英语口译 学英语,练听力,上听力课堂! 注册 登录
> 口译 > 高级口译 >  内容

【双语】例行记者会 2020年9月2日 华春莹

所属教程:高级口译

浏览:

2021年05月14日

手机版
扫描二维码方便学习和分享

喜欢口译的同学,大多抱有一个外交官的理想,而双语例行记者会上快节奏的你问我答及现场翻译,则给我们提供了宝贵的学习资源。下面是小编整理的关于【双语】例行记者会 2020年9月2日 华春莹的资料,希望大家在这些唇枪舌剑中,提升英语,更热爱祖国!

202092日外交部发言人华春莹主持例行记者会

Foreign Ministry Spokesperson Hua Chunying’s Regular Press Conference on September 2, 2020

 

应二十国集团主席国沙特外交大臣费萨尔·本·法尔汉·阿勒沙特邀请,国务委员兼外交部长王毅将于9月3日在北京出席二十国集团外长视频会议。会议将就人员跨境流动、边境管理措施等议题进行讨论。

Invited by Foreign Minister Faisal bin Farhan Al Saud of Saudi Arabia, currently the president of the G20, State Councilor and Foreign Minister Wang Yi will attend the G20 Extraordinary Foreign Ministers Meeting via videolink on September 3 in Beijing. Items to be discussed include cross-border flows of personnel and border management.

 

央视记者:近日美国会众议院新冠病毒特别调查委员会披露白宫调查报告称,美政府官员涉疫情公开表态与报告内容矛盾,刻意掩盖疫情,自6月以来导致额外超过5.8万名美民众死亡,对数百万美国人的生命造成威胁。另外,美疾病控制与预防中心调查发现,美医护人员中,每20人就有1人曾感染新冠病毒,其中69%从未被检出。越来越多的人认为美国的抗疫表现同中国形成了鲜明对比。你对此有何评论?

CCTV: The US House Select Subcommittee on Coronavirus Crisis released reports obtained from the White House task force, which indicate what the administration’s officials told the public are in contradiction with those reports they privately issued to states. They have been deliberately covering up the truth of the pandemic. As a result, more than 58,000 additional Americans have died since June and millions of American lives have been put at risk. The US Centers for Disease Control and Prevention found in a survey that among medical workers, roughly 1 in 20 had antibody evidence of a previous COVID-19 infection, but 69% of those infections had never been diagnosed. More and more people believe that in terms of epidemic response, the US stands in stark contrast with China. Do you have any comment?

 

华春莹:我无意评判美方抗疫,但我记得福奇博士曾说过,数字不会骗人。

Hua Chunying: I have no intention of judging the US response to COVID-19, but I recall what Dr. Fauci said, “Numbers don’t lie.”

 

昨天,央视推出了非同寻常、令人感动的“开学第一课”,“共和国勋章”获得者、国家卫健委高级别专家组组长钟南山院士、“人民英雄”国家荣誉称号获得者张伯礼、张定宇、陈薇等医疗科研专家给大家生动讲述了感人至深的中国抗疫故事。节目分为团结、科学和担当三个篇章,我想,这三个关键词很好地回答了中国为什么能够在这么短的时间内取得抗击疫情重大战略成果的“秘诀”。正如钟南山院士所说,武汉1月23日关闭了离汉通道,这座英雄的城市经历了整整76天、1814个小时的封锁,换来了让中国至少减少感染70万人。这就是我们的国家,首先抓住人的生命是第一宝贵的。人的生命是最重要的人权!我们保住了这么多人的命,这就是我们最大人权的表现。中国党和政府始终秉持“生命至上,人民至上”崇高理念开展疫情防控工作,不仅最大程度地保护了中国人民的生命安全和身体健康,也为全世界的抗疫斗争、为维护世界人民的生命安全和健康作出了重要贡献。

