英语口译 学英语,练听力,上听力课堂! 注册 登录
> 口译 > 高级口译 >  内容

【双语】例行记者会 2020年8月6日 汪文斌

所属教程:高级口译

浏览:

2021年05月12日

手机版
扫描二维码方便学习和分享

喜欢口译的同学,大多抱有一个外交官的理想,而双语例行记者会上快节奏的你问我答及现场翻译,则给我们提供了宝贵的学习资源。下面是小编整理的关于【双语】例行记者会 2020年8月6日 汪文斌的资料,希望大家在这些唇枪舌剑中,提升英语,更热爱祖国!

202086日外交部发言人汪文斌主持例行记者会

Foreign Ministry Spokesperson Wang Wenbin’s Regular Press Conference on August 6, 2020

 

中新社记者:据报道,8月5日,美国国防部长埃斯珀出席阿斯彭论坛时称,我不认为中国现在是不可避免的威胁,也不认为美国会和他们打一仗,无论情况如何。但我们必须要竞争,在外交、情报、军事、政治等所有领域都须更加有力竞争。请问中方对此有何评论?

China News Service: US Secretary of Defense Mark Esper said during a virtual discussion in the 2020 Aspen Security Forum on August 5 that “I don’t see China right now as an inevitable threat, that we’re going to have a fight with them, whatever the case may be, but we do have to compete and we have to be much more vigorous in all domains if you will, whether it’s diplomatic, informational, military, political.” Do you have any comment?


汪文斌:我们注意到有关报道。昨天,国务委员兼外交部长王毅接受新华社专访,全面阐述了中方在中美关系问题上的立场和主张,强调面对中美关系自建交以来的最复杂局面,我们有必要为中美关系树立清晰框架。专访全文已刊登在外交部网站,大家可以仔细阅读。

Wang Wenbin: We noted relevant reports. State Councilor and Foreign Minister Wang Yi gave an exclusive interview to Xinhua News Agency yesterday, during which he stated China’s position and propositions on China-US relations. He stressed that faced with the most complex situation since the establishment of diplomatic relations between China and the US, we need to put in place a clear-cut framework for the relationship. The full text is available on the website of our foreign ministry in case you may want to read that carefully.


王毅国务委员指出,中美关系要健康发展,关键是坚持相互尊重。美国寻求将中国打造成对手是严重战略误判,是把自身战略资源投入到错误的方向。中方始终愿本着不冲突不对抗、相互尊重、合作共赢精神,与美方共同构建一个协调、合作、稳定的中美关系。同时,我们也必将坚定捍卫自身的主权、安全、发展利益。

State Councilor and Foreign Minister Wang pointed out that for China-US relations to develop soundly, the most critical thing is mutual respect. The US move to turn China into an adversary is a fundamental, strategic miscalculation. It means that the US is funneling its strategic resources in the wrong area. We are always ready to develop a China-US relationship featuring no conflict, no confrontation, mutual respect and win-win cooperation based on coordination, cooperation and stability. In the meantime, we will firmly defend our sovereignty, security and development interests.


我想强调的是,维护中美关系的稳定发展,符合两国人民的根本利益,也是国际社会的普遍期待。但是,一段时间以来,美国一些政客出于一己私利,采取了一系列损害中方利益、破坏中美关系的言行,这些倒行逆施不得人心,已经并将继续遭到中美两国各界有识之士和世界上爱好和平人民的强烈批评和抵制。我们敦促美方摒弃陈旧过时的冷战思维,放下傲慢和偏见,客观理性看待中国和中美关系,同中方相向而行,推动中美关系重回协调、合作、稳定的正确轨道。

I want to stress that the steady development of China-US relations serves the fundamental interests of the two peoples and meets the common aspirations of the international community. For some time, however, driven by selfish gains, some US politicians have undermined China’s interests and China-US relations in words and deeds. These unconstructive acts are unpopular and have been and will continue to be reprimanded and rejected by visionary and peace-loving people from both sides and around the world. We urge the US side to discard its outdated Cold War mentality, arrogance and prejudice, view China and China-US relations in an objective and rational way, and meet China half way to bring bilateral relations back to the right track of coordination, cooperation and stability.


俄新社记者:美国务卿蓬佩奥昨天表示,美下周将在联合国安理会提出延长对伊朗武器禁运的决议。他还威胁启动“快速恢复制裁”机制以重新实施联合国对伊制裁。中方对此有何评论?

RIA Novosti: US Secretary of State Pompeo said yesterday that the United States would present a resolution to the United Nations Security Council next week to extend an international arms embargo on Iran. He also threatened to trigger the snap-back mechanism in the 2015 Iran nuclear deal to reimpose UN sanctions against Iran. I wonder if China has any comment to this?


