英语口译 学英语,练听力,上听力课堂! 注册 登录
> 口译 > 高级口译 >  内容

【双语】例行记者会 2020年7月31日 汪文斌

所属教程:高级口译

浏览:

2021年05月11日

手机版
扫描二维码方便学习和分享

喜欢口译的同学,大多抱有一个外交官的理想,而双语例行记者会上快节奏的你问我答及现场翻译,则给我们提供了宝贵的学习资源。下面是小编整理的关于【双语】例行记者会 2020年7月31日 汪文斌的资料,希望大家在这些唇枪舌剑中,提升英语,更热爱祖国!

2020731日外交部发言人汪文斌主持例行记者会

Foreign Ministry Spokesperson Wang Wenbin’s Regular Press Conference on July 31, 2020

 

《澳门月刊》记者:今天上午,中国北斗三号全球卫星导航系统正式开通,有媒体认为这是北京增强对海外高科技影响力行动的一部分,你对此怎么看?

Macau Monthly: China’s BeiDou-3 Satellite Navigation System was officially inaugurated this morning. Some media see this as part of Beijing’s effort to increase hi-tech influence overseas. I wonder if you have any comment on this?

 

汪文斌:今天是一个让中国人民深感骄傲和振奋的日子。习近平主席今天上午出席了北斗三号全球卫星导航系统的建成暨开通仪式,宣布这一中方自主建设、独立运行的全球卫星导航系统正式开通,掀开了北斗系统高质量服务全球、造福人类的新篇章。

Wang Wenbin: Today is a day of pride and invigoration for the Chinese people. This morning, President Xi Jinping attended the ceremony marking the completion and launching of the BeiDou-3 Satellite Navigation System (BDS-3), and announced the commissioning of this system that’s independently built and operated by China. This opens a new chapter where the system’s quality service will benefit people all across the world.

 

我们常说,北斗不仅是中国的北斗,也是世界的北斗,不仅服务中国,更服务世界。北斗系统建成后,将为全球用户提供基本导航、全球短报文通信、国际搜救等服务。目前,北斗系统服务已经覆盖200多个国家和地区,用户突破一亿,日服务达两亿次,全世界一半以上的国家都已开始使用北斗系统。

As we often say, the BeiDou-3 Satellite Navigation System is not only of China but also for the world; it serves China as well as the whole world. After its completion, it will provide services including basic navigation, global short message communications, worldwide search and rescue, etc. This system now covers over 200 countries and regions, serves more than 100 million users and provides 200 million services daily. Over half of all countries in the world are using this system now.

 

联合国外空司近日发来祝贺视频,肯定北斗系统对于推动全球经济社会发展的积极作用,赞赏北斗系统在和平利用外太空、参与联合国空间活动国际合作方面作出的巨大贡献。

The UN Office for Outer Space Affairs sent a congratulatory video clip the other day to commend BDS-3’s positive role in global economic and social development and its great contribution to the peaceful use of outer space and the international cooperation on UN space activities.

 

上周我在这里也说过,中国的航天事业是人类和平探索和利用外空努力的重要组成部分,完全用于和平目的。宇宙广袤无边,完全容得下各国共同探索与合作。中方愿同各国在相互尊重、开放包容、平等互利的基础上,继续加强航天领域的交流合作,共享航天发展成果,为促进人类文明和社会进步、推动构建人类命运共同体作出积极贡献。

I said here last week that China’s space endeavor makes an important part of mankind’s peaceful exploration and use of outer space and is entirely designated for peaceful purposes. The universe is vast enough for all countries to conduct joint exploration and cooperation. On the basis of mutual respect, openness and inclusiveness, equality and mutual benefit, China stands ready to enhance aerospace exchange and cooperation and share the outcomes with other countries, and contribute to the progress of human civilization and society as well as the building of a community with a shared future for mankind.

 

路透社记者:据路透社报道,美国安全部门消息人士透露,两名中国黑客于本月早些时候在美国被起诉,2人涉嫌对在新冠疫苗研发方面具有领先地位的莫德纳公司(Moderna)进行网络攻击。你对此有何评论?

Reuters: According to a Reuters report, sources from the US security services say a company targeted by two Chinese hackers indicted in the US earlier this month is Moderna, a leading coronavirus vaccine developer. How do you comment on this?

 

汪文斌:近段时间来,美方一些政府部门所谓消息人士动不动就指称中国发动网络攻击窃取美国疫苗研发的技术及数据,但是他们始终拿不出任何证据。这样的指控纯属造谣污蔑。这些所谓消息人士也仅以匿名形式出现。对于这些造谣污蔑的伎俩和图谋,国际社会看得十分清楚。

Wang Wenbin: Recently so-called sources from the US government have been accusing China of hacking to steal technology and data of US vaccine research, but there has been no evidence whatsoever. Such allegations are pure slander. The sources are all cited anonymously. The international community can see through such vilifying ploys.