Yesterday, CCTV broadcast an unusual, touching program “First Class of the New Semester”, during which first-hand experience was shared by frontline medical experts and researchers including Dr. Zhong Nanshan, head of the high-level expert group of the National Health Commission, who was awarded the Medal of the Republic, and Zhang Boli, Zhang Dingyu and Chen Wei, who were awarded the national honorary title of “the People’s Hero”. The TV program had three sections: unity, science and responsibility. These three keywords, I believe, offer a good answer to why China is able to snatch a major strategic victory over the epidemic. As Dr. Zhong Nanshan said, after the outbound traffic from Wuhan was halted on January 23, this heroic city endured 76 days and 1,814 hours of lockdown. Thanks to such efforts, the number of infections in China has been reduced by at least 700,000. This is what our country believes in: nothing is more precious than life. Human life is the most important human right. We have saved so many lives, and this best manifests our human right. The CPC and the Chinese government have been putting the people front and center in the epidemic prevention and control endeavor. We have not only protected the safety and health of the Chinese people to the largest extent, but also made important contributions to the global fight against COVID-19 and the protection of life and health of people in the world.

 

1月23日,中方关闭离汉通道时,美国官方公布的新冠肺炎确诊病例只有1例。1月31日,美国停飞中美直航航班。2月2日,美国对所有中国公民关闭边境,当时美国公布的确诊病例也只有10余例。时间线一清二楚,明明白白。在中国切断疫情向世界传播路径之后,短短几个月时间,为什么美国国内疫情出现如此大的变化,这是一个值得认真思考和深入调查的问题。

On January 23, outbound traffic from Wuhan was suspended. Back then there was only one confirmed case in the US. On January 31, American airlines suspended direct flights between the US and China. On February 2, the US closed borders to all Chinese citizens when there were only more than 10 confirmed cases reported in the US. The timeline is clear. After China blocked the outbound transmission routes of the epidemic, why did the situation in the US see dramatic changes within just a few months? This is a question that deserves careful pondering and in-depth inquiry.

 

我们同情美国人民当前的困难处境,希望并祝愿他们早日战胜疫情。

We sympathize with the American people for their difficult situation. We hope they can overcome the epidemics at an early date.

 

澳门月刊记者:我们注意到,王毅国务委员兼外长刚刚结束了对意大利、荷兰、挪威、法国、德国欧洲五国之行。有媒体评论称这是中国向欧洲寻求外交突围的举措。请问中方对此有何评论?

Macau Monthly: We noticed that State Councilor and Foreign Minister Wang Yi just concluded his visits to Italy, the Netherlands, Norway, France and Germany, which is seen by some media as China’s engagement with Europe to break out of a diplomatic encirclement. I wonder what is your comment?

 

华春莹:这种说法并不准确,准确地说,这是在当前国际形势不确定因素上升背景下,中国同欧洲国家的一次非常重要的战略沟通。当今世界正面临着多边与单边、开放与封闭、合作与对抗的抉择,而中欧在这些问题上存在着广泛且重要的共识。

Hua Chunying: What you said is not accurate. To be precise, this is very important strategic communication between China and European countries when there are increasing uncertainties in the international landscape. The world now must choose between multilateralism and unilateralism, openness and isolation, and cooperation and confrontation. This is where China and Europe share broad and essential consensus.

 

访问期间,王毅国务委员同五国领导人及外长进行了坦诚、深入交流,五国都表示高度重视对华关系,都希望尽快重启同中方的交往合作,都愿意同中方加强沟通协调,共同应对全球性挑战。同时,他们也都表示担忧全球疫情继续蔓延,世界经济面临深度衰退,担忧单边主义不断抬头,多边主义遭受严重冲击,担忧人为制造“脱钩”分裂,国际形势中竞争和对抗加剧。

During the visit, State Councilor Wang Yi had candid, in-depth discussions with leaders and foreign ministers of the five countries. All the five countries said they attach high importance to their relations with China, that they would like to resume exchange and cooperation with China as soon as possible, and that they are ready to enhance communication and coordination with China and handle global challenges together. They also expressed concerns of the world economy falling into deep recession due to the spreading pandemic, rising unilateralism that gravely undermines multilateralism, and escalated international competition and confrontation caused by artificial decoupling and division.