汪文斌:中方坚定维护安理会决议的权威性,坚定维护全面协议的有效性,不认同美国在安理会推动延长对伊朗武器禁运。安理会第2231号决议的所有规定,包括武器禁运有关安排应得到认真执行。中国将同有关各方及国际社会一道,继续维护全面协议和安理会决议,维护多边主义,推动伊朗核问题的政治外交解决。

Wang Wenbin: China firmly upholds the authority of the Security Council resolution and the efficacy of the JCPOA. We don’t agree with the US in pushing for the extension of the arms embargo against Iran in the Security Council. All the provisions of Resolution 2231, including the relevant arrangements with regard to arms embargo, should be implemented in earnest. China will continue to work with relevant parties and the international community to maintain the JCPOA and Security Council resolution, uphold multilateralism and promote the political and diplomatic resolution of the Iranian nuclear issue.


《北京日报》记者:澳大利亚总理莫里森5日在阿斯彭安全论坛上发表演讲,称与志同道合的国家建立“印太联盟”将是澳政府关键优先事项。澳欢迎中国崛起,期待中国为地区和全球稳定发挥作用。他还表示目前看尚无必要对抖音国际版采取限制措施。中方对此有何回应?

Beijing Daily: Australian Prime Minister said at the 2020 Aspen Security Forum on August 5 that building an Indo-Pacific alliance with like-minded nations will be a “critical priority” for his government. Australia welcomes a rising China and hopes it will play a role in regional and global stability. He added there is no reason for them to restrict TikTok at this point. Do you have any response?


汪文斌:我们注意到有关表态。中国坚持走和平发展道路,永远不称霸,永远不搞对抗。中方始终认为,求和平、谋合作、促发展、图共赢是不可阻挡的时代潮流,也是世界各国人民的共同心愿。任何地区合作构想都应顺乎大势、合乎民心,否则不会得到地区国家的支持。我们注意到澳方表示欢迎中国发展,希望澳方将口头表态转化为实际行动,多做符合中澳全面战略伙伴关系精神的事,多做有利于地区和平稳定的事。

Wang Wenbin: We noted relevant remarks. I want to point out that China is committed to the path of peaceful development and will never seek hegemony or engage in confrontation. China always believes that peace, cooperation, development and win-win results are the irresistible trend of the times and the common aspiration of people worldwide. Any strategy for regional cooperation should conform to the general trend and meet people’s desire. Otherwise, it will not be supported by regional countries. We note that the Australian side said it welcomes China’s development and hope it will translate its words into concrete actions and do more things that are in line with the spirit of China-Australia comprehensive strategic partnership and conducive to regional peace and stability.


路透社记者:今天,广州市中级人民法院对加拿大籍毒贩徐伟洪作出一审判决,判处徐死刑。考虑到近期外国人在中国被判死刑的案件引发外界一些在政治上的批评声音,中方对此有何评论?此事是否会进一步恶化中加关系?

Reuters: Canadian Xu Weihong was sentenced to death on Thursday by the Guangzhou Intermediate People’s Court. It’s his first trial for producing drugs. Considering the political backlash in relation to death penalties facing foreigners in China recently, does the ministry have any comment on this or whether it could potentially worsen relations with Canada?


汪文斌:我注意到广州市中级人民法院发布的消息。

Wang Wenbin: I noted the information released by the Guangzhou Intermediate People’s Court.


毒品犯罪是世界公认的严重犯罪,社会危害极其严重。中国法律保留死刑,同时严格控制死刑适用。对危害极其严重的毒品犯罪适用死刑,有利于震慑和预防毒品犯罪。中国法律规定,任何人犯罪,在适用法律上一律平等。中国司法机关对不同国籍的罪犯均依法处理。

Drug-related crimes are considered serious crimes worldwide. Chinese law retains death sentence and controls its application strictly. Death sentence for drug-related crimes that are extremely dangerous will help deter and prevent such crimes. Chinese law stipulates that every criminal is equal in the application of the law. China’s judicial authorities handle cases involving criminals of different nationalities in accordance with law.


我想强调的是,中国司法机关严格按照中国法律、依据法律程序独立办案。我看不出此事对中加关系有什么影响。

I want to stress that Chinese judiciary independently handles the case in strict accordance with Chinese law and legal procedures. I don’t see any impact on China-Canada relations.


