英语口译 学英语,练听力,上听力课堂! 注册 登录
> 口译 > 高级口译 >  内容

【双语】例行记者会 2020年10月15日 赵立坚

所属教程:高级口译

浏览:

2021年05月16日

手机版
扫描二维码方便学习和分享

喜欢口译的同学,大多抱有一个外交官的理想,而双语例行记者会上快节奏的你问我答及现场翻译,则给我们提供了宝贵的学习资源。下面是小编整理的关于【双语】例行记者会 2020年10月15日 赵立坚的资料,希望大家在这些唇枪舌剑中,提升英语,更热爱祖国!

20201015日外交部发言人赵立坚主持例行记者会

Foreign Ministry Spokesperson Zhao Lijian’s Regular Press Conference on October 15, 2020

 

路透社记者:美国政府周三任命了一名高级人权官员作为“西藏事务特别协调员”,负责监督西藏人权问题。中方对此有何评论?

Reuters: The US administration on Wednesday appointed a senior US human rights official as a special coordinator for Tibetan issues, filling a post that’s designed to oversee human rights issues in Tibet. What’s the ministry’s comment on this?

 

赵立坚:西藏事务纯属中国内政,不容任何外部势力干涉。美方设立所谓“西藏事务特别协调员”完全出于政治操弄,旨在干涉中国内政、破坏西藏发展稳定。中方对此一贯坚决反对,也从未予以承认。

Zhao Lijian: Xizang’s affairs are China’s internal affairs that allow no foreign interference. The US appointment of so-called “special coordinator for Tibetan issues” is a political manipulation to interfere in China’s domestic affairs and undermine Xizang’s development and stability. China firmly opposes it and has never acknowledged it.

 

西藏各族人民是中华民族大家庭的一分子。西藏和平解放60多年来,经济蓬勃发展,社会和谐稳定,文化繁荣发展,各族人民团结互助,人民生活不断改善。包括藏族同胞在内的西藏各族人民享有充分的宗教信仰自由,各项权利都得到充分尊重和保障。我们相信西藏的明天一定会更好。

People of all ethnic groups in Xizang are part of the big family of the Chinese nation. Over the past 60 years or so after the peaceful liberation, Xizang has enjoyed vibrant economic growth, a harmonious and stable society and prosperous cultural development, and its people of various ethnic groups are united, generous towards each other and living a better life. All residents, including Zang ethnic minorities, enjoy full religious freedom with their rights fully respected and protected. We believe Xizang’s future will be even brighter.

 

美方应停止利用涉藏问题干涉中国内政、破坏西藏发展稳定。中方将采取一切必要措施捍卫自身利益。

The US should stop interfering in China’s internal affairs or destabilizing Xizang under the pretext of Xizang related issues. China will take all necessary measures to safeguard our interests.

 

深圳卫视记者:中外媒体都广泛关注深圳经济特区建立四十周年庆祝大会举行。有报道称,深圳是中国人民创造的世界发展史上的一个奇迹,是中国通过改革开放实现现代化进程的缩影,也是中国发展成为全球经济强国的象征。发言人有何评论?

Shenzhen TV: Both Chinese and foreign media have covered celebration convention for the 40th Anniversary of the establishment of the Shenzhen Special Economic Zone. It has been reported that Shenzhen SEZ is a development miracle created by the Chinese people in the world history, a microcosm of China’s modernization process through reform and opening up, and a symbol of China’s growth into a global economic power. What is your comment?

 

赵立坚:我注意到你是来自深圳卫视的记者,相信你对习近平主席出席深圳经济特区建立四十周年庆祝大会感到非常激动。我也收看了大会现场报道,心情也十分激动。

Zhao Lijian: You just said that you are with Shenzhen TV. I believe you must be very excited about President Xi Jinping’s attendance at the celebration event. I was very excited when I watched the live broadcast of the convention.

 

深圳是改革开放后中国共产党和中国人民一手缔造的崭新城市,是中国特色社会主义在一张白纸上的精彩演绎。40年间,深圳GDP增长超万倍,从一个小渔村发展成为具有全球影响力的国际化大都市。

As a new city built up from scratch by the CPC and the Chinese people after the rolling-out of the reform and opening-up policy, Shenzhen has now developed into an amazing city, like a wonderful canvas with socialism with Chinese characteristics on full display. Over the past 40 years, Shenzhen’s GDP has grown more than 10,000 times, and the once small fishing village has morphed into an international metropolis with global influence.

 

深圳经济特区建设和发展是中国改革开放的产物,也是中国改革开放发展成就的一个缩影。深圳今天的发展成就也离不开世界各国的共同参与。深圳坚持实行“引进来”、“走出去”,积极利用国际国内两个市场、两种资源,以开放包容的姿态吸引了约三分之二的世界500强在此落户,实现了由进出口贸易为主到全方位高水平对外开放的历史性跨越,创造了伟大奇迹。

The construction and development of the Shenzhen Special Economic Zone is a product of China’s reform and opening-up policy, and it is also a microcosm of China’s achievements through this policy. And Shenzhen cannot develop into what it is today without the extensive participation of all countries around the world. Shenzhen adheres to the practice of “bringing in” and “going out” – making good use of both the international and domestic markets and resources thereof, attracting about 2/3 of the Fortune 500 companies to settle here with its openness and inclusiveness, and realizing the historic leap from reliance on import and export to all-around and high-level opening-up to the outside world. It is fair to say that these achievements are nothing short of a miracle.