 

中欧双方达成了三点重要共识:

The two sides reached the following three important consensuses.

 

一是要坚持多边主义,抵制单边主义行径。欧洲五国最强烈的呼声就是要坚决捍卫多边主义,认为中欧要加强协调,坚持多边理念,采取多边行动,遵守多边协议,强化多边机构。

First, to stay committed to multilateralism and oppose unilateral practices. The strongest call of the five European countries is to firmly uphold multilateralism. They believe China and Europe need to enhance coordination, stick to multilateralism, take multilateral actions, observe multilateral agreements and strengthen multilateral institutions.

 

二是要加强团结合作,反对分裂“脱钩”。双方都主张,要加强中欧抗疫合作,尽快重启双方人员往来和务实合作,为世界经济恢复增长作出“中欧贡献”。双方也都同意要共同抵制煽动分裂、“脱钩”和对抗的逆流,避免世界重回“丛林法则”。

Second, to strengthen solidarity and cooperation and reject division and decoupling. Both sides agree to further cooperate in fighting the epidemics and resume people-to-people exchange and practical cooperation as soon as possible, which will be a China-Europe contribution to world economic recovery and growth. Both sides also agree to jointly reject the setbacks of instigation, division, decoupling and confrontation, so that the world will not be subject to the law of the jungle again.

 

三是要维护中欧关系大局,妥善管控分歧。双方都认为,要坚持中欧全面战略伙伴关系定位,把握好中欧关系向前发展的主导面。对于中欧之间存在的分歧,要通过平等对话加深了解,通过坦诚沟通增进互信,通过互惠合作实现共赢,通过建设性方式加以管控。

Third, to uphold the big picture of China-Europe relations and properly manage differences. Both sides believe it is important to stick to the comprehensive strategic partnership and lead the mainstream effort to advance China-Europe relations. To resolve differences between the two sides, we must deepen mutual understanding and trust through equal-footed dialogue and candid discussion, achieve win-win results through mutually beneficial cooperation, and manage the differences through constructive means.

 

今年是中国同欧盟建交45周年,双方都有强烈意愿,要共同努力推动中欧关系取得更大发展,下一步中欧有六件事情需要携手做好:

This year marks the 45th anniversary of the establishment of diplomatic ties between China and the EU. Both sides share a strong will to work together to further advance bilateral relations. In the next phase we have the following six goals.

 

一是要筹办好下一阶段中欧高层交往,为中欧合作指明方向。二是年内完成中欧投资协定谈判。三是要尽快签署《中欧合作2025战略规划》。四是要打造中欧绿色伙伴。五是要加强数字经济合作。六是要加强支持多边机构。

First, to prepare for and conduct China-EU high-level exchange, which will guide bilateral cooperation. Second, to conclude the negotiations on a China-EU investment agreement within this year. Third, to sign the China-EU 2025 Strategic Agenda for Cooperation as early as possible. Fourth, to foster a green partnership. Fifth, to strengthen digital economic cooperation. Sixth, to enhance support for multilateral institutions.

 

事实证明,中欧关系的发展在为双方人民带来巨大福祉的同时,也为世界和平稳定和发展作出了重要贡献。中方愿同欧方继续携手努力,不仅推动中欧关系发展,而且为维护多边主义,维护自由贸易,促进世界和平与稳定贡献更多正能量。

As proven by facts, the development of China-EU relations not only brings great benefits to the two peoples, but also contributes greatly to world peace, stability and development. China is ready to continue working with the European side to advance bilateral ties and uphold multilateralism, free trade and world peace and stability.

 

总台国广记者:据报道,8月31日,苏丹过渡政府同国内主要反对派武装联盟“苏丹革命阵线”在南苏丹首都朱巴签署和平协议,苏国内和平进程取得重大进展。中方对此有何评论?

