英语口译 学英语,练听力,上听力课堂! 注册 登录
> 口译 > 高级口译 >  内容

【双语】例行记者会 2020年9月7日 赵立坚

所属教程:高级口译

浏览:

2021年05月14日

手机版
扫描二维码方便学习和分享

喜欢口译的同学,大多抱有一个外交官的理想,而双语例行记者会上快节奏的你问我答及现场翻译,则给我们提供了宝贵的学习资源。下面是小编整理的关于【双语】例行记者会 2020年9月7日 赵立坚的资料,希望大家在这些唇枪舌剑中,提升英语,更热爱祖国!

202097日外交部发言人赵立坚主持例行记者会

Foreign Ministry Spokesperson Zhao Lijian’s Regular Press Conference on September 7, 2020

澎湃新闻记者:据《纽约时报》、CNN等报道,美国国务院发言人近日发表声明称,中国外交部日前通知美驻华使馆,拒绝为美国媒体驻华记者延期记者证,有关做法是对美方的对等回应。请中方予以证实,中方相关做法是否会导致中美媒体问题进一步升级?

The Paper: According to the New York Times and CNN, the US State Department Spokesperson said in a statement that the Chinese Foreign Ministry had recently told the US Embassy in Beijing that it was denying press card renewals to US journalists in China, which is a reciprocal response to the US administration’s treatment of Chinese journalists. Can you confirm that? Will such measures further escalate the media issue between the two sides?

 

赵立坚:美国务院发言人有关说法完全不符合事实,是倒打一耙。

Zhao Lijian: What the US State Department Spokesperson said has no truth in it at all and is meant to confound the public.

 

事实是,包括CNN在内的有关美国媒体记者的记者证延期都在受理过程中,在获发新记者证之前,有关记者在华采访报道及生活不会受到任何影响。我们已告诉了美方。

The fact is that the press card renewals for CNN and other US media journalists are being processed. Before they get the renewal, their reporting and life in China will not be affected in any way. We’ve already told this fact to the US side.

 

一段时间以来,美不断升级对中国媒体的政治打压,已经到了歇斯底里的程度。2018年以来,美方无限期拖延甚至拒签30名中国记者的签证,将中国驻美媒体注册为“外国代理人”,列为“外国使团”,变相“驱逐”60名中国驻美记者,将中国驻美记者签证停留期削减至不超过90天。上述记者的签证8月6日已经到期,他们早就按要求向美方递交了签证延期申请,但美方迄今还没有给任何一名中方记者延期签证,使中国驻美记者的工作和生活处在极大的不确定当中。

Over some time, the US has launched one round of political suppression after another against Chinese media, reaching a state of hysteria. Since 2018, the US has delayed and even denied visas of 30 US-based Chinese journalists, forced some Chinese media outlets to register as “foreign agents” and “foreign missions”, in effect expelled 60 Chinese journalists, and limited visas for all Chinese journalists to a maximum 90-day stay. The visas of these Chinese journalists expired on August 6, and they have long ago applied for visa extension as required. But the US side hasn’t granted visa extension to any of them, placing their work and life in enormous uncertainties.

 

美方有关行径严重干扰中国媒体在美开展正常报道活动,严重损害中国媒体声誉,严重干扰两国间正常人文交流。美方一方面标榜新闻自由,另一方面却歧视性对待中国媒体,甚至拿中国驻美记者当作“人质”向中方施压,这暴露出美方所谓“新闻自由”的虚伪性,是赤裸裸的“双重标准”和霸权欺凌。

The relevant actions on the US side have severely disrupted Chinese media’s normal reporting activities in the US, undermined their reputation and obstructed cultural and people-to-people exchange between the two sides. As a self-proclaimed champion of freedom of the press, the US has treated Chinese media in a discriminatory manner and even gone so far as to take the journalists as hostages to pressure the Chinese side. This fully reveals the hypocrisy of its so-called freedom of the press and is double-standards and hegemony at full display.

 

即便如此,中方始终表示愿在平等和相互尊重的基础上,同美方解决两国媒体记者问题,一直在同美方保持沟通和商谈。为体现诚意,即使在美方无差别将中方驻美记者签证缩短至3个月的情况下,中方仍保持克制,至今未实施相关反制措施,此前一直正常为美记者延期签证,为其采访报道提供便利。并且,在美方驱逐中方60余名记者、拒签20余名记者的情况下,中方并没有驱逐同样数量的美方记者。但在商谈过程中,美方蛮横无理,对中方正常合理关切和要求置若罔闻,只字不提,并且以中国驻美记者签证延期问题作为要挟,将中国媒体记者当“人质”向中方极限施压。中方绝不吃这一套。

