英语口译 学英语,练听力,上听力课堂! 注册 登录
> 口译 > 高级口译 >  内容

【双语】例行记者会 2020年9月21日 汪文斌

所属教程:高级口译

浏览:

2021年05月15日

手机版
扫描二维码方便学习和分享

喜欢口译的同学,大多抱有一个外交官的理想,而双语例行记者会上快节奏的你问我答及现场翻译,则给我们提供了宝贵的学习资源。下面是小编整理的关于【双语】例行记者会 2020年9月21日 汪文斌的资料,希望大家在这些唇枪舌剑中,提升英语,更热爱祖国!

2020921日外交部发言人汪文斌主持例行记者会

Foreign Ministry Spokesperson Wang Wenbin’s Regular Press Conference on September 21, 2020

总台央视记者:据报道,美国副国务卿克拉奇9月17日至19日访台,其间会见台湾地区领导人蔡英文等人,并参加李登辉追思活动。此系今年8月美卫生及公众服务部长阿扎访台后,美方再次派高官赴台活动。中方对此有何评论?

CCTV: According to reports, during US Under Secretary of State Krach’s visit to Taiwan from September 17 to 19, he met with the region’s leadership including Tsai Ing-wen, and attended a memorial service of Lee Teng-hui. This is another visit to Taiwan by a senior US official following HHS Secretary Azar in August. What’s China’s comment on this?

 

汪文斌:中方历来坚决反对任何形式的美台官方往来。美方近来执意接连派美卫生与公众服务部长阿扎、副国务卿克拉奇赴台,严重违反一个中国原则和中美三个联合公报规定,是对中方的政治挑衅,助长“台独”分裂势力嚣张气焰,破坏中美关系和台海和平稳定,中方对此坚决反对并予以强烈谴责。中方必将采取正当反制措施,包括针对有关个人。美方有关行径也将进一步损害中美在重大国际地区问题上的协调与合作。美方必须为此承担完全责任。

Wang Wenbin: China firmly opposes any kind of official ties between the US and the Taiwan region. By insistently sending HHS Secretary Azar and Under Secretary Krach to visit the region, the US has seriously violated the one-China principle and the three China-US joint communiqués. It is a political provocation that emboldens “Taiwan independence” separatists and undermines China-US relations as well as peace and stability across the Taiwan Strait. China firmly opposes and strongly condemns it. We will take countermeasures, including against relevant individuals. The US acts will have further negative consequences on China-US coordination and cooperation on major regional and international issues, for which it bears full responsibility.

 

中方捍卫国家主权和领土完整的决心坚定不移,反对任何外部势力干涉中国内政的决心坚定不移,实现两岸统一的决心坚定不移。我们正告美方,“台独”是死路一条,纵容和支持“台独”注定要失败。任何损害中方核心利益、干涉中国内政的行径都会遭到中方有力回击。任何势力都无法阻挡中国统一的历史潮流。中方敦促美方纠正错误,恪守在中美三个联合公报中作出的承诺,停止任何美台官方往来和军事联系,停止干涉中国内政,停止采取破坏中美关系和台海和平稳定的言行。

China is determined to safeguard sovereignty and territorial integrity, oppose external interference, and realize the reunification across the Taiwan Strait. We solemnly inform the US side that “Taiwan independence” only leads to a dead end, and efforts to condone and support “Taiwan independence” are doomed to fail. Any attempt to hurt China’s core interests and interfere in China’s internal affairs will be met with strong reactions. The historical trend of China’s reunification won’t be stopped by any force. China urges the US to correct its mistakes, fulfill its commitments in the three joint communiqués, stop its official exchange and military ties with Taiwan, and stop its interference in China’s internal affairs as well as words and deeds that undermine China-US relations and peace and stability across the Taiwan Strait.

 

《环球时报》记者:我们注意到外交部网站刊登了标题为《共建地球生命共同体:中国在行动》的联合国生物多样性峰会中方立场文件,能否介绍相关情况?

Global Times: We noted that the foreign ministry website just released China’s position paper for the UN Summit on Biodiversity entitled “Building a Shared Future for All Life on Earth: China in Action”. Could you offer more information about it?

 

汪文斌:联合国将于9月30日举办生物多样性峰会。外交部和生态环境部于9月21日,也就是今天联合发布了峰会中方立场文件《共建地球生命共同体:中国在行动》,从生态文明思想、国内政策措施、促进可持续发展、全社会广泛参与、全球生物多样性治理和国际交流与合作等方面系统阐述我国生物多样性保护的经验成就和立场主张。

Wang Wenbin: As the UN Summit on Biodiversity is to be held on September 30, the Ministry of Foreign Affairs and the Ministry of Ecology and Environment jointly released on September 21 China’s position paper “Building a Shared Future for All Life on Earth: China in Action”, elaborating on China’s experience, progress, position and propositions on biodiversity conservation from the perspectives of philosophy of ecological civilization, domestic policy measures, promoting sustainable development, engagement of the entire society, global biodiversity governance, international exchanges and cooperation.