CRI: It is reported that on August 31, the Sudanese transitional government and the Sudan Revolutionary Front (SRF) which groups the armed opposition parties signed a peace agreement in Juba, capital of South Sudan, marking significant progress in the Sudan’s domestic peace process. What is China’s comment?

 

华春莹:中国是苏丹的友好国家,我们对苏丹过渡政府同国内的有关派别签署和平协议表示欢迎和支持。我们愿意同国际社会一道,继续为推动苏丹的和平稳定发展发挥建设性作用。

Hua Chunying: As a friendly country to Sudan, China welcomes and supports the signing of the peace agreement between the transitional government of Sudan and relevant parties in Sudan. China is ready to work with the international community to continue making constructive efforts in promoting peace, stability and development of Sudan.

 

英国独立电视台记者:英国独立电视台在土耳其采访了一位医生。这名医生称她参与了中国共产党对新疆地区采取的人口控制计划。维族妇女是否被强制绝育或者流产?这是否是维族人口数量下降的原因?另有美国媒体透露美方正在酝酿将中国对待新疆维吾尔族穆斯林的做法贴上“种族灭绝”的标签,你有何评论?

ITV: ITV news has spoken to a doctor in Turkey who says that she was part of a population control plan run by the Communist Party in Xinjiang. Have Uyghur women there been sterilized and forced to have abortions and does that explain the drop in population among that ethnic community? Some American media say the US is going to pin the label of “genocide” to how China treats Uyghurs in Xinjiang. What’s your comment?

 

华春莹:在涉疆问题上,个别国家、一些人制造了太多谎言,包括他们援引某某人说的话。事实一再证明,很多人其实只是被人利用的演员而已。所以,当你听到有人说新疆对维吾尔少数民族做了什么事,应该多一点自己的判断,认真辨别真伪。

Hua Chunying: On Xinjiang, several countries and some people have created so many lies regarding Xinjiang, including those quotations they made. The truth is that they are just actors at someone else’s disposal. So whenever you hear that Xinjiang is doing something to its Uyghur population, you should process what you hear through a sieve, eliminating the false and retaining the true.

 

既然你关心,我愿意介绍一下。首先我想说,所谓中国迫害新疆维吾尔族穆斯林的论调本来就是个伪命题。这是一些反华势力蓄意炮制的耸人听闻的话题,是出于遏制打压中国的目的污蔑抹黑中国的闹剧。

Since you are interested, I can offer you some information. First of all, it must be pointed out that the claim that China is persecuting the Uyghur Muslims in Xinjiang is a false proposition. This is a sensational headline concocted by some anti-China forces, another farce designed to smear and discredit China.

 

中国共有56个民族,维吾尔族是中华民族大家庭中的平等一员,中国政府一贯一视同仁地保护少数民族合法权益。中国人口政策长期以来对包括维吾尔族在内的少数民族更为优待。你提到维族控制人口问题,实际上,新疆维吾尔族人口一直在持续增长。1978年,新疆维吾尔族人口555万,根据新疆方面公布的最新统计,到2018年已经达到1271万,是40年前的两倍多。仅2010年至2018年8年间,新疆维吾尔族人口就增加了254万,增幅达到25%,高于全疆人口的增幅,比同期汉族人口增幅的10倍还多。

There are 56 ethnic groups in China. The Uyghurs are equal members of the big family of the Chinese nation. The Chinese government always protects the legitimate rights and interests of ethnic minorities. China’s population policy has long favored ethnic minorities, including the Uyghurs. You mentioned population control. The truth is that the Uyghur population in Xinjiang has continued to grow. In 1978, the population of Uyghurs in Xinjiang was 5.55 million. But according to the latest data, by 2018, it had grown to 12.71 million, more than double the number of 40 years ago. During the 8-year span from 2010 to 2018, the population of the Uyghurs in Xinjiang had a 25% increase of 2.54 million. This increase rate is not only higher than that of the entire Xinjiang population, but also more than ten times of the growth rate of the Han population over the same period.