 

深圳向世界展示了中国改革开放的磅礴伟力,展示了中国特色社会主义的光明前景。展望未来,中国将坚定不移奉行互利共赢的开放战略,积极构建以国内大循环为主体、国内国际双循环相互促进的新发展格局,既从世界汲取发展动力,也让中国发展更好惠及世界。作为一个拥有14亿人口、9亿劳动力、1.2亿市场主体的发展中大国,中国欢迎世界各国更多参与中国经济建设,构建共商共建共享共赢的新格局。

Shenzhen has shown the world the majestic power of China’s reform and opening-up efforts and the bright prospect of socialism with Chinese characteristics. Looking forward to the future, China will unswervingly pursue a mutually beneficial and win-win strategy of opening up and actively build a new dual-circulation development pattern with the domestic circulation as the mainstay and the domestic and international circulations reinforcing each other. This will not only enable China to draw momentum of development from the world, but also better benefit the world with China’s development. As a large developing country with a population of 1.4 billion, a labor force of 900 million and a market of the 120 million economic entities, China welcomes more countries in the world to participate in China’s economic construction and build a new win-win pattern of extensive consultation, joint contribution and shared benefits.

 

路透社记者:美国国务院周三对国际金融机构发出警告称,如这些机构同破坏香港自治的中方人员进行交易,将很快面临严厉制裁。外交部对此有何评论?

Reuters: The US State Department on Wednesday warned international financial institutions that if they do business with individuals deemed responsible for China’s crackdown in Hong Kong, they could soon face tough sanctions. What’s the ministry’s response to this?

 

赵立坚:中方坚决反对、强烈谴责美方炮制的所谓“香港自治法”并根据该法制裁中方人员,已向美方提出严正交涉。

Zhao Lijian: China firmly opposes and strongly condemns the US side creating the so-called “Hong Kong Autonomy Act” and sanctioning Chinese personnel based on it. We have lodged solemn representations with the US side.

 

香港是中国的香港,香港事务纯属中国内政,任何外国无权说三道四、横加干涉。美方做法严重违反国际法和国际关系基本准则,粗暴干涉中国内政,进一步暴露出其破坏香港繁荣稳定、遏制中国发展的险恶用心。

Hong Kong is China’s Hong Kong. Hong Kong affairs are China’s internal affairs. No foreign country has the right to make irresponsible remarks or interfere in Hong Kong’s affairs. The US has grossly violated international law and basic norms governing international relations, interfered in China’s internal affairs, and further exposed its sinister motive to undermine Hong Kong’s prosperity and stability and contain China’s development.

 

美方应纠正错误,停止以任何方式干预香港事务、干涉中国内政。如果美方一意孤行,中方必将采取坚决反制措施,捍卫国家主权安全利益,维护中国企业和有关人员的合法权益。

China urges the US side to correct its mistakes and stop interfering in Hong Kong affairs and other China’s internal affairs in any way. If the US is bent on going this way, China will take resolute countermeasures to safeguard national sovereignty and security interests and the legitimate rights and interests of Chinese companies and the relevant personnel.

 

《环球时报》记者:据报道,美国国务卿蓬佩奥14日在记者会上称,美向世界粮食计划署提供了大量预算。美人道主义领导力活跃且良好。这与中国对全球食不果腹者的作为形成鲜明对比。中方对此有何回应?

Global Times: US Secretary of State Pompeo said at a press availability on October 14 that the United States has covered most part of the WFP’s budget. America’s humanitarian leadership is alive and well and contrasts starkly with what China has done to the hungry around the world. What is China’s response?

 

赵立坚:首先,我对蓬佩奥对于中国的无端指责表示坚决反对和强烈谴责。作为世界上最大的发展中国家和负责任大国,中国长期同世界粮食计划署保持良好合作,积极在力所能及的范围内向计划署提供资金,支持其开展人道主义援助,提升全球粮食安全水平。2016年以来,中国政府共向计划署提供超过1.55亿美元捐款,双方共签署16份紧急粮食援助捐赠协议,为750多万人口提供紧急粮食援助。

Zhao Lijian: First of all, I would like to express our firm opposition to and strong rejection of Pompeo’s groundless accusations against China

用户搜索

疯狂英语 英语语法 新概念英语 走遍美国 四级听力 英语音标 英语入门 发音 美语 四级 新东方 七年级 赖世雄 zero是什么意思南京市恒盈名居英语学习交流群

  • 频道推荐
  • |
  • 全站推荐
  • 推荐下载
  • 网站推荐