 

立场文件指出,中国将继续坚持绿色发展理念,不断推进生态文明建设。中国将继续高举多边主义旗帜,秉持人类命运共同体理念,积极参与全球生物多样性治理,为共谋全球生态文明之路、共建地球生命共同体贡献中国智慧。作为《生物多样性公约》第十五次缔约方大会(COP15)东道国,中国将积极筹备大会,并愿与各国一道,推动达成既具雄心又平衡务实的大会成果,携手共建一个充满生机、清洁美丽的世界!

As stated in the position paper, China will remain committed to pursuing ecological protection and green development. China stands for multilateralism and is committed to building a community with a shared future for mankind. China will actively participate in global biodiversity governance and contribute to global ecological civilization and to a shared future for all life on Earth. As the host of the 15th Conference of the Parties (COP15) to the Convention on Biological Diversity (CBD), China will make good preparations for it and stands ready to work together with other countries for an ambitious, balanced and realistic framework and a clean, beautiful world thriving with life.

 

路透社记者:中国解放军发布了一段轰炸机模拟训练的视频,画面显示轰炸机的攻击目标是位于美国关岛的安德森空军基地。中方能否证实?为何以美空军基地为模拟打击目标?是否意在威胁美方?

Reuters: The People’s Liberation Army air force released a video showing its bombers carrying out a simulated attack on what appears to be Andersen Air Force Base on the U.S. Pacific island of Guam. Why did China use Guam in this video? Is the video intended as a threat to the US?

 

汪文斌:我不了解你说的有关情况,请你向有关主管部门询问。

Wang Wenbin: I’m not aware of what you said. Please consult the relevant authority.

 

总台国广记者:美方9月19日单方面宣布,鉴于美8月20日致函要求安理会启动对伊朗“快速恢复制裁”机制,安理会全部对伊制裁已经恢复。中方对此有何评论?

CRI: The US unilaterally announced on September 19 that all UN Security Council sanctions against Iran had been restored, as the US invoked the “snapback” on August 20. What is your comment?

 

汪文斌:最近一段时间,我和我的同事已多次介绍中方关于安理会涉伊朗核问题的立场。美国已经退出伊核问题全面协议,不再是全面协议参与方。美方8月20日致函根本不具法律效力,美方根本没有要求安理会启动“快速恢复制裁”机制的权力。安理会主席已做出不对美方要求采取行动的结论,安理会迄未就启动“快速恢复制裁”机制采取任何行动。基于上述,安理会将根据第2231号决议要求,继续终止相关对伊制裁决议规定。就在刚刚过去的周末,中国、俄罗斯以及法国、英国、德国等伊核问题全面协议参与方,已分别致函安理会主席就美单方面宣布安理会恢复对伊制裁表明反对立场,欧盟也发表了有关声明,这反映了国际社会共同立场和普遍共识。

Wang Wenbin: We have been reiterating China’s position on how the Iranian nuclear issue may be approached at the Security Council. The US is no longer a party to the JCPOA. Its letter to the Security Council on August 20 has no legal validity, nor does the US have any right to demand that the Security Council invoke a snapback. The Security Council President concluded that he would take no further action on the US request and the Security Council has not taken any action on triggering the snapback. Therefore, the Security Council, pursuant to Resolution 2231, will continue with its ways with regards to the sanctions on Iran. Over the past weekend, parties to the JCPOA, including China, Russia, France, the UK and Germany, sent letters respectively to the Security Council President to make clear their opposition to the US unilateral announcement on restoring sanctions. The European Union also put out a statement. All these reflect the shared position and consensus of the international community.

 

美方对国际法合则用、不合则弃,不仅自己不守法,甚至还扬言要以非法单边制裁胁迫其他国家。这种蛮横无理的做法,已经遭到国际社会的普遍不满和反对。我们在此奉劝美方,不要一意孤行,在单边主义的路上越走越远。

The US side is cherry-picking on international law-obeying or flouting it according to its own whim. It is not only breaking the law, but also threatening to use illegal unilateral sanctions to coerce other countries. This outrageous and unreasonable approach has been widely frowned upon and opposed by the international community. We hereby advise the US side not to go further down the road of unilateralism.

 

中方注意到有关国家对中东海湾局势的关切。王毅国务委员兼外长已就此提出倡议,即各方在维护伊核全面协议的前提下,另辟地区国家对话平台,推动形成维护地区和平稳定的新共识。我们愿同有关各方一道,继续推动伊核问题政治外交解决进程。

China has noted the concerns of relevant countries over the situation in the Middle East and the Gulf. State Councilor and Foreign Minister Wang Yi has put forward the proposal that, under the premise of safeguarding JCPOA, efforts be made to seek out an additional platform for dialogue amon

用户搜索

疯狂英语 英语语法 新概念英语 走遍美国 四级听力 英语音标 英语入门 发音 美语 四级 新东方 七年级 赖世雄 zero是什么意思天津市宁海花园英语学习交流群

  • 频道推荐
  • |
  • 全站推荐
  • 推荐下载
  • 网站推荐