 

我们也多次说过,在新冠肺炎疫苗自主研发方面,中国处于世界领先地位,根本不存在、也不需要靠偷窃来取得领先地位。倒是我们更担心个别窃密成性的国家利用黑客来窃取中方的技术。

As we’ve repeatedly said, China is leading the world in COVID-19 vaccine research and development. We don’t need to get ahead by theft and we have never done that. On the contrary, we are worried about a certain thieving country stealing our technology by hacking.

 

我们敦促美方一些政府部门和个人停止污蔑造谣的做法,也呼吁有关媒体不要为这种不具名、无证据的假消息提供传播的平台和渠道。

We urge certain US government departments and individuals to stop smearing China with rumors. We also call on relevant media to deny such anonymous groundless disinformation platforms and channels for dissemination.

 

《纽约时报》记者:明天香港国安法就实施一个月了,该法在国外招致许多批评声音,一些国家出台制裁措施。鉴于外方的强烈反应,中方是否会重新评估香港国安法的实施?

The New York Times: Tomorrow is the one month anniversary of the new national security law in Hong Kong, which has prompted a lot of criticism from overseas. Is China reassessing the implementation of the national security law?

 

汪文斌:首先,我要纠正你一个不准确的说法,你说有很多国家批评香港国安法,这不是事实。我可以告诉你一个事实,在前不久召开的联合国人权理事会第44届会议上,有54个国家做共同发言,支持中方制定香港国安法。

Wang Wenbin: First of all, I need to correct you on one point. You said that many countries have criticized China on the national security law. That is not true. As a matter of fact, at the recent 44th session of the UNHRC, 54 countries spoke in support of China’s formulation of the Law on Safeguarding National Security in Hong Kong in a joint statement.

 

至于中方在香港国安法问题上的立场,我可以告诉你:香港是中国的特别行政区,香港事务纯属中国内政,任何外国或者组织无权干涉。少数国家通过了一些对中方的所谓制裁措施,这违反了不干涉别国内政这一国际关系基本准则,中方对此坚决反对并已采取了反制措施。

As for our position on the Law, Hong Kong is China’s Special Administrative Region, and Hong Kong affairs are purely China’s internal affairs that allow no interference from foreign countries or organizations. A small number of countries have imposed sanctions on China in violation of non-interference in other countries’ internal affairs, a basic principle governing international relations, to which China is firmly opposed and has taken countermeasures.

 

我要强调的是,中方不惧怕任何外部势力的恐吓,我们维护国家主权安全发展利益、贯彻“一国两制”方针、反对任何外部势力干涉香港事务的决心坚定不移、不可撼动。

I must stress that China will not be daunted by intimidation from any external forces. Our resolve to safeguard national sovereignty, security and development interests, to implement “one country, two systems”, and to oppose any foreign interference in Hong Kong affairs is steadfast and unshakable.

 

法新社记者:前港督彭定康昨天称,中国中央政府利用香港国安法进行“政治清洗”。中方对此有何回应?

AFP: Do you have any response to the former Hong Kong governor Chris Patten’s comment yesterday that the national security law has been used by Beijing to carry out an outrageous political purge?

 

汪文斌:彭定康有关言论毫无根据。

Wang Wenbin: The comment by Chris Patten has no factual basis.

 

我要重申的是,香港国安法针对的是极少数危害国家安全的违法犯罪行为和活动,保护的是绝大多数,不仅不会影响广大香港居民依法享有的各项权利和自由,反而会使香港广大居民的合法权利和自由在安全环境下得到更好行使。法律实施后,香港的法律体系将更加完备,社会秩序将更加稳定,香港的长治久安、港人的根本福祉将得到有效的保障。

I would like to reiterate that the Law on Safeguarding National Security in Hong Kong targets only a very narrow category of criminal offences and protects the overwhelming majority. It will not affect the lawful rights and freedoms of Hong Kong residents and will better ensure their exercise in a safe environment. Implementation of the Law means a step forward towards a sound legal framework, greater social stability, and an effective guarantee for lasting peace and security in Hong Kong and the fundamental welfare of Hong Kong residents.

 

俄新社记者:昨天,欧盟发表声明称,将对涉嫌从事网络攻击的两名中国公民和一家中国实体实施制裁。中方对此有何评论?

RIA Novosti: Yesterday the European Union sanctioned two Chinese nationals and one company over suspected cyber attack. I wonder if you have any comment on that?

 

汪文斌:中国是网络安全的坚定维护者,也是黑客攻击的受害国之一,始终依法打击在中国境内或利用中国网络基础设施发起的网络攻击。我们的立场是一贯、明确的。

Wang Wenbin: China is a staunch defender of cyber security and also one of the victims of cyber attacks. In accordance with law, we’ve been cracking down on such attacks launched inside China or

用户搜索

疯狂英语 英语语法 新概念英语 走遍美国 四级听力 英语音标 英语入门 发音 美语 四级 新东方 七年级 赖世雄 zero是什么意思咸宁市景发太阳城(赤壁大道)英语学习交流群

  • 频道推荐
  • |
  • 全站推荐
  • 推荐下载
  • 网站推荐