。今年前三季度,中国实际使用外资同比增长5.2%,货物贸易进出口总值同比增长0.7%,累计进出口总值年内首次实现同比正增长。我们同时不断加强自贸试验区建设,中国自贸试验区已经增加到21个。根据此前世界银行发布的《2020年全球营商环境报告》,中国营商环境全球排名升至第31位。国际货币基金组织日前预测,中国将是今年唯一能够保持正增长的主要经济体,这也反映了外界对中国经济增长的坚定信心。

Zhao Lijian: This is undoubtedly good news for the global economy. According to data released by the National Bureau of Statistics yesterday, China’s economic growth in the first three quarters turned from negative to positive. In particular, the third quarter saw a much faster growth rate of 4.9 percent, 1.7 percentage points higher than the second quarter. In the first three quarters, actual use of foreign investment grew by 5.2 percent, total import and export of goods increased by 0.7 percent, and cumulative import and export saw growth for the first time in the year. We have also made progress in the development of pilot free trade zones, with the number of such zones now at 21. The World Bank’s Doing Business Report 2020 ranks China higher at the 31st place in the world. The International Monetary Fund’s recent forecast puts China as the only major economy to maintain positive growth this year, reflecting strong confidence in China’s economic growth.

 

在新冠肺炎疫情全球蔓延、世界经济低迷的大背景下,中国经济取得这份发展成绩单更显得难能可贵,对全球的经济复苏起到了正向的拉动作用。中国将继续全面提高对外开放水平,推动形成以国内大循环为主体、国内国际双循环相互促进的新发展格局,为各国提供广阔市场和发展机遇,为世界经济复苏和增长增添更多的动力。

Against the backdrop of the surging COVID-19 pandemic and the sluggish world economy, China’s economic performance is even more remarkable. It has played a positive role in driving global economic recovery. Going forward, China will continue to open up further, foster a new pattern of development with the domestic cycle as the mainstay and the domestic and international cycles reinforcing each other, provide countries with a vast market and enormous development opportunities, and add impetus to world economic recovery and growth.

 

法新社记者:请问你可否介绍在中印边界附近失踪的中方士兵最新情况?印方是否已经将该士兵移交中方?

AFP: Do you have any update on this Chinese soldier who has gone missing near the border with India. Has the Indian side handed over the soldier to China or not?

 

赵立坚:昨天中国西部战区新闻发言人已经介绍了有关情况。10月18日晚,中国1名应牧民请求帮助寻找牦牛的士兵迷路走失。事发后,中国边防部队第一时间主动向印方通报情况,并希望印方协助搜寻救援。印方答应予以支持并承诺找到中方人员后及时交还中方。最近印方向中方通报,已找到中方1名走失人员,将对其进行医学检查后移交中方。我们希望印方信守承诺,抓紧向中方移交走失人员,与中方一道共同推进第七轮军长级会谈共识落实,共同维护边境地区和平安宁。

Zhao Lijian: The Chinese People’s Liberation Army (PLA) Western Theater Command spokesperson Senior Colonel Zhang Shuili already released a statement on the Chinese soldier who went missing in the China-India border region. On the night of October 18, a Chinese soldier got lost and went missing while helping a herdsman looking for lost yaks. Chinese border troops upon learning the incident notified the Indian side at the earliest time possible in the hope of getting assistance in search and rescue efforts. The Indian side agreed to provide support and promised that the Chinese soldier, once found, will be handed over in a timely manner. Lately the Indian side notified the Chinese side that it has found one missing Chinese person, who will be handed over after a medical examination. We hope the Indian side will keep its word and hand over the Chinese soldier promptly, and work together with the Chinese side to jointly implement the consensus reached at the seventh round of senior commanders’ meeting to safeguard peace and tranquility along the border.

 

彭博社记者:据彭博社报道,印度政府内部越来越多人支持推动正式启动与台湾的贸易协议谈判,请问外交部有何评论?

Bloomberg: Support is growing within Indian government to formally start talks on a trade deal with Taiwan. This is according to a Bloomberg reported. What’s the Foreign Ministry’s comment on this push to formally start trade talks with Taiwan?