 

有媒体透露美方一些人正在酝酿给新疆维吾尔族人的情况贴上“种族灭绝”标签。我刚才说了,新疆维吾尔族人口从555万增加到1271万,增幅明明白白,何来“种族灭绝”一说?相反,美国历史上对印第安人通过大规模驱逐、同化和屠杀导致印第安人口从500万减至25万,这才是“种族灭绝”。

Some media disclosed that the US is considering labeling the situation in Xinjiang as “genocide”. I just said that the Uyghur population jumped from 5.55 million to 12.71 million. With such an increase in the Xinjiang Uyghur population, how come it is called “genocide”? On the contrary, the eviction, assimilation and slaughter of American Indians in the US history caused their population to drastically drop from 5 million to 250,000. This is what “genocide” is.

 

我还必须指出,国外一些反华势力抹黑攻击中国治疆政策的素材基本都来自一个德国籍的所谓“学者”郑国恩。媒体多次披露,郑国恩实际上是美国情报机构操纵设立的“新疆教培中心研究课题组”骨干,以炮制涉疆谣言、诽谤中国为生。他别有用心地引用一些数据,请来几个“演员”按照他伪造的“脚本”和“台词”轮番上台扮演所谓证人。他这种造谣诽谤的行为非常令人不齿,也应该受到法律的严惩和制裁。关于你提到的维吾尔族人口问题,近日新疆自治区政府举行了专场新闻发布会,建议你认真读一读。

I must also point out that most of the materials used by the anti-China forces in some western countries to smear and discredit China’s policies on Xinjiang came from Adrian Zenz, a German “scholar”. The media has repeatedly disclosed that Adrian Zenz is a key member of the Xinjiang Education and Training Center Research Group set up by the US intelligence agency, making a living from fabricating rumors about Xinjiang and slandering China. He selectively used some data and staged several “actors” to play the role of “witnesses” according to his fabricated “scripts” and “lines”. His rumor-mongering and deceitful behavior is contemptible and should be punished by the law. On more facts on the Uyghur population issue, the government of the Xinjiang Autonomous Region held a special press conference. I suggest you watch it carefully.

 

我还要强调,观察和评论中国事务时,一定要以事实为依据,搞清真实情况,千万不能偏听偏信,更不能以讹传讹。同时,我们很欢迎国际社会任何真正关心新疆的人都能去新疆亲眼看一看那里的少数民族包括维吾尔族、哈萨克族和汉族和睦相处的情况。一切的谣言就不攻自破了。

I would also like to stress that in observing and commenting on China’s affairs, one should always base their observations on facts, grasp the real situation, and tell the whole truth apart from biased opinions, still less spreading falsehoods and rumors. In the meantime, we welcome those who truly care about Xinjiang to visit Xinjiang and see with their own eyes how ethnic minorities in Xinjiang, like Uyghur, Kazakh and Han people, are living together in harmony. All the rumors will collapse in the face of the truth.

 

新华社记者:据报道,德国外长马斯在与王毅国务委员共见记者时表示,德中强调保留伊核全面协议的重要性。此外,9月1日,伊核全面协议联委会政治总司长级会议在维也纳召开。你能否介绍中欧在维护伊核协议方面有无进展?

Xinhua News Agency: At a press conference jointly held with State Councilor Wang Yi, German Foreign Minister Heiko Maas said Germany and China stressed the importance of preserving the JCPOA. Separately, a meeting of the JCPOA Joint Commission at the level of political directors was convened in Vienna on September

用户搜索

疯狂英语 英语语法 新概念英语 走遍美国 四级听力 英语音标 英语入门 发音 美语 四级 新东方 七年级 赖世雄 zero是什么意思眉山市彭湖湾英语学习交流群

  • 频道推荐
  • |
  • 全站推荐
  • 推荐下载
  • 网站推荐