Despite all this, the Chinese side always says that we are willing to resolve the issue concerning journalists on the basis of equality and mutual respect and has stayed in communication and negotiations with the US side. To show our sincerity, even though the US has indiscriminately limited the visas of US-based Chinese journalists to three months, the Chinese side remains restrained and has not yet implemented relevant countermeasures. It has all along extended visas for US journalists as usual and provided convenience for their reporting. Besides, even after the US side expelled over 60 Chinese journalists and refused to extend visas for over 20 Chinese journalists, the Chinese side hasn’t expelled an equivalent number of US journalists. However, during the negotiations, the US side has been unreasonable. It refused to acknowledge the Chinese side’s legitimate concerns and requests, and threatened not to extend Chinese journalists’ visas. The US wants to exert extreme pressure on the Chinese side by taking Chinese journalists as “hostages”. Don’t expect China to swallow this.

 

需要指出的是,美国驻华媒体记者对上述事实是了解的,他们并不赞同美国政府出于政治目的打压中国媒体、打“媒体战”,反对将两国媒体当作博弈的棋子。美方如果真心关心美国记者,就应该尽快为所有中国记者延期签证,而不是为了一些政客的政治私利而将两国记者绑为“人质”。

I have to point out that US resident journalists in China are aware of the above-mentioned facts and they don’t agree with the US government in oppressing Chinese media for political purposes, waging a “war of media” and using media of the two countries as pawns in a game. If the US does care about its journalists, it should extend visas for Chinese journalists as soon as possible rather than hijack this issue to serve the political interests of certain politicians.

 

我在此再次敦促美方与中方相向而行,展现诚意,本着相互尊重、平等互惠原则,尽快对中方正当合理要求作出回应,特别是尽快为所有中方驻美记者正常延期签证。中方所有选项都在桌面上,美方是十分清楚的。如果美方一意孤行,错上加错,中方只能被迫作出必要和正当的反应,坚定维护自身正当权益。

We once again urge the US to meet China halfway, demonstrate sincerity and respond to the Chinese side’s legitimate and reasonable requests in accordance with the principle of mutual respect, equality and mutual benefit. In particular, it should extend the visas for all US-based Chinese journalists at an early date. For the Chinese side, all options are on the table, and the US side knows that very clearly. If the US is bent on moving further down the wrong path, China is compelled to make necessary and legitimate reactions to firmly safeguard its rights and interests.

 

彭博社记者:还是关于中美媒体的问题。为何美国媒体驻华记者中的非美国籍记者也受到了影响,比如说澳大利亚籍和英国籍的记者。你能否告知原因?

Bloomberg: I’m just curious if you’d explain why non-American journalists are part of this media issue between China and the US, for example, Australian citizens or British citizens. Can you expand a little bit on why this is the case?

 

赵立坚:我刚才说得非常清楚,有关美国媒体记者的记者证延期都在受理过程中。我们依法依规进行管理。

Zhao Lijian: I’ve made myself clear. The press card renewals of relevant journalists of the American media organizations are being processed. We will handle the matter in accordance with laws and regulations.

 

《环球时报》记者:5日,美国国务院推特转发美国务卿蓬佩奥、副国务卿克拉奇表态称,整个世界开始团结在一个核心共识上,即中国共产党将拒绝以公平、对等、透明的方式进行竞争。中国共产党正试图利用5G技术创造奥威尔笔下的《1984》,并将其输出到21世纪。我们呼吁所有热爱自由的国家和公司加入“清洁网络”。请问中方对此有何回应?

Global Times: The US Department of State retweeted on September 5 the following from Secretary Pompeo and Under Secretary Krach: “You’re seeing the entire world begin to unite around the central understanding that the Chinese Communist Party simply is going to refuse to compete in a fair, reciprocal, transparent way”; “The CCP is trying to leverage 5G-enabled technology to create and export George Orwell’s version of 1984 into the 21st century... We call on all freedom-loving nations and companies to join the Clean Network.” Do you have a response?