 

赵立坚:世界上只有一个中国,台湾是中国领土不可分割的一部分。一个中国原则是包括印度在内国际社会的普遍共识,也是中国同任何国家发展关系的政治基础。中方坚决反对任何建交国同台湾发生任何形式的官方往来,坚决反对签署任何官方性质的协议。印方应切实恪守一个中国原则,慎重、妥善处理台湾问题。

Zhao Lijian: There is only one China and Taiwan is an inalienable part of China’s territory. The one-China principle is the common consensus of the international community, including India, and also serves as the political foundation for China to develop relations with any other country. China is firmly opposed to any official exchanges of any form and the signing of any agreement of official nature between Taiwan and any country having diplomatic relations with China. The Indian side should earnestly abide by the one-China principle and handle the Taiwan question prudently and properly.

 

总台国广记者:我们注意到,坦桑尼亚大选投票将于10月28日举行。近日,美国驻坦桑尼亚使馆就大选发表声明,要求坦政府切实维护民主进程,并称被美方认定为实施暴力、阻碍民主的任何行为将会承担后果。中方对此有何评论?

CRI: It is reported that the general election in Tanzania will be held on October 28. The US Embassy in Tanzania recently issued a statement on the election, calling on the Tanzanian government to support the democratic process, adding that they will not hesitate to consider consequences for those found to be responsible for election-related violence or undermining the democratic process. What is your comment?

 

赵立坚:我们相信坦桑尼亚政府和人民有智慧、有能力组织选举,预祝大选顺利平稳举行。不干涉别国内政原则是各国奉行的基本准则,中方呼吁所有国家都应予以尊重。各方都应支持非洲国家独立自主,维护非洲国家团结稳定。

Zhao Lijian: We believe that the Tanzanian government and people have the wisdom and capability to organize the election. We wish that the election will be held in a smooth and successful manner. Non-interference in other countries’ internal affairs should be a basic principle for all countries to follow. China calls on all countries to respect this principle and all parties should support African countries’ independence and safeguard their unity and stability.

 

巴通社记者:据报道,巴基斯坦电信局发布公告称,经沟通协商,TikTok同意按巴方要求加强内容管理。鉴此,巴电信局决定解除对TikTok的禁令,有条件恢复其在巴运营。中方对此有何评论?

Associated Press of Pakistan: According to reports, the Pakistan Telecommunication Authority said that after communication and negotiation, TikTok agreed to strengthen content management as required by the Pakistani side. In view of this, the Pakistan Telecommunication Authority has decided to lift the ban on TikTok and resume its operations in the country conditionally. Does China have a comment?

 

赵立坚:我们注意到有关报道。中国政府一贯主张在海外经营的企业应严格遵守国际规则和驻在国法律法规,充分尊重当地风俗习惯和宗教信仰。相信有关方面将继续通过友好协商,妥善、彻底处理好有关问题。

Zhao Lijian: We have taken note of relevant reports. The Chinese government always asks overseas Chinese enterprises to strictly comply with international rules and local laws and regulations, and fully respect local customs and religious beliefs. We are glad to see the relevant parties properly handling relevant issues through friendly consultation.

 

《中国日报》记者:美国进出口银行董事长兼总裁里德17日发表文章称,十多年来,中国共产党一直采用窃取知识产权、强制技术转让、大规模倾销和操纵汇率等手段无情地攻击美经济。近来中方利用出口融资来扭曲公平自由的市场竞争。美副国务卿克拉奇在推特转发该文并称,中国共产党“好得令人难以置信”的交易不是真的。中方对此有何评论?

China Daily: President Reed of the U.S. Export-Import Bank published an article on October 17, saying that “for more than a decade, the Chinese Communist Party has relentlessly attacked the American economy with tools ranging from intellectual property theft and forced technology transfer to widespread dumping and currency manipulation.” She also wrote that China is increasingly using “export financing to distort fair and free-market competition”. The U.S. Under Secretary of State Krach retweeted this article with comments that “CCP’s too-good-to-be-true deals are too good to be true”. Could you comment on these remarks?

 

赵立坚:美方人士的这些言论毫无根据、毫无道理。

Zhao Lijian: The US individuals’ comments you cited are baseless and senseless.

