英语口译 学英语,练听力,上听力课堂! 注册 登录
> 口译 > 高级口译 >  内容

【双语】例行记者会 2020年7月27日 汪文斌

所属教程:高级口译

浏览:

2021年05月11日

手机版
扫描二维码方便学习和分享

喜欢口译的同学,大多抱有一个外交官的理想,而双语例行记者会上快节奏的你问我答及现场翻译,则给我们提供了宝贵的学习资源。下面是小编整理的关于【双语】例行记者会 2020年7月27日 汪文斌的资料,希望大家在这些唇枪舌剑中,提升英语,更热爱祖国!

2020727日外交部发言人汪文斌主持例行记者会

Foreign Ministry Spokesperson Wang Wenbin’s Regular Press Conference on July 27, 2020

澎湃新闻记者:今天上午,美国驻成都总领馆闭馆。能否介绍有关情况?

The Paper: The US Consulate General in Chengdu was closed this morning. Do you have more information to offer on that?

 

汪文斌:7月21日,美方单方面挑起事端,突然要求中方关闭驻休斯敦总领事馆。对此,中方向美方提出严正交涉,要求美方立即撤销有关错误决定,否则中方必将作出正当和必要反应。7月24日,中国外交部通知美方关闭美国驻成都总领事馆。

Wang Wenbin: On July 21, the US launched a unilateral provocation by abruptly demanding that China close its Consulate General in Houston. China lodged stern representations over this with the US side, asking it to immediately revoke the erroneous decision, otherwise China would make a legitimate and necessary response. On July 24, the Ministry of Foreign Affairs of China told the US side to close its Consulate General in Chengdu.

 

今天上午,美方人员按照中方要求撤离总领馆,美国驻成都总领馆闭馆。中方主管部门随后从正门进入,实行接管。中方要求美方关闭驻成都总领馆并对其实行接管,是对美方关闭中国驻休斯敦总领馆并强行进入其馆舍这一无理行径的正当和必要反应,符合国际法和国际关系基本准则,符合外交惯例。

This morning, the US personnel vacated the compound and the US Consulate General in Chengdu was closed as required by China. Competent Chinese authorities then entered through the front entrance and took over the premises. Demanding the closure of the US Consulate General in Chengdu and taking over the premises is China’s legitimate and necessary response to the unjustified US act of closing China’s Consulate General in Houston and breaking into the compound. What China has done conforms with international law, the basic norms of international relations, and customary diplomatic practices.

 

中美之间出现目前的局面,是我们不愿看到的,责任完全在美方。我们再次敦促美方立即纠正错误,为两国关系重回正常发展轨道创造必要条件。

The current situation in China-US relations is not what China desires to see, and the US is responsible for all this. We once again urge the US to immediately retract its wrong decision and create necessary conditions for bringing the bilateral relationship back on track.

 

日本共同社记者:中国领导人常常说要“坚持底线思维”,我理解底线思维是指要为最坏的情况做好准备,那么请问对中美关系而言,中方的底线在哪里?

Kyodo News: The Chinese leadership often talks about the bottom line mentality, which I understand to mean preparing for the worst case scenario. So what is your bottom line in China-US relations?

 

汪文斌:我刚才已经说了,我们敦促美方立即纠正有关错误决定,为两国关系重回正常发展轨道创造必要条件。

Wang Wenbin: As I just said, we urge the US to immediately retract its wrong decision and create necessary conditions for bringing the bilateral relationship back on track.

 

新加坡《海峡时报》记者:据报道,上周五,一名新加坡籍男子因涉嫌为中国从事间谍活动而被美方定罪。中方对此有何回应?

The Straits Times: Last Friday, we saw reports that a Singaporean man was convicted in the United States of spying for China. What is China’s response to this?

 

汪文斌:我不了解有关情况。但我想指出,美方执法部门为了抹黑打压中国,近来不断炒作所谓“中国渗透”、“中国间谍问题”,已经到了草木皆兵、杯弓蛇影的地步。众所周知,美国在全球范围内猖獗地大搞间谍窃密活动,连自己盟友都不放过。这些都有实据可查。

Wang Wenbin: I’m not aware of what you just mentioned. But I would like to point out that lately US law enforcement has been busy hyping up the so-called China infiltration and espionage issues to the point of paranoia. It is open knowledge that the US runs an aggressive espionage and theft program all across the globe, sparing not even its allies. There’s solid evidence for this.

 

我们敦促美方停止“贼喊捉贼”,停止利用所谓间谍问题对中国进行污蔑抹黑。

The world has seen the act of the real thief crying “stop the thief” too many times. We urge the US to stop using the so-called espionage issue to smear China.

 

法新社记者:美国驻成都总领馆的美方人员是否必须离开中国?中国驻休斯敦总领馆的中方人员是否也被要求离开美国?

AFP: On the Chengdu consulate, do the US consulate employees have to leave China and what about the Chinese consulate staff in Houston? Have they also been ordered to leave the US?