 

赵立坚:这是美国个别政客搞撒谎外交、欺骗外交、偷窃外交的又一例子。他们所谓的“整个世界”大概就是美国自己吧。他们所谓的“核心共识”,只有把主语换成美国个别政客,才符合事实。美国一路毁约“退群”,甚至制裁国际组织工作人员,发起贸易战,蛮横打压外国高科技企业,以莫须有借口抓捕中国企业高管,就连一个弱女子都不放过。美国以威逼诱骗手段打造所谓“清洁网络”,通过“棱镜计划”、“方程式组织”、“梯队系统”等项目,打造“间谍帝国”、“窃听帝国”、“黑客帝国”。其实美方早就浑身污迹,没有任何资格对他国指手画脚。事实证明,正是美国“拒绝以公平、对等、透明的方式进行竞争”,正是美国试图利用自身优势“创造奥威尔笔下的《1984》并将其输出到21世纪”。美国个别政客正以自己的实际行动摧毁和终结美国一贯自我标榜的自由市场、竞争中立、法治精神和国际规则,国际社会都应当坚决抵制他们的倒行逆施。

Zhao Lijian: This is the latest example of a handful of US politicians resorting to diplomacy of “We lied. We cheated. We stole”. By “the entire world”, they are perhaps referring to the US alone. The so-called “central understanding” can only mean anything if the word “China” is changed to “some American politicians”. The US has pulled out of a string of international treaties and organizations and even sanctioned staff of an international institution. It started a trade war. It wantonly suppresses foreign hi-tech companies, even clutching an unsuspecting female Chinese business executive with trumped-up charges. With intimidation, deception and coercion, it is working on the so-called “clean network”. Through such programs as PRISM, Equation Group, Echelon, it has forged an empire of spying, tapping and hacking. The US is covered in mud all over and is in no position to criticize others. As facts have proven, it is exactly the US that refuses to compete in a fair, reciprocal, transparent way and leverages its advantages to create and export George Orwell’s version of 1984 into the 21st century. Certain American politicians are working with concrete actions to destroy and terminate the spirit of free market, competitive neutrality, rule of law and international rules. The international community should all stand against such regressive behavior.

 

外国记者:关于中美媒体的问题。刚刚你提到,中国驻美记者在签证延期问题上仍面临困难。如果他们无法获得签证延期,中方是否会“驱逐”更多美国记者?

Foreign Journalist: On the journalist issue. Chinese journalists currently based in the US – you just talked about it – are facing problems to renew their visas. So just to be very clear, if they cannot get the new visas in the US, will China expel more US journalists from China?

 

赵立坚:我刚才说得很清楚了,我们已经保持了最大程度的克制。但是所有选项都在桌面上。我们不愿意看到那样的情况。

Zhao Lijian: Like I just said, the Chinese side has exercised as much restraint as possible. But all options are on the table. What you presumed is the last thing we want to see.

 

我今天又把这件事情的来龙去脉给大家详细地说了一遍。我也希望你们能够通过你们的镜头、通过你们的笔,把真实的情况报道回欧美国家,让全世界都清楚美国政府、美国的个别政客是怎么在搞政治操弄的。

I just detailed the ins and outs of the whole story. I hope that you will include all these facts in your coverage and give the audience in European countries and the US an idea of what’s going on with your pen and camera, so that people in the world will know what political manipulation the US government and certain US politicians are up to.

 

巴通社记者:日前,巴基斯坦总理伊姆兰·汗接受媒体专访时表示,巴基斯坦与中国的关系比历史上任何时候都好。巴经济发展的未来与中国紧密相连。中国经济增速快于世界上其他国家,巴应学习借鉴中国发展方式,帮助人民摆脱贫困。同时,伊驳斥了有关试图与中国重谈中巴经济走廊合作条款的传言。中方对此有何评论?

Associated Press of Pakistan: Prime Minister Imran Khan said in an interview that Pakistan’s economic future is now linked to China and the bilateral relations between Islamabad and Beijing are “better than ever before.” He also said that China’s growth rate was faster than any other country in the world, and Pakistan can benefit from the manner in which China has developed and has lifted its people out of poverty. He also refuted rumors about attempts to renegotiate CPEC cooperation terms with China. What’s your comment?

 

赵立坚:中方赞赏巴基斯坦总理伊姆兰·汗对两国关系所作积极评价。

Zhao Lijian: China appreciates Prime Minister Imran Khan’s positive remarks on China-Pakistan relations.

 

中巴两国是全天候战略合作伙伴,一贯相互信任,相互支持。今年以来,中巴关系经受住了新冠肺炎疫情的考验,互信更加巩固,合作更加深入,友好更加深入人心。特别是中巴经济走廊事务局成立以来,作为“一带一路”重要先行先试项目和中巴合作的示范工程,中巴经济走廊建设逆势上扬,取得新的积极成果。我们愿同巴方共同努力,推动两国各领域合作不断取得新的发展,打造新时代更紧密的中巴命运共同体,造福两国人民。

As all-weather strategic cooperative partners, China and Pakistan always enjoy mutual trust and support. This year, after standing the test of COVID-19, China-Pakistan relations have become even stronger with greater mutual trust, cooperation and friendship. In particular, since the establishment of the CPEC Authority, the China-Pakistan Economic Corridor, as an important pilot project of BRI cooperation and a flagship for bilateral cooperation, has registered new progress in its building. China stands ready to work together with Pakistan to advance cooperation in all sectors and forge a closer community with a shared future in a new era to bring more benefits to the two peoples.