 

当前,美国滥用所谓“国家安全”借口,肆意打压别国企业,剥夺外国企业市场准入,强迫外国企业出售股份和技术给本国企业,强制第三国切断对他国企业的正常技术和产品供应,在第三国抓扣他国企业高管,这才是肆意的政府干预导致了大量的市场扭曲,是对世贸组织规则和多边贸易体制的严重破坏。四十年来,中国的改革开放始终朝着市场化的方向前进,始终履行作为贸易大国应尽的责任,营商环境提升有目共睹。至于中国操纵汇率更是无稽之谈。国际货币基金组织等权威国际机构均认可人民币汇率水平与经济基本面相符,不存在明显高估或低估。

Currently, under the pretext of “national security”, the US is wantonly oppressing foreign companies, denying their market access, forcing them to sell shares and technologies to American businesses, coercing third countries to sever their supply of normal technologies and products to foreign companies and detain foreign enterprises’ senior executives. This is precisely arbitrary government intervention that led to the greatest market distortion and severe damage to the WTO rules and the multilateral trading system. Over the past four decades, China’s reform and opening up has been market-oriented, and we have been fulfilling our responsibilities as a major trading nation with well-recognized improvement in our business environment. The claim of “China’s currency manipulation” is even more ridiculous. The IMF and other authoritative international institutions all believe China’s currency exchange rate is in line with our economic fundamentals, and there’s no apparent overvaluation or undervaluation.

 

金融是经济的血脉。中方积极向有需要的国家提供包括出口信贷在内的丰富多样的融资支持,满足其经济发展需要。中方在同外方开展有关合作中,秉持共商共建共享原则,坚持开放、绿色、廉洁理念,努力实现高标准、惠民生、可持续目标。中方融资建设的基础设施高度注重对接国际标准、保护生态环境、履行社会责任,已经打造了很多示范工程和标杆项目,为推动全球经济增长、促进贸易投资合作、改善各国民生福祉发挥了重要作用,得到了东道国的广泛欢迎。美国有些人所谓中国项目“好得令人难以置信”这种论调纯粹是酸葡萄心理。

Finance is the lifeblood of economy. China has been providing diverse financing support including export credits to countries in need of economic development. During our cooperation with other countries, China follows the principle of extensive consultation, joint contribution and shared benefits, pursues open, green and clean cooperation and high-standard and sustainable development that benefits the people. The infrastructure projects financed by China attach high importance to meeting international standards, protection of the ecological environment and fulfillment of social responsibilities. We have forged multiple demonstration projects and exemplary projects, which are welcome in host countries and contributing greatly to global economic growth, trade and investment cooperation, and improvement of people’s well-being. The comment of “too good to be true” is just sour grapes.

 

关于部分国家的债务问题,我想强调的是,这既有相关国家经济基本面的原因,也同全球宏观经济环境变化等因素密切相关。美国等发达国家商业债权人和国际金融机构贷款占不少国家债务的大头。中国并不是造成部分国家债务问题的责任方。对出现债务困难的国家,中方从不逼债,一直通过双边渠道保持沟通,也根据有关国家的需要作出了一些债务减免安排。中方正积极参与二十国集团“暂缓最贫穷国家偿还债务倡议”,同各方共同努力降低新冠肺炎疫情对世界经济和各国经济的负面影响。

As to the debt issues of some countries, I’d like to stress that they are partly due to national economic fundamentals and closely related to factors such as the global macroeconomic economic environment. Loans to these countries by commercial creditors of the United States and other developed countries and international financial institutions constitute the bulk of the debt of many countries. China is not responsible for debt problems of certain countries. China never presses countries having difficulties on debt repayment. We maintain communication through bilateral channels and have made some arrangements on debt relief based on relevant countries’ needs. China has been actively participating in the G20 Debt Service Suspension Initiative and working with other parties to mitigate COVID-19’s negative impact on national economies and the world economy.

 

总之,中方与有关国家的务实合作好不好,事实是摆在那里的。那些歪曲甚至编造“事实”抹黑中方的那些人,最应该做的是反躬自省,真正为国际社会共同发展做一些实实在在的事情。

In a word, the facts speak for themselves when it comes to passing judgment on China’s practical cooperation with relevant countries. Certa

用户搜索

疯狂英语 英语语法 新概念英语 走遍美国 四级听力 英语音标 英语入门 发音 美语 四级 新东方 七年级 赖世雄 zero是什么意思临沂市矿源小区英语学习交流群

  • 频道推荐
  • |
  • 全站推荐
  • 推荐下载
  • 网站推荐