 

汪文斌:关于中国驻休斯敦总领馆馆员的有关情况,相信你已经从媒体上看到了。我这里要说的是,对于中国驻休斯敦总领馆的人员,中方将会作出妥善的安排。

Wang Wenbin: I’m sure you have already seen from media reports the conditions of our Houston Consulate General staff. I will just say that the Chinese side will make proper arrangements for them.

 

BBC记者:你刚才说,美方强行进入中国驻休斯敦总领馆,能否提供更多信息?

BBC: I think you referred to the US side breaking into the compound in Houston. Could you explain a bit more about that?

 

汪文斌:中国驻休斯敦总领馆馆舍是外交领事馆舍,也是中国的国家财产。根据《维也纳领事关系公约》和《中美领事条约》,美方不得以任何方式侵犯中国驻休斯敦总领馆馆舍。对于美方强行进入中国驻休斯敦总领馆馆舍的行径,中方表示强烈不满和坚决反对,已提出严正交涉。

Wang Wenbin: China’s Consulate General in Houston is China’s diplomatic and consular premises and state property. According to the Vienna Convention on Consular Relations and the China-US Consular Convention, the US side shall not infringe upon the premises in any way. The Chinese side deplores and firmly opposes the US forcible entry into the compound and has lodged solemn representations.

 

澳大利亚广播公司记者:上周,澳大利亚常驻联合国代表团致函联合国秘书长,称中方在南海问题上的主张没有法律依据,中方对此有何评论?

Australian Broadcasting Corporation: The Australian government wrote to the United Nations last week, saying China’s territorial claim in the South China Sea has no legal basis. What’s China’s comment on this?

 

汪文斌:中国在南海的领土主权和海洋权益是在长期历史过程中形成的,为中国历届政府所坚持,符合包括《联合国海洋法公约》在内的国际法,不会因个别国家无端指责而改变。

Wang Wenbin: China’s territorial sovereignty and maritime rights and interests in the South China Sea were developed throughout the long course of history. They are upheld by successive Chinese governments and in conformity with international law including the UNCLOS, which won’t be altered by certain countries’ wanton accusations.

 

澳大利亚有关言论罔顾事实,违背国际法和国际关系基本准则,中方对此表示坚决反对。

China firmly opposes the Australian side’s comments which run counter to facts, international law and basic norms governing international relations.

 

路透社记者:中国媒体报道称,中方人员是从正门进入美国驻成都总领馆的。那为什么中国驻休斯敦总领馆的大门是锁着的?

Reuters: Chinese state media said this morning that Chinese officials were able to enter the Consulate General in Chengdu via the front door. If I may ask, why was the door of the Consulate General in Houston locked?

 

汪文斌:刚才我已经说过,中国驻休斯敦总领馆馆舍是外交领事馆舍,也是中国的国家财产。根据《维也纳领事关系公约》和《中美领事条约》,美方不得以任何方式侵犯中国驻休斯敦总领馆馆舍。对于美方强行进入中国驻休斯敦总领馆馆舍的行径,我们表示强烈不满和坚决反对。

Wang Wenbin: As I just said, China’s Consulate General in Houston is China’s diplomatic and consular premises and state property. According to the Vienna Convention on Consular Relations and the China-US Consular Convention, the US side shall not infringe upon the premises in any way. The Chinese side deplores and firmly opposes the US forcible entry into the compound and has lodged solemn representations.

 

今天上午,按照中方要求,美国驻成都总领馆闭馆。此后,中方主管部门从正门进入,实行接管。这是对美方错误行径的正当和必要反应。

This morning the US Consulate General in Chengdu was closed as required by China. Competent Chinese authorities then entered through the front entrance and took over the premises. This is China’s legitimate and necessary response to the erroneous US act.

 

中国国际电视台记者:美国对外关系委员会会长哈斯日前发推特并转引其在《华盛顿邮报》上发表的文章《蓬佩奥所未理解的中国、尼克松和美国外交政策》,对蓬佩奥此前在尼克松图书馆发表的演讲提出了批评,称蓬不仅歪曲了历史,而且对当前最重要的双边关系提出了既不可行也不连贯的政策,使本已受损的双边关系蒙羞。中方对此有何评论?

CGTN: Richard Haass, president of the Council on Foreign Relations, recently cited his article in Washington Post titled “What Mike Pompeo doesn’t understand about China, Richard Nixon and U.S. foreign policy” on Twitter to criticize Secretary of State Pompeo’s speech at the Richard Nixon Presidential Library. In his words, “Pompeo’s China speech on Thursday not only misrepresented history but advocated a policy for the most important relationship of this era that is neither viable nor coherent. That he delivered it at the Nixon Library only added insult to injury.” I wonder what is your comment on his words?

 

汪文斌:蓬佩奥全面否定四十多年来的中美关系,大肆污蔑攻击中国共产党,鼓吹全面对华围堵遏制,耸人听闻,狂言乱语,受到包括美国有识之士在内的,所有爱好和平、有正义感的人们的批评和谴责。

Wang Wenbin: Pompeo negated every aspect of China-US relations over the past 40 years, flagrantly attacked the CPC and called on countries to gang up on China. His outrageously deranged words have been criticized and condemned by all people who love peace and have a sense of justice, including those in the US.

