英语口译 学英语,练听力,上听力课堂! 注册 登录
> 口译 > 高级口译 >  内容

【双语】例行记者会 2020年7月22日 汪文斌

所属教程:高级口译

浏览:

2021年05月11日

手机版
扫描二维码方便学习和分享

喜欢口译的同学,大多抱有一个外交官的理想,而双语例行记者会上快节奏的你问我答及现场翻译,则给我们提供了宝贵的学习资源。下面是小编整理的关于【双语】例行记者会 2020年7月22日 汪文斌的资料,希望大家在这些唇枪舌剑中,提升英语,更热爱祖国!

2020722日外交部发言人汪文斌主持例行记者会

Foreign Ministry Spokesperson Wang Wenbin’s Regular Press Conference on July 22, 2020

 

中国同拉美和加勒比国家应对新冠肺炎疫情特别外长视频会议将于7月23日上午举行。国务委员兼外交部长王毅、墨西哥外交部长埃布拉德将共同主持会议。

China and Latin American and Caribbean countries will hold a special foreign ministers’ meeting on COVID-19 through teleconference on the morning of July 23. State Councilor and Foreign Minister Wang Yi and Mexican Foreign Minister Marcelo Ebrard Casaubón will co-chair the meeting.

 

《澎湃新闻》记者:据美方消息人士透露,7月24日下午4时前,中国驻休斯敦总领馆将被要求关闭,领馆人员将被要求离开。中方能否证实?

The Paper: According to US sources, China’s consulate general in Houston has been required by the US to cease all operations and events no later than 4:00pm on July 24 and all personnel are required to depart. Can you confirm this?

 

汪文斌:7月21日,美方突然要求中方关闭驻休斯敦总领馆,这是美方单方面对中方发起的政治挑衅,严重违反国际法和国际关系基本准则,严重违反中美领事条约有关规定,蓄意破坏中美关系,十分蛮横无理。中方对此予以强烈谴责。中方敦促美方立即撤销有关错误决定。否则,中方必将作出正当和必要反应。

Wang Wenbin: On July 21, the US abruptly demanded that China’s consulate general in Houston cease all operations and events. It is a political provocation unilaterally launched by the US side, which seriously violates international law, basic norms governing international relations and the bilateral consular agreement between China and the US. China strongly condemns such an outrageous and unjustified move which will sabotage China-US relations. We urge the US to immediately withdraw its erroneous decision, otherwise China will make legitimate and necessary reactions.

 

一段时间以来,美国政府不断向中方甩锅推责,对中国进行污名化攻击,无端攻击中国的社会制度,无理刁难中国驻美外交领事人员,对中国在美留学人员进行恐吓、盘查,没收个人电子设备,甚至是无端拘押。此次美方单方面限时关闭中国驻休斯敦总领馆,是美对华采取的前所未有的升级行动。

For some time, the US government has been shifting the blame to China with stigmatization and unwarranted attacks against China’s social system, harassing Chinese diplomatic and consular staff in the US, intimidating and interrogating Chinese students and seizing their personal electronic devices, even detaining them without cause. The unilateral closure of China’s consulate general in Houston on short notice is an unprecedented escalation of its recent actions against China.

 

中方一贯坚持不干涉别国内政原则,渗透、干涉别国内政从来不是中国外交的基因和传统。中国驻美外交机构始终致力于促进中美两国人民互相了解和友谊。中方根据《维也纳外交关系公约》和《维也纳领事关系公约》为美驻华外交机构和人员履职提供便利。反观美方,去年10月和今年6月两次对中国驻美外交人员无端设限,多次私自开拆中方的外交邮袋,查扣中方公务用品。由于近期美方肆意污名化和煽动仇视,中国驻美使馆近期已经收到针对中国驻美外交机构和人员的炸弹和死亡威胁。美驻华使馆网站更是经常公然刊登攻击中国的文章。相比之下,是谁在干涉别国内政,是谁在搞渗透、搞对抗,事实一目了然。

China is committed to the principle of non-interference in other countries’ domestic affairs. Infiltration and interference is never in the genes and tradition of China’s foreign policy. Chinese diplomatic missions in the US are dedicated to advancing the two peoples’ mutual understanding and friendship. Pursuant to the Vienna Convention on Diplomatic Relations and the Vienna Convention on Consular Relations, China provides convenience for US diplomatic missions and personnel in China. However, the US has imposed restrictions on Chinese diplomatic personnel in the US twice without cause, in last October and this June respectively. It opened without permission Chinese diplomatic pouches multiple times, and seized Chinese items for official use. As the US flagrantly drums up stigmatization and fans hatred against China, our embassy in the US recently has even received bomb and death threats on Chinese diplomatic missions and personnel in the US. And the US embassy constantly publishes on its website articles smearing China. If we compare the two, it is only too evident which is engaged in interference, infiltration and confrontation.