路透社记者:厄瓜多尔外长称厄方将对加拉帕戈斯群岛附近的中国渔船实施监管,并表示希望就中方渔船在加拉帕戈斯群岛附近的捕鱼活动与中方举行双边会谈。外交部对此有何评论?

Reuters: Ecuadorian foreign minister said the country will be surveilling Chinese fishing fleets near the Galapagos Islands and that they expect to hold bilateral talks with the Chinese side over Chinese fishing activity near the Galapagos Islands. What’s the ministry’s comment on this?


汪文斌:近期,中厄双方正在通过双边渠道保持友好沟通。8月6日,两国渔业主管部门还专门召开视频电话会议,达成积极共识,取得良好成效。同时,中国渔业主管部门已经决定自今年9月至11月对加拉帕戈斯群岛保护区以西公海海域实施禁渔,为该区域渔业资源保护作出贡献,中方立场受到厄方等有关国家赞赏。我愿重申,中国作为负责任的渔业大国,高度重视海洋环境和海洋资源保护,对海外作业渔船实施最严格的监管措施,将继续要求从事远洋捕捞的企业严格遵守有关法律法规。

Wang Wenbin: China and Ecuador are in friendly communication these days through bilateral channels. On August 6, the fishery authorities of the two countries also held a special video teleconference, which led to positive consensus and good results. Meanwhile, to contribute our efforts in the protection of fishery resources in the region, China’s fishery authority has decided to ban fishing in the high seas west of the Galapagos Islands Marine Reserve from September to November this year, which has been appreciated by Ecuador and other relevant countries. I would like to reiterate that China, as a responsible major fishing country, attaches great importance to the protection of the marine environment and resources and implements the strictest monitoring and control measures on overseas fishing vessels. We will continue to require enterprises engaged in deep-sea fishing to strictly abide by relevant laws and regulations.


我们注意到,一些美方政客近日不断就此说三道四,对中国攻击抹黑,挑拨离间中厄友好关系。我想告诉这些美方人士,美国至今都还没有批准《联合国海洋法公约》,没有资格对他国海洋事务横加指责。我们奉劝美方,与其费尽心思搬弄他国是非,不如多把精力放在做好本国事情上。

We have noticed that some US politicians have been making irresponsible remarks on this issue, discrediting China while sowing discord between China and Ecuador. It should be pointed out that the United States has not ratified the United Nations Convention on the Law of the Sea (UNCLOS) so far, and we wonder how the US is qualified to make accusations against other countries’ maritime affairs. We urge the US side, instead of trying desperately to stir up trouble for other countries, to focus more on its own affairs.


彭博社记者:8月6日是中国驻美媒体记者申请签证延期的最后期限。这方面有最新情况吗?如果他们的签证未获延期,中方将考虑采取什么反制措施?

Bloomberg: We know that August 6 is the deadline for extensions of visas for Chinese journalists in the US. We are wondering if you have any updates on this and what kind of countermeasures China may consider if these visas are not extended?


汪文斌:我此前已阐明中方立场。今年5月8日,美方将中国驻美记者签证停留期限大幅缩短至90天以内,而且要求每三个月要重新申请延期。我们了解到,有关中方记者均早已向美方提交签证延期申请,但至今尚无1人获得美方明确回复。

Wang Wenbin: I already stated China’s position the other day. On May 8, the US limited visas for Chinese journalists to 90 days, requiring them to apply for visa renewal every 90 days. As we understand, relevant Chinese journalists already applied for visa extension but none of them has received reply from the US side.


一段时间以来,美方出于冷战思维和意识形态偏见,不断升级对中国媒体的政治打压。美方有关行径严重干扰中国媒体在美开展正常报道活动,严重损害中国媒体声誉,严重干扰两国间正常人文交流。美方一方面标榜新闻自由,另一方面却对中国媒体在美正常采访进行干扰、横加阻挠,这暴露出美方所谓“新闻自由”的虚伪性,是赤裸裸的“双重标准”和霸权欺凌。

For a while, the US, entrenched in the Cold War mentality and ideological bias, launched one round of political suppression after another against Chinese media. The relevant US actions have severely disrupted Chinese journalists’ normal reporting activities, gravely damaged the reputation of the Chinese media and affected the normal people-to-people exchanges between the two sides. While priding itself on freedom of the press, the US now willfully obstructs the Chinese media from doing

用户搜索

疯狂英语 英语语法 新概念英语 走遍美国 四级听力 英语音标 英语入门 发音 美语 四级 新东方 七年级 赖世雄 zero是什么意思嘉兴市名门东和园英语学习交流群

  • 频道推荐
  • |
  • 全站推荐
  • 推荐下载
  • 网站推荐