 

蓬佩奥诬蔑中国共产党“为霸权主义而生”不仅是由于无知,更是出于偏见。蓬佩奥不知道,中国共产党之所以能够从一个只有几十名党员的小党发展成为今天拥有9100多万党员、在世界人口最多的国家长期执政的大党,原因就在于中国共产党始终把人民的利益放在第一位,始终与人民风雨同舟、生死与共。最近哈佛大学肯尼迪政府学院发表的一项研究报告指出,在中国共产党领导下,中国政府在中国人民中享有的支持率和满意度超过93%。最近,美国知名公关公司爱德曼也发布信任度调查显示,中国民众对本国政府的信任度高达95%,在受访国中排名第一,而美国只有48%,倒数第二。

Pompeo’s accusation of “CPC’s designs for hegemony” is out of not only ignorance but also bias. The CPC started with only dozens of members, and today it has grown into a major party with over 91 million members and has long been the ruling party in the world’s most populous country. The reason for it, which Pompeo’s ignorant of, is that the CPC always puts people’s interests as the first priority, and always sticks together with the people through thick and thin. As revealed in a research recently published by the John F. Kennedy School of Government of Harvard University, under the leadership of the CPC, the Chinese people’s overall support and satisfaction towards the Central Government exceeds 93%. According to a research result released by Edelman, 95% of the Chinese people trust the Chinese government, ranking the top of all countries surveyed, while the US is the second to last with trust from only 48% citizens.

 

中国共产党的目标是实现中华民族伟大复兴,而不是取代美国。美国的国际地位归根结底取决于美国自己,而不应归咎他人。中国共产党是为中国人民谋幸福的政党,也是为人类进步事业而奋斗的政党。中国是和平共处五项原则的倡导者和实践者,是联合国安理会五个常任理事国中派出维和人员最多的国家,为和平解决朝鲜半岛核、伊朗核等国际地区热点问题以及应对气候变化等全球性挑战发挥了积极作用,近年来对世界经济增长的贡献率超过30%,为国际社会应对亚洲金融危机、国际金融危机作出重大贡献。这些事实世人有目共睹,是蓬佩奥抹杀不了的。

The CPC’s goal is to realize the great renewal of the Chinese nation, not replacing the US. In the end, the international status of the US depends on itself, not others. The CPC is a political party that strives for the well-being of the Chinese people as well as the progress of mankind. China champions and practices the Five Principles of Peaceful Coexistence. China is the largest contributor of peacekeepers among the five permanent members of the Security Council, and has been contributing to the peaceful settlement of the Korean Peninsula nuclear issue, the Iranian nuclear issue and other regional and international hotspots, as well as the response to climate change and other global challenges. In recent years China has contributed over 30 percent to the world economic growth, and has helped a lot in the international response to the financial crisis in Asia and the global financial crisis. These are all facts witnessed by the whole world, which cannot be erased by Pompeo.

 

蓬佩奥在讲话中极力挑动反华联盟,但他忘了,人类早已迈入21世纪,鼓吹仇恨、挑唆对立,这与时代潮流格格不入,是开历史倒车,不得人心。蓬佩奥口口声声说要维护所谓的民主自由,实际上他代表不了民主自由,他是为了美国的霸权、为了他身后的利益集团服务。但今天早已不是挑动意识形态对立的年代了。世界多极化潮流势不可挡。

Pompeo was calling for an anti-China coalition in his speech, but he seems to have forgotten that in the 21st century, instigation of hatred and confrontation runs counter to the trend of the times. The US gains no support in trying to reverse the wheel of history. Pompeo talks all about safeguarding democracy and freedom, but he doesn’t represent democracy and freedom at all. He serves the US hegemony and the interest groups behind him. But long gone are the days of ideological confrontation. The world today is on an unstoppable trend towards multi-polarity.

 

今年距尼克松总统访华已近半个世纪了。中美关系半个世纪以来的发展历程表明,只有平等相待、相互尊重,中美关系才能稳定健康发展。中国无意改变美国,美国也改变不了中国。我们愿与美方发展以协调、合作、稳定为基调的中美关系,但不会接受任何霸凌和不公。中国人民不是软弱可欺的,世界人民不是轻易就被蒙骗的。我们敦促美方一小撮政客停止造谣诬蔑中国共产党和中国人民、阻挠破坏中美交往合作的错误言行。我们呼吁世界上所有爱好和平的国家和人士站出来,对蓬佩奥之流危害世界和平的疯狂行径说不!

It has been almost half a century since President Nixon’s visit to China. The development of China-US relationship over this period of time taught us that a steady and

用户搜索

疯狂英语 英语语法 新概念英语 走遍美国 四级听力 英语音标 英语入门 发音 美语 四级 新东方 七年级 赖世雄 zero是什么意思安阳市新兴街粮食局家属院英语学习交流群

  • 频道推荐
  • |
  • 全站推荐
  • 推荐下载
  • 网站推荐