 

美方声称美中关系不对等,这是美方的惯用借口,毫无道理。事实上,单就中美驻对方国家使领馆数量和外交领事人员数量而言,美方远远多于中方。

The US claims lack of reciprocity in relations with China. This is just its old ploy that’s completely unjustified. As a matter of fact, the US far outnumbers China when it comes to diplomatic missions and staff in each other’s country.

 

我们敦促美方立即撤销有关错误决定。如果美方一意孤行,中方必将采取措施坚决应对。

We urge the US to immediately revoke this erroneous decision. Should it insist on going down this wrong path, China will react with firm countermeasures.

 

总台国广记者:目前拉美和加勒比地区成为新冠肺炎疫情“新震中”。在此背景下,中拉举行此次应对新冠肺炎疫情特别外长视频会议有何特殊意义?

CRI: Latin America and the Caribbean have become a new epicenter of the COVID-19 pandemic. What’s the special significance of this meeting against this broad backdrop?

 

汪文斌:当前新冠肺炎疫情席卷全球,中国及拉美和加勒比国家都受到波及,双方虽远隔重洋,但患难与共、守望相助,开展了务实高效、惠及民众的抗疫合作。在此背景下中拉双方举行此次特别外长视频会议,有利于进一步凝聚中拉合作抗疫共识,巩固政治互信,捍卫多边主义,将中拉命运共同体建设落到实处,为建设人类命运共同体贡献中拉力量。

Wang Wenbin: As the COVID-19 pandemic wreaks havoc around the world, China and Latin American and Caribbean countries, though oceans apart, have stood together against this common foe and conducted practical and effective cooperation to the benefit of all our people. Convening this special foreign ministers’ meeting against such a background will consolidate consensus between the two sides on jointly fighting the pandemic, cement political mutual trust, uphold multilateralism, build with concrete steps a community with a shared future for China and Latin American and Caribbean countries, and contribute to fostering a community for all mankind.

 

路透社记者:休斯敦当地消防队员称,中国驻休斯敦总领馆内曾出现火情。外交部对此有何评论?

Reuters: A follow-up question regarding the Houston question. Local firefighters say there was a fire at the embassy. Do you have any comment on this activity?

 

汪文斌:中国驻休斯敦总领馆在正常运作。

Wang Wenbin: China’s consulate general in Houston is operating as normal.

 

总台央广记者:美方曾表示,掌握了新冠病毒源自武汉病毒研究所实验室的证据。据报道,日前美国务院公布了2018年美驻华使馆官员访问武汉病毒研究所的一份外交电报,再次引发了国际舆论对相关问题的关注。中方对此有何评论?

CNR: The US previously said it had evidence that the novel coronavirus came from the Wuhan Institute of Virology (WIV). The US Department of State recently published a cable regarding US officials’ visit to the WIV in 2018, which again draws attention from the international community. I wonder what is your comment on that?

 

汪文斌:我注意到相关报道。关于武汉病毒研究所管理和研究等方面的情况,此前中科院武汉分院院长、武汉国家生物安全实验室主任袁志明先生接受专访时已作出了全面介绍,强调实验室拥有高标准的生物安全设施,建立了严格的管理体系,所有科研人员必须经过系统的理论和实际操作培训,获得上岗资格并经过批准后才能进入实验室。

Wang Wenbin: I noticed relevant reports. Regarding the Wuhan Institute of Virology, Mr. Yuan Zhiming, president of the Chinese Academy of Sciences Wuhan Branch and director of China’s National Biosafety Laboratory, gave a thorough response during his recent interviews. He stressed that the lab has high-standard biosafety facilities and a strict management system, and all researchers are allowed entry into the lab only when they have qualifications and get approved after systemic training on theories and operations.

 

美国少数政客散布各种谣言,甚至号称有“大量证据”支撑其所谓“真相”,这毫无道德底线。相关报道披露的内容使全世界再次看到,美方所谓的“证据”和“真相”到底有多少含金量。就连美国的权威专家都看不下去,认为从相关外交电报的内容中得不出任何证据支持新冠病毒来自实验室的说法。说到真相,我们倒是希望美方能够就德特里克堡基地等问题说明真相,给美国人民和国际社会一个交代。

Several US politicians have breached the bottom line of morality by spreading all sorts of rumors and even claiming there was “enormous evidence” to support its so-called “truth”. The reports reveal to the world once again there’s barely anything convincing in its “evidence” or “truth”. Even leading experts in the US said they didn’t see evidence to support the idea that the virus was released deliberately or inadvertently. Speaking of the truth, we hope the US government can respond to the call of the American people and the international community by telling the truth about the Fort Detrick lab.