 

《北京日报》记者:据报道,近日,外交部与中国南海研究院共同举办了主题为“合作视角下的南海”视频国际研讨会。请问中方在东亚合作系列外长会前夕举办此会议释放了什么信号?产生了什么效果?

Beijing Daily: The Ministry of Foreign Affairs and the National Institute for South China Sea Studies jointly held a virtual international symposium themed “The South China Sea: From the Perspective of Cooperation”. I wonder what kind of signal does China wish to send out by holding this event on the eve of a series of foreign ministers’ meetings on East Asia cooperation? And what effect have you produced?

 

赵立坚:近日,外交部与中国南海研究院共同举办了“合作视角下的南海”视频国际研讨会。王毅国务委员兼外长为研讨会作了题为“共同把南海建成和平、友好、合作之海”的开幕致辞,展示了中方始终致力于与地区国家一道,维护南海稳定、携手化解挑战的坚定决心。罗照辉副部长在会上从为什么、如何做等方面对王毅国务委员的致辞作了进一步阐释,阐明了中国对南海、东盟及周边政策,提出南海务实合作倡议。

Zhao Lijian: The Ministry of Foreign Affairs and the National Institute for South China Sea Studies jointly held a virtual international symposium themed “The South China Sea: From the Perspective of Cooperation”. State Councilor and Foreign Minister Wang Yi delivered opening remarks entitled “Working Together to Make the South China Sea a Sea of Peace, Friendship and Cooperation”. He stated China’s firm commitment to working with regional countries to safeguard stability in the South China Sea and jointly resolving challenges. Vice Foreign Minister Luo Zhaohui further elaborated on State Councilor Wang’s remarks in terms of the importance and ways of cooperation, reiterated China’s policies on South China Sea, ASEAN and its neighborhood, and put forward proposals for practical cooperation in the South China Sea.

 

会上,来自中国、东盟国家和相关域外国家的一百多位前政要、官员和专家学者积极建言献策。与会者一致认为,在地区国家共同努力下,南海局势总体保持稳定,呼吁地区国家应团结协作,排除域外干扰,在地区合作上迈出更大步子,加快“南海行为准则”磋商进程,共同维护南海和平稳定发展大局。

More than 100 former politicians, officials and experts from China, ASEAN nations and relevant countries contributed their wisdom at the symposium. They all hold that with the concerted efforts of regional countries, the situation in the South China Sea has maintained overall stability. They call upon countries in the region to unit and collaborate, rise above external disruptions, make greater strides in regional cooperation, and accelerate COC consultation to jointly uphold peace, stability and development in the South China Sea.

 

彭博社记者:据报道,美国防部正同其他部门合作,决定是否将对中芯国际集成电路制造有限公司采取措施,要求美企在向其供货前申请特殊许可。中芯国际回应称其产品并非用于军事目的。中方对此有何评论?

Bloomberg: A question regarding the Chinese Semiconductor Manufacturing International Corporation (SMIC). The US Department of Defense is working with other agencies to determine whether to take moves against SMIC, which would force US suppliers to seek a special license before shipping to the company. SMIC has said its technology is not for military use. What’s the foreign ministry’s comment?

 

赵立坚:中方已多次就美方无端打压中国企业问题表明严正立场。一段时间来,美方在拿不出任何真凭实据的情况下,泛化国家安全概念,滥用国家力量,对中国企业采取各种限制措施,这是赤裸裸的霸权行径。中方对此坚决反对。

Zhao Lijian: China has made clear its solemn position on US unreasonable oppression of Chinese enterprises on multiple occasions. For some time, the US has been abusing national security concept and state power to impose all sorts of restrictive measures on Chinese companies without producing any solid evidence. This is stark bullying. China firmly opposes that.

 

美方所作所为早已戳破了美方一贯自我标榜的市场经济和公平竞争原则的“遮羞布”。这不仅违反国际贸易规则,破坏全球产业链、供应链、价值链,也必将损害美国国家利益和自身形象。我们奉劝美方停止泛化国家安全概念、打压外国企业的错误做法。

What the US has done shows clearly that the market economy and fair competition principle it claims to champion is nothing but a fi

用户搜索

疯狂英语 英语语法 新概念英语 走遍美国 四级听力 英语音标 英语入门 发音 美语 四级 新东方 七年级 赖世雄 zero是什么意思贵阳市神奇路社区英语学习交流群

  • 频道推荐
  • |
  • 全站推荐
  • 推荐下载
  • 网站推荐