 

路透社记者:美国司法部周二以间谍罪起诉2名中国公民,称二人针对美国防承包商和病毒研究人员从事长达10多年的网络攻击和窃密活动。美方还称二人受雇于中国政府。中方对此有何评论?

Reuters: The US Justice Department on Tuesday indicted two Chinese nationals for espionage crime, saying the crimes were over 10 years and targeted defense contractors and COVID researchers. They also said the pair were contractors for the Chinese government. Does the foreign ministry have any comment on this?

 

汪文斌:中国政府是网络安全的坚定维护者,一贯坚决反对并打击任何形式的网络攻击和网络犯罪。我们要求美方立即停止在网络安全问题上对中方的诬蔑抹黑。

Wang Wenbin: The Chinese government is a staunch defender of cybersecurity. We firmly oppose and fight all forms of cyber attacks and cyber crimes. We urge the US to immediately stop slandering China under the pretext of cyber security.

 

我想提醒大家注意,根据美国媒体日前披露的情况,美国黑客正根据政府授权扩大网络窃密行动的范围。以往的“棱镜门”等一系列事件证明,美国一直都在进行全球最大范围的网络窃密行动。美国无端指责别国进行网络攻击,是典型的贼喊捉贼。

I’d like to bring to your attention that according to American media, US hackers are expanding their scope of cyber theft following the government’s authorization. Prism and other similar cases have proved that the US has been conducting cyber thefts of the largest scale around the world. The US accusing other countries of cyber attacks is like a thief crying “stop the thief”.

 

更令人关切的是,具有美国政府背景的黑客无需高层授权,就可对别国关键基础设施实施网络攻击。这极易引发国家间战略误判,引发严重后果,造成比网络窃密更大的危害。

It is even more concerning that hackers backed by the US government don’t even need high-level authorization before they launch cyber attacks against other countries’ infrastructure, which leads to greater damage than cyber theft as it could easily trigger strategic miscalculation and thus serious consequences.

 

维护网络空间的和平与稳定符合所有国家的共同利益。网络空间不应成为新的战场。那些通过所谓“进攻性网络战略”谋求网络霸权的国家最终只会搬起石头砸自己的脚。

Safeguarding peace and stability of cyber space serves the common interests of all countries. The cyber space shouldn’t be a new battlefield. Countries that seek hegemony in cyber space through an offensive cyber strategy will only end up hurting themselves.

 

《南华早报》记者:美方向中方发出的关闭驻休斯敦总领馆通知的具体内容是什么?是否有截止时间,比如72小时?美方是以何种原因和理由要求中方关闭驻休斯敦总领馆的?

South China Morning Post: Can you tell us more specifics in the US note sent to China on ceasing all operations and events of the Consulate General in Houston? Is there a deadline, like within 72 hours? On what ground did the US ask China to close its consulate general?

 

汪文斌:我刚才已经说了,7月21日,美方突然要求中方关闭驻休斯敦总领馆,这是美方单方面的政治挑衅。我们要求美方立即撤销有关错误决定。否则,中方会作出正当和必要反应。

Wang Wenbin: Like I said, on July 21, the US abruptly demanded that China’s consulate general at Houston cease all operations and events. It is a political provocation unilaterally launched by the US side. We urge the US to immediately withdraw its erroneous decision, otherwise China will make legitimate and necessary reactions.

 

路透社记者:中国驻休斯敦总领馆关闭后,领馆内的中方工作人员是会留在美国还是返回中国?

Reuters: I want to ask that by closing the consulate, will the Chinese nationals working within the consulate be returning to China or will they be able to remain in the US?

 

汪文斌:我要说的是,针对美方的无理行径,中方必将作出必要反应,以维护中方正当权益。

Wang Wenbin: In response to the US unjustified move, China will make necessary reactions to safeguard our legitimate rights and interests.

 

《中国日报》记者:据报道,欧盟理事会当地时间20日做出决定,授权正式签署中欧地理标志协定。该协定是欧盟与中国之间签署的第一份意义重大的双边贸易协定,将确保来自欧盟和中国的各100个地理标志在对方市场上得到保护。中方对此有何评论?

China Daily: On July 20 local time, the Council of the European Union decided to authorize the signature on a China-EU agreement of geographical indications. It is the first major bilateral trade agreement that will protect each side’s 100 geographical indications. Does China have an

用户搜索

疯狂英语 英语语法 新概念英语 走遍美国 四级听力 英语音标 英语入门 发音 美语 四级 新东方 七年级 赖世雄 zero是什么意思兰州市陇能家园B区英语学习交流群

  • 频道推荐
  • |
  • 全站推荐
  • 推荐下载
  